http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
개별검색 DB통합검색이 안되는 DB는 DB아이콘을 클릭하여 이용하실 수 있습니다.
통계정보 및 조사
예술 / 패션
<해외전자자료 이용권한 안내>
- 이용 대상 : RISS의 모든 해외전자자료는 교수, 강사, 대학(원)생, 연구원, 대학직원에 한하여(로그인 필수) 이용 가능
- 구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색 및 등록된 대학IP 대역 내에서 24시간 무료 이용
- 미구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색을 통한 오후 4시~익일 오전 9시 무료 이용
※ 단, EBSCO ASC/BSC(오후 5시~익일 오전 9시 무료 이용)
Bang Jung-hwan(1899-1931) is surely an indispensible writer when we look back on Korean Children's Literature in 1920's. Truly Bang Jung-hwan set up innumerous achievements. One of them was that he settled a genre called as a fairy tale in the modern age of Korea. In this sense this thesis will study on Bang Jung hwan's theory of fairy tale, ‘About the Newly Developed Fairy Tale'. This thesis especially will contemplate on how Japanese writers, including theirfairy tale theory, their point of view on the fairy tale, and books about the theory of the fairy tale in Daishow Era, influenced on Bang Jung-hwan's theory. Bang Jung-hwan went to Japan in 1920's when children's literatures in Japan blossomed most. In 1918 the magazine, ‘Akaitori' was launched. From the year the fairy tale and children's song movement as kind of Akaitori movement was in the period of the prosperity. It was the period all the magazines listing children's song and fairy tales were sold well. Many works were written. And it proves studies on the children and fairy tales had become more active from Maysy. When Bang Jung-hwan wrote his theory, ‘About the Newly Developed Fairy Tale', he was influenced by several Japanese writers and their works, which were Takagitosio's Fairytale and Study(1916), Ogawa Mimei and Akita Wuzak's theories about fairy tale in special July issue of Wasedabungaku in 1921, and Fairytale Study's first edition 1922, 7) published in June of 1922. As a result of comparing and analyzing these texts with Bang Jung-hwan's writing style, it became obvious that Ewaya Sazanami's Otogibanasi and Szki Miekichi's fairy tale were fused in Bang Jung-hwan's work. Also Bang Jung-hwan was influenced by Takaki Tosio's text, Ogawa Mimei and Akita Wuzak's theories about fairy tale, and the periodical, ‘Study on Fairytale'. Mimei said , “Fairytale is not for only children but for all the people who have innocent mind.” And Wuzak said, “adult and children in their whole life become one through only fairytale world and there difference between the soul of adult and that of children disappears. We should write about the childlike characters in mankind.” Bang Jung-hwan made these two Japanese writers' point of view about fairytale fused in his writing and he created his own point of view. Bang Jung-hwan's theory was most detail and it is important in that it shows Bang Jung-hwan's thought and knowledge about fairytale. It is regrettable that it was necessary to be influenced by Japanese children's literature. But it is more important that there exists Bang Jung-hwan's own point of view. Moreover he created his own style with his affection on children and the influence of the Chundo religion insisting all the human are created equal.
