RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCOPUSKCI등재

        췌장암에서 Cyclooxygenase - 2 발현의 역할

        김은경,이용욱,이규택,최규완,박동일,백승운,이준행,이종균,고광철,이풍렬,이종철,김재준,김완선,공구 대한소화기학회 2001 대한소화기학회지 Vol.38 No.3

        Background/Aims: Accumulating evidence suggests that the use of NSAID may reduce the incidence of colorectal cancer. The likely mechanisms of these effects by NSAID is cyclooxygenase-2 (COX-2)-related inhibition of tumor proliferation and induction of apoptosis. The aim of our study was to examine possible roles and clinical significance of COX-2 expression in pancreatic cancer. Methods: Seventy-two pancreatic adenocarcinoma tissue specimens were obtained from surgical resection. After the immunohistochemical staining of the specimens, we examined proliferation activity (assayed by Ki-67 expression), apoptosis (by TUNEL stain), and microvessel density (by CD34 expression). We also investigated the relationship between the immunohistochemical expression of COX-2 and various clinicopathological characteristics. Results: The COX-2 positive rate in pancreatic epithelial cells was 41.7%. Proliferation index (PI) was significant higher in COX-2 positive specimens comparing to negative specimen (p=0.015) and the increase in intensity of COX-2 expression correlated with increasing PI (p=0.036). Apoptotic index (AI) was significantly higher in positivee COX-2 expression than in negative expression (p=0.044), but there was no significant difference in AI/PI between the COX-2 positive and negative specimens (p=0.44). The expression of COX-2 protein did not correlate with microvessel density, sex, age, differentiation, tumor size, stage, metastasis or patients survival. Conclusions: The expression of COX-2 enzyme in pancreatic cancer contributes to tumor proliferation, but is not related to apoptosis, angiogenesis or clinical characteristics. Further study is needed to examine the clinical usefulness of NSAID and COX-2 selective inhibitors.

      • SCOPUSKCI등재

        Dieulafoy 양 병변에 의한 십이지장게실 출혈 1 예

        김상현,김경환,이동현,송철수,정노원,박상제,김은규,하홍성,나일환,황윤이,성은영,최익수,신영기 대한소화기내시경학회 2001 Clinical Endoscopy Vol.23 No.1

        Duodenal diverticula are first reported by Chomel in 1710. Duodenal diverticula are relatively common in adults with a prevalence of 23% in SRCP. The most duodenal diverticulum is asymptomatic. Complications such as obstruction, cholangitis, blliary stones, ulceration, perforation and hemorrhage can occur in approximately 10%. However, relatively few cases of bleeding from a duodenal diverticulum have been reported. The cause of bleeding from a duodenal diverticulum is uncertain and various suspected etiologies were suggested, such as ectopic gastric mucosa, stasis-induced ulceration, erosion into major vessels, aortoenteric fistuias, intradiverticujar polyp, aspirin-induced erosion. We report a case of a bleeding duodenal diverticulum by a Dieulafoy-like lesion and suggest this 1esion as one of posslble causes of blee4ng in duodenal diverticulum.

      • KCI등재후보

        이소성 ACTH 의 분비에 의한 ACTH 증후군을 동반한 소세포폐암 1 예

        김경희,조성태,유재명,우인숙,박명재,박영이,지제근 대한내과학회 1997 대한내과학회지 Vol.53 No.5

        About 5% of patients with SCLC have the ectopic production of ACTH. Ectopic ACTH production of SCLC is suspected when patients of SCLC have unexplained metabolic alkalosis and hypokalemia. Most patients lack the classic feature of Cushing's syndrome. According to the recent report, they have poor prognosis, which median survival is less than 4 months and associated with a high rate of complication during chemotherapy. Also a case of paraneoplastic CRH production with SCLC can mimic the ectopic ACTH syndrome hut it can be distinguished by immunohistochemistry or direct measurement of serum CRH level. We report here a case of small cell lung cancer associated with Cushing's syndrome of ectopic ACTH production. That is immunohistochemically provened by staining with ACTH.

