RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        Elizabethan Prose Fiction: Its Modal Diversity and Artistic Development

        김호영 한국중세근세영문학회 2003 고전·르네상스 영문학 Vol.12 No.2

        김호영엘리자베스조 산문 서사 문학에 대한 문학사가들의 평가는 대체적으로 부정적이다. 그 중요한 이유 중의 하나는 이 서사 문학에 대해서 그것 자체의 특성과 예술적 발전이라는 관점에서 보기보다는 19세기에 확립된 사실주의적 소설의 관점에서 이 문학 작품들을 평가하는 데 기인한다. 따라서 프라이의 역사적 시기와 문학적 양식 사이에 존재하는 연관성에 대한 이론은 엘리자베스조 산문 서사 문학의 독특한 양식적 다양성을 음미하게 해주는데 있어서 매우 효과적인 연구의 틀을 제공하고 있다. 더군다나 시드니의 아르카디아나 개스코인의 F. J.씨의 모험 그리고 내쉬의 불행한 여행자와 같은 작품들은 엘리자베스조 산문 서사 문학의 전반적인 양식적 다양성뿐만 아니라 그 다양성이 한 작품 속에도 존재할 수 있음을 보여준다. 한 걸음 더 나아가 숄러스와 켈로그의 서사 장르에 대한 이론은 엘지자베스조 산문 서사 문학에서 보여지는 다양한 장르와 그 장르들의 혼합에 대해서 보다 체계적인 연구를 할 수 있는 발판을 마련해준다. 이들의 이론을 릴리의 유피어스와 롯지의 로살린드 딜로니의 리딩의 토마스에 적용시켜보면 이들 작품들이 점차적으로 예시와 심미적 만족감 그리고 사실적 묘사라고 하는 서사 문학의 다양한 요구들을 통합시키는 방향으로 발전하고 있음을 볼 수 있다. 비록 엘리자베스조 산문 서사 문학이 후대의 영국 근대 소설의 직접적인 모태라고 말할 수는 없겠지만 이 서사 문학이 근대 소설이 지향하는 목표를 나름대로 추구하고 있었다는 점만은 인정해야 할 것이다.

      • SCOPUSKCI등재

        스토커형 소각로의 연소특성 및 연소 모델에 관한 연구

        김호영,황호영,전철균,Kim, Ho-Yeong,Hwang, Ho-Yeong,Jeon, Cheol-Gyun 대한기계학회 1998 大韓機械學會論文集B Vol.22 No.5

        A combustion model for the incineration of municipal solid waste(MSW) in the stoker type incinerator was developed by considering the variation of physical composition of MSW. Theoretical analysis and numerical simulation for the combustion characteristics in incinerator were conducted by using the present model and the effects of compositional variation on the incineration characteristics of MSW was examined theoretically. It is found that large excess air enhances drying, but depresses volatilization. For the large value of moisture content, pyrolysis is fast but drying is slow. As the value of plastic content increases, devolatilization becomes slower. Larger amount of primary air supply to the rear side of stoker leads to increase the possibility of delaying the combustion.

      • KCI등재

        광섬유 레이저의 편광 특성들에 미치는 뒤틀림(twist)에 의해 유도되는 원 복굴절의 효과

        김호영,김병윤 한국광학회 1997 한국광학회지 Vol.8 No.2

        The effects of twist induced birefringence on the polarization properties of Er and Nd fiber laser with a linear type cavity were experimentally observed and theoretically analyzed. As the twist rate increases, the polarization states of the polarization eigenmodes are found to be always linear, and their frequencies gradually coincide with each other, and their polarization directions rotate at about half of twist rate at large twist rates. 선형 공진기로 구성된 Nd, Er 첨가 광섬유 레이저에서 광섬유에 뒤틀림을 가하여 유도되는 원 복굴절에 의해 발진되는 레이저들의 편광 특성 변화를 조사 연구하였다. 뒤틀림의 크기가 커짐에 따라 레이저의 편광 고유 모드들은 언제나 선 편광이었고, 편광모드들의 주파수 차는 감소하였으며 편광 방향이 뒤틀림 크기 변화의 대략 절반으로 회전하였다.

      • KCI등재

        영화이론 번역의 문제들 ― 프랑스 영화이론서 번역을 중심으로

        김호영 한국언어문화학회 2008 한국언어문화 Vol.0 No.36

        Cette étude a pour but d'examiner certains problèmes de la traduction en matières de la théorie du film, et d'en éclaircir les causes radicales. Nous avons choisi pour objet d'étude trois livres français sur la théorie du film : Décadrages. Peinture et cinéma de Pascal Bonitzer, L'image de Jacques Aumont et Cinéma II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupés des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes spécifiques du cinéma. Ainsi, le terme “plan-tableau”, proposé dans Décadrages. Peinture et cinéma comme notion essentielle de l'esthétique du film, se traduit dans le livre coréen en “영상-회화” qui signifie en français “image-peinture”. Aussi le terme “surcadrage”, terme noyau dans la théorie d'Aumont, se traduit dans le livre coréen “과잉 프레이밍” qui veut dire en français “trop de cadrage”. Le terme “matière signalétique” que, dans Cinéma II, Deleuze a proposé comme terme s'opposant à l'élément sémiotique, se transforme dans le livre coréen en terme “기호적 질료” qui signifie en français “matière sémiotique”. Cette étude a donc essayé de mettre au point les problèmes essentiels de la traduction de la théorie et des termes filmiques. Elle se propose ainsi de rappeler la nécessité de la traduction plus sérieuse et plus expertes en matière de la théorie du film. Cette étude a pour but d'examiner certains problèmes de la traduction en matières de la théorie du film, et d'en éclaircir les causes radicales. Nous avons choisi pour objet d'étude trois livres français sur la théorie du film : Décadrages. Peinture et cinéma de Pascal Bonitzer, L'image de Jacques Aumont et Cinéma II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupés des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes spécifiques du cinéma. Ainsi, le terme “plan-tableau”, proposé dans Décadrages. Peinture et cinéma comme notion essentielle de l'esthétique du film, se traduit dans le livre coréen en “영상-회화” qui signifie en français “image-peinture”. Aussi le terme “surcadrage”, terme noyau dans la théorie d'Aumont, se traduit dans le livre coréen “과잉 프레이밍” qui veut dire en français “trop de cadrage”. Le terme “matière signalétique” que, dans Cinéma II, Deleuze a proposé comme terme s'opposant à l'élément sémiotique, se transforme dans le livre coréen en terme “기호적 질료” qui signifie en français “matière sémiotique”. Cette étude a donc essayé de mettre au point les problèmes essentiels de la traduction de la théorie et des termes filmiques. Elle se propose ainsi de rappeler la nécessité de la traduction plus sérieuse et plus expertes en matière de la théorie du film.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