방정환은 1921년에 오스카 와일드의 동화 「행복한 왕자」를 번역, 발표한 이후 계속해서 동화를 번역하여 발표하게 된다. 1922년 7월에는 『사랑의 선물』을 간행함과 동시에 『개벽』 7월호와 9월호에 2회에 걸쳐 아나톨 프랑스의 작품 「호수의 여왕」을 번역하여 발표했다. 아나톨 프랑스의 작품 중에는 「호수의 여왕」이라는 제목의 작품이 존재하지 않지만, 이 제목과 동일한 제목의 작품이 아나톨 프랑스의 창작 동화로써 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 쿠스야마 마사오(楠山正雄)의 번역으로 실려 있다. 필자는 졸론 「방정환의 번역동화와 『모한가테이분코(模範家庭文庫)』에서 『사랑의 선물』의 다섯 번 째 동화 「한네레의 죽음」이 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 실려 있는 미즈타니 마사루(水谷勝)역 「한네레노 쇼우텐(ハンネレの昇天)」을 저본으로 해서 번역한 것에 대해 논했다. 방정환은 「호수의 여왕」에도 「한네레의 죽음」과 같이 일본어 저본에 실려 있는 3점의 삽화를 그대로 활용하고 있어, 「한네레의 죽음」의 번역에 연이어 「호수의 여왕」을 번역해 개벽에 실은 것으로 추측된다. 이 삽화는 모두 오카모토 키이치(岡本歸一)의 그림으로 졸론 「방정환의 번역동화와『킨노후네』」에서 논한 바 있으므로 본 논문에서는 언급하지 않았다. 본 논문은 쿠스야마역과 방정환역의 삽화의 비교 및 내용의 비교분석을 함으로써 쿠스야마역 「湖水の女王」을 방정환역의 저본임을 확인하는 것을 목적으로 한다. 또, 이 작업을 통해서 근대 한국에의 아나톨 프랑스의 수용에 있어서의 근대 일본의 아동문학의 영향에 대해서 고찰함과 동시에 방정환의 번역의 특징에 대해서도 고찰하고자 했다. 이상의 목적으로 고찰한 결과, 방정환의 번역동화 「호수의 여왕」의 저본에 있어서 삽화의 일치, 그리고 내용 면에서도 완역에 가깝게 충실히 번역되어 있는 것 등의 근거로 쿠스야마 마사오역 「湖水の女王」가 그 저본으로 사용되었음을 확인했다. 그리고 필자는 쿠스야마가 사용한 저본이 아나톨 프랑스의 원작 "Abeille"가 아닌 앤드류 랑의 "The Story of Little King Loc"임도 확인했다. 방정환은 다만 쿠스야마가 제목까지 바꾸어 번역해 놓은 일본어역을 저본으로 번역을 했을 뿐이다. 내용면에서는 방정환이 1921년에 번역한 「왕자와 제비」를 결말 부분을 재화한 것과 1923년에 번역한 「성냥팔이 소녀」를 번역할 때 한국의 당시 상황을 고려해 번안한 것에 비해 등장 인물인 소인의 성격을 조금 바꾸어 묘사한 것을 제외하면 거의 완역에 가깝다. 그리고 문체의 면에서는 어린이를 생각하여 어린이들이 읽기 쉽게 전문을 한글로 표기하여 한자는 괄호 안에 넣어서 표기하는 등의 배려가 보인다. 이러한 특징은 이 작품 뿐 아니라 방정환의 동화에 전반적으로 보이는 특징으로 보이지만 이 작품에서도 그러한 특징이 눈에 띈다. 마지막으로 1920년대 초에 한국에 아나톨 프랑스의 이름과 그의 동화를 소개한 것에는 큰 의의가 있는 것으로 평가할 수 있다. After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale "The Happy Prince" in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work "Queen of the Lake" over two times in Gebyuk, July issue and September issue at once. Among Anatole France`s work, title that is "Queen of the Lake" does not exist. But this title has created by Kusuyama in Sekaidowahogyokusyu which is a translation of Anatole France`s original fairy tale. The writer discussed that Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and the 5th story of "Gift of Love" in Mohankayeibunko` were the origin of Mizutani Masaru a part of "Hannere`s Ascension". It is conjectured that Bang Jung-hwan used the same three illustrations in "Queen of the Lake" as same as "Hannere`s death" which are from original Japanese work, After translation of "Hannere`s death" he translated "Queen of the Lake" then announced in Gebyuk. All these illustrations created by Okamoto Kiichi, and it have mentioned already in Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and Kinnohune, so it`s not mention in main contents. Also, I wished to investigate about that investigate about Anatole France`s effect of modern age Japanese juvenile literature in accommodation to modern age Korea through this work and at the same time Bang Jung-hwan`s characteristic of translation. Results investigating by purpose of singularity, queen of Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale "Queen of the Lake" that was translated nearly faithfully into complete version, and contents of illustration by Kusuyama Masao "Queen of the Lake" is an origin of Bang Jung-hwan`s translation. And the writer confirmed Bang Jung-hwan used Andrew Lang`s "The Story of Little King Loc" as an origin not from Anatole France`s original work "Abeille". Bang Jung-hwan used original work for the translation, instead of using direct Japanese translation which Kusuyama translated. It is almost complete translation except the end part of "The Happy Prince" that Bang Jung-hwan translated in 1921 and "The Little Match Girl" that translated in 1923 which is considered the circumstance at that time of Korea and changed the personality of the part in that story. Also, used full text in Hangul readably and put all the Chinese characters inside of parenthesis for the children. Commonly these characteristics are seen by visible characteristics in Bang Jung-hwan`s animation as well as this work. Finally, we can evaluate that it was large sense to introduce Anatole France`s name and his fairy tales in Korea in early 1920s.