      • 분류가 있는 2중동심원관 통로의 유동 및 열전달 해석

        김호영,장경수 고려대학교 공학기술연구소 1987 고려대학교 생산기술연구소 생기연논문집 Vol.23 No.1

        A theoretical investigation was carried out to predict the characteristics of momentum and heat transfer for the flow through the passage consisting two coaxial cylinders with uniform injection from porous inner cylinder. Non-similar solution and discrete element methods were used to generate the numerical solutions of momentum and energy equations. For the parametric study, various parameters including radius ratio, ratio of injection to inlet velocities and Reynolds number at inlet were examined to obtain the effect of those parameters on the transport processes. As the results of present study, the effect of injection on the transport process is dominated near the inlet region. The mixing of two fluids increases with larger injection velocity as well as smaller radius ratio.

      • SCOPUSKCI등재

        영양물 정주시의 체내호르몬 반응에 관한 연구 : 위암환자에서 본 영양물 투여시의 insulin 및 HGH 반응 Insulin and growth hormone responses following oral or intravenous alimentation in patient with far advanced gastric cancer

        이진오,성호경,고주환,유용운,이종원,김진용,이장규 대한핵의학회 1975 핵의학 분자영상 Vol.9 No.2

        심히 진행된 위암 환자에서 경정맥 포도당 투여시의 insulin 및 성장 호르몬 반응을 관찰하고 경구 투여시와 비교 검토하였다. 다시 위암 환자에게 아미노산 용액을 투여하고 혈중 insulin 농도와 성장 호르몬 농도 및 혈당량을 경시적으로 측정하고 정상인에서의 결과와 비교하여 다음의 결과를 얻었다. 1) 위암 환자에게 포도당 용액을 경구 부하하면 혈중 포도당 농도의 상승은 감소되었다. 2) 위암 환자에게 포도당 용액을 경구투여하였더니 insulin 반응은 정상인에서보다 감소되어 경정맥투여시와 유사하였다. 3) 위암 환자에게 포도당 용액 또는 아미노산용액을 경정맥 투여하여 성장 호르몬 농도의 상승을 관찰하였다. 4) 위암 환자에게 아미노산 용액을 정맥내로 투여하면 정상인에서와 같이 경구투여시에 비하여 insulin 반응의 감소가 관찰되었다. 5) 위암 환자에게 포도당 경정맥 투여시의 insulin 반응이 경구 투여시와 유사한 점에 대하여 고찰하였으며 아미노산 경정맥 투여시에는 insulin 반응에 유의할 필요성을 지적하였다. Glucose tolerance, insulin and growth hormone responses following glucose for amino acids administration by means of parenteral or oral load were studied in patients with far advanced gastric cancer. Hormone responses following nutrients load showed in patients with gastric cancer were compared to those of healthy subjects. Results were as follows: 1) Blood sugar appearance following oral glucose administration was diminished in patients with far advanced gastric cancer. 2) The insulin responses of gastric cancer following oral glucose were also diminished as compared to that of normal subjects and were identical with parenteral route. 3) Parenteral administration of glucose or amino acids to patients with gastric cancer resulted in a increase of plasma growth hormone level. 4) Lower insulin response to amino acids was observed on parenteral administration in patient with gastric cancer as in healthy subjects. 5) Author discussed that the low insulin response after oral glucose administration showed in gastric cancer, and any additional insulin requirement arise when longer periods of parenteral amino acid administration are necessary, as in the patient with malnutritions. $quot;

      • KCI등재후보

        성인에서 반복적인 위장관출혈로 발현한 공장 거대 중복성 낭종

        김영호,이경수,이상수,문원,강태욱,최규완,박동일,도재혁,백승운,이풍렬,이종철,김재준,류민규 대한내과학회 2001 대한내과학회지 Vol.61 No.3

        Duplication of the alimentary tract is an unusual congenital anomaly which may occur at any level, from the oral cavity to the rectum. Jejunal duplication cyst is quite rare and most of them are presented in infancy with the symptoms of abdominal mass, obstruction, hemorrhage and perforation. But some cases has not been diagnosed till adult if duplication cyst was too small enough to cause symptoms. We report a case of a 28-year-old woman who presented with recurrent gastrointestinal hemorrhage as a result of an ulceration without ectopic mucosa in jejunal duplication cyst and was successfully treated with surgery.(Korean J Med 61:264-269, 2001)