본 논문은 현진건의 장편번역소설 백발(1921) 의 원작과 저본을 밝히고, 이를 통해 현진건의 작가론 및 한국 근대번역번안문학 연구의 폭을 넓히고자 했다. 이 소설은 내용으로 미루어 보아 알렉상드르 뒤마의 소설 몽테 크리스토 백작 의 번안이라고 막연히 추정되어 왔으나, 이는 오류이다. 백발 의 원작은 영국 소설가 마리 코렐리의 복수(1886) 이고, 저본은 일본 작가 구로이와 루이코의 번안 백발귀(1893) 이다. 영국 빅토리아 시대 인기 작가였던 마리 코렐리의 작품을 일본의 구로이와 루이코가 번안했고, 당시 ≪조선일보≫의 기자였던 현진건이 구로이와 루이코의 일역본을 다시 우리말로 옮긴 것이다. 백발 의 원작과 저본의 확인은 현진건의 작품 연보를 수정 보완하고 문학 활동을 재조명함으로써, 현진건의 문학 세계를 보다 다각도에서 조망할 가능성을 제시한다.<br/> 또한 본 논문은 이 소설의 연재 및 출간을 둘러 싼 자료를 분석함으로써, 신문기자 현진건의 번역 활동이 소설가 현진건의 문학관과는 별개로 이루어졌음을 밝히는 한편, 이 소설이 지닌 독자 호응 요소에 대해서도 고찰했다. 현진건은 독자층의 범위와 작품의 성격에 따라 원작자명 및 역자명 표기, 작중인물명 설정을 달리하였다. 이는 번역가로서 현진건이 소설가와 신문기자라는 이중의 정체성을 지니고 있었음을 말해 준다. 신문기자의 역할을 극대화하여 번역한 백발 은 당대의 시대적 상황 및 독자들의 요구와 부합하여 인기 있는 대중소설로 자리매김할 수 있었다. This paper proposes to clarify the two sources of Hyun Jin-geon's full-length translation novel Gray Hair, which are the original text and the adapted version from which Hyun's novel was translated again, respectively. Accordingly this paper is expected to widen the breadth of research on Hyun's literature and Korea's translation/adaptation literature in the modern era. Gray Hair, judging from the content, has been vaguely estimated as adapted from the French novel Le Comte de Monte-Cristo. I argue, however, that the original text of Gray Hair is the British novelist Marie Corelli's Vendetta (1886) and that Gray Hair was not the direct adaptation from the original but translated from another text that is the Japanese writer Ruiko Kuroiwa's Gray Haired Ghost (1893). Ruiko Kuroiwa adapted the work of Marie Corelli the popular British writer in<br/> the Victorian era, and Hyun Jin-geon, a newspaper reporter for Chosun Ilbo at that time, translated the Ruiko Kuroiwa's Japanese adaptation into Korean again.<br/> The clarification of the two sources of Hyun Jin-geon's Gray Hair―the British original text and the Japanese adaptation as the second-handed source for Korean translation, respectively―suggests the possibility to correct or supplement the chronological listings of Hyun's literary works and, therefore, overlook his literary world more fully and from different angles. In addition, by analyzing the records and documents surrounding the serial installments in newspaper and publication of Gray Hair, this paper, on one hand, examines that translation work of Hyun as a journalist was made independently of his literary career as a novelist. Concerning the translated text, we can understand that Hyun had different attitude to the target, which he translated, based on certain standards. He arranged different settings for the notation of author's name, translator's<br/> name, and character's names in the translated texts in accordance with the range readership and the artistry of the work. This tells us Hyun has dual identity as a novelist and a newspaper reporter. <br/> On the other hand, the contemporary reader's response to serial translation novels in newspaper is also investigated in this paper. Such textural and contextual study on Gray Hair is expected to contribute to further efforts to investigate the nature of Korea's translation and adaptation literature in the modern era.