      • KCI등재후보

        심장 이식 후에 발생한 침윤성 폐 Aspergillosis 2 예

        김희정,박성훈,홍석근,현민수,고경환,윤재형,이수금,오미혜,김명아,박국양 대한내과학회 1997 대한내과학회지 Vol.53 No.2

        Case 1: A 39-year-old man underwent orthotopic heart transplantation on November 1994 for dilated cardiomyopathy. His postoperative course was unevenful and medications included daily cyclosporin A, Immuran and prednisone. On December 13.1994, he developed cough and sore throat. Chest radiographs revealed multiple patch growing lesions. Sputum fungus culture revealed Aspergillus Fumigatus. The patient was treated with daily infusion of amphotericin B. He remains well without evidence of relapse of Aspergillus, Case 2: This 39-year-old man had undergone orthotopic heart transplantation on November 16 1994 for dilated cardiomyopathy. In December 7.1994. he developed recurrent syncope. Chest radiographs revealed fungus ball like lesion on right lung field. On open lung biopsy and wedge resection of the mass was performed. Aspergillosis and CMV infection was demonstrated in the biopsy specimen. The patient was treated with conventional amphotericin B therapy for over 7weeks and Ganciclovir for over 2weeks. At the end of therapy chest X-ray showed only small residual scar in the area of previous mass.

      • KCI등재

        『고대일록』으로 본 정경운의 전란 극복의 한 양상

        장경남 ( Kyung Nam Jang ) 경북대학교 퇴계연구소 2015 퇴계학과 유교문화 Vol.57 No.-

        이 논문은 이 논문은 정경운의 일기 『고대일록』을 통해서 지방의 한 개인인정경운이 임진왜란이라는 전란을 어떻게 극복해 나갔는지를 읽어낸 글이다. 『고대일록』은 여타의 일기와는 달리 다양한 문학 작품을 수록하고 있다. 漢詩를 비롯해 안음·거창에 보내는 <通文>, 도사 김영남에게 보낸 <書簡文>, 제문인 <祭盧參奉文>, <移安祭文>, <祭智異山祈雨文>, 說 문학인 <牧丹側柏說>, 친구와 가족의 죽음을 애도한 <卒記>, 그리고 <自傳> 등이 그것이다. 특히 유사로 활약하면서 통문을 작성한 점은 정경운이 함양 지역을 대표하던 문장가였음을 알게 해준다. 이러한 문학적 재능은 과거에 도전해 관직에 진출할 수 있는 요인이 되었던 것으로 보인다. 임진왜란 중 정경운이 관직 진출을 위하여 관심을 기울인 흔적들은 곳곳에서 발견된다. 과거 시험의 잦은 응시와 함께 과거의 결과에 대한 기록이 그것이다. 정 경운은 전란기간 내내 관직 진출을 염원하였지만 결과는 그리 성공적이지 못하였다. 정경운은 문학적 재능을 바탕으로 전란이라는 상황에서도 과거시험이나 관직 진출을 포기하지 않았고 기회만 주어진다면 언제든지 진입할 준비를 하고 있었다. 과거를 통해 관직에 진출하려는 욕망은 전란이라는 불안한 시대를 이겨내고 자신 과 가문을 회복할 수 있는 길이었던 것이다. This study examines - through 『Godaeillok』 (Daily Journal of Jeong Kyungun) - how an individual could overcome the turmoil of Imjin Waeran (the Japanese Invasion of 1952). Unlike other journals, 『Godaeillok』used distinctively different expressions. The Journal contained diverse-style articles, including Chinese poems, notices, letters, memorial articles, editorials, commentaries on dead people, and biographies. This suggests that Jeong Kyung-un was an excellent writer, and presumably that his literary talent helped him pass the highest-level state examination and enter the officialdom. Evidences were discovered that during the war, Jeong Kyung-un tried to enter the officialdom. He tried numerous times to sit for the highest-level state examination, and wrote down the results of the examination. Throughout the war, he longed to enter the officialdom, but was not so successful. Using his literary talent, he continued efforts to enter the officialdom despite the war situations, and tried to sit for the examination whenever the opportunities came. Such ambition sustained him through the turmoil of war, and finally brought honor to him and his family.

      • KCI등재

        신경숙의 ≪엄마를 부탁해≫ 프랑스어 번역본에 관한 고찰

        김경희 ( Kyung Hee Kim ) 한국언어문화학회 2015 한국언어문화 Vol.0 No.57

        Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.Kim, Kyunghee. 2015. A study on Prends soin de maman. Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.

      • KCI등재

        무진통신사의 학술·문화 교류 연구 - 홍경해의 『수사일록』을 중심으로

        이경근 ( Lee Kyung-kun ) 한국고전문학교육학회 2015 고전문학과 교육 Vol.29 No.-

        『수사일록』은 1747년 11월에 한양을 떠나 1748년 6월에 쿄오토에서 전명(傳命)을 마치고 7월에 귀국한 무진통신사의 자제군관 홍경해가 쓴 일기체 사행록이다. 『수사일록』 에는 서기 이봉환과 츠시마 서기 키 코쿠즈이 사이의 필담이 실려 있다. 이 필담에서 이봉환은 이 대마도 서기와의 필담을 통해 에도 시대의 관학의 주도권을 누가 잡고 있는지, 새로운 학문은 어떤 것이 있는지 탐문해 보았고, 일본에 들어온 중국서적에 대해서 관심을 보였으며, 코쿠즈이에게 선배 제술관들의 시의 우열을 가려달라는 부탁을 하기도 했다. 또 『수사일록』 에는 정주학을 선호하는 홍경해의 학문적 지향이 잘 드러나 있다. 그는 일본의 정주학자들과 학문적으로 교유하였고, 정주학 이외의 학문을 하는 선비들과 만나 그들을 비판하기도 하고, 새로운 학문적 기풍을 담고 있는 책에 대한 정보를 얻기도 하였다. 마지막으로 홍경해는 통신사절이 시, 그림, 글씨를 증답하느라 노력하고 있는 모습을 실감나게 전달하였다. 간혹 일본인 문사들이 수창한 시와 그들이 펴낸 필담창화집에 실린 시들을 수준이 떨어진다고 평가하였으며, 1719년 통신사절의 시가 실려 있는 『계림창화집』 에 붙인 일본인의 서문을 보편적이지 않고 불경하다는 이유로 비판하기도 하였다. 그동안 학계에서는 무진통신사행을 살피기 위한 자료로 주로 종사관 조명채의 『봉사일본시문견록』 을 집중적으로 조명해 왔다. 그러나 『수사일록』 역시 『봉사일본시문견록』 과 비교하여 담고 있는 내용이나 가치에 손색이 없다고 생각된다. 자료의 가치에 걸맞은 후속 연구가 이루어져야 할 것으로 보인다. In 1747, the Joseon court sent a diplomatic mission to Japan. The Joseon envoy and his large retinue, almost 500 people, arrived in Edo, the next year. The envoy congratulate Tokugawa Ieshige on the successon of his father as shogun. The chief envoy of this Joseon delegation was Hong Kye-hui(洪啓禧), and this delegation is called Mujin-tongsinsa(戊辰通信使). Susaillok(隨槎日錄) was written during the time of this mission by Hong Kyung-hae(洪景海), chief envoy Kye-hui’s son. and this book shows some interesting information of Joseon’s academic and cultural exchange with Japanese. Yi Bong-hwan(李鳳煥), Kye-hui’s subordinate asked Ki Kokuzui, Japanese attendant about several facts, such as who was taking powers over Tokugawa’s academic world, and which Chinese books were published and in circulation in Japan at that time. and Yi asked Kokuzui to evaluate the works of Joseon’s writers, who used to be the delegation members of former missions. and Hong Kyung-hae wanted to share his academic concerns with Japanese scholars and tried to know about Japanese scholars’ opinion. and besides, Hong Kyung-hae gave vivid descriptions of the scene of Japanese, who were eager to have Joseon’s poetry and calligraphy works. The conventional study of Mujin-tongsinsa has been based on Bongsailbonsimungyunlok(奉使日本時聞見錄), written by Jo Myungchae( 曺命采), the third envoy, but Susaillok is comparable with it, and leaves much room for being studied.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