Hyun-jung Oh(오현정), Jung-min Sohn(손정민), Sun-young Jung(정선영), Bo-eun Kim(김보은), Seo-yeoun JI(지서연), Joo-hyun Jung(정주현), Dae-yong Kim(김대용), Hwa-young Youn(윤화영), Junghee Yoon(윤정희), Min-cheol Choi(최민철) 한국임상수의학회 2014 한국임상수의학회지 Vol.31 No.5
복강 내 종괴 촉진 및 구토, 식욕부진, 발열, 체중 감소, 수면시간 증가를 보이는 한 마리의 고양이가 서울대학교 부속 동물병원에 내원하였다. 신체검사, 혈액검사와 더불어 영상학적 검사가 진행되었다. 복부 초음파, CT 검사를 통해 소장분절과 연결된 종괴가 확인되었으며, 종괴에 대한 세포학적 검사 결과 소화기 림프종으로 잠정 진단되었으며 이에 따른 항암치료가 이뤄졌다. 항암치료가 진행되는 동안 증상은 호전되지 않았고, 결국 항암치료 중단 6일 후 폐사하였다. 부검이 이뤄졌으며 최종적으로 병변은 조직병리학적 검사를 통해 고양이 전염성 복막염으로 확진하였다. A 2-year-old, intact male, Persian exotic cat, weighing 2 kg with a history of a palpated abdominal mass was admitted to Veterinary Medical Teaching Hospital, Seoul National University. On routine complete blood count (CBC) and serum biochemical analyses, there were anemia and 0.45 of albumin to globulin ratio. A feline infectious peritonitis (FIP) virus antibody test kit was negative. Radiography, ultrasonography and computed tomography (CT) were performed. A markedly enlarged abdominal mass was found. On cytologic examination of this mass, it was diagnosed as alimentary lymphoma or pyogranulomatous inflammation. Chemotherapeutic treatment for intestinal lymphoma was provided for several weeks, but the mass size was increased and clinical signs were not improved. The cat died six days after discontinuing chemotherapy. On postmortem examination, the definitive diagnosis was FIP. This case describes a cat with FIP in which an abdominal tumor had been suspected clinically.
This paper presents a series of arguments in support of a disjunctive analysis of Korean verbal suffix -cwu. The suffix -cwu can be classified into two subtypes depending on whether it has the ability to introduce a non-core dative argument or not. This paper reviews two representative analyses of these two types of Korean -cwu, Jung(2014) and Tomioka and Kim(2017). Jung(2014) proposes a disjunctive treatment of argument-introducing -cwu and -cwu that fails to license a syntactic argument. In contrast, Tomioka and Kim(2017) attempt at a unified account where both instances of -cwu are linked to a benefactive head. In this paper, I bring to light novel evidence from idioms containing -cwu as well as a malefactive semantic contribution of -cwu. I show that these two sets of data are only compatible with Jung(2014) and not with Tomioka and Kim(2017). Finally, I update Jung(2014) and discuss an additional welcome consequence with regard to the interaction between -cwu and inchoatives with a Theme subject.
( Su Jung Baik ), ( Yoon Joo Na ), ( Hae Sun Jung ), ( Chang Yoon Ha ), ( Min Jung Kang ), ( Ji Min Jung ), ( Hyun Joo Song ), ( Hye Jung Yeom ), ( Tae Hun Kim ), ( Ki Nam Shim ), ( Sung Ae Jung ), ( Kwon Yoo ), ) 대한간학회 2007 Clinical and Molecular Hepatology(대한간학회지) Vol.13 No.3(S)
The purpose of this study was to investigate the changes of hardness and microstructure of Dongchimi cooked with various source of water(distilled water, purified water, Cho Jung Carbonated Natureal water). This study was conducted to observe the change of pH, total acidity, salt content, turbidity, texture and microstructure. Dongchimi cooked with source of water of water was fermented at 10℃ for 46 days. The changes of pH on Dongchimi cooked with various source of water decreased in all samples during fermentation period, and then showed a slowly decrease after 12 days of fermentation. The total acidity of Dongchimi cooked with Cho Jung Carbonated Natural water was arrived slowly at best tasting condition 0.3~0.4 point compared with other conditions. So Dongchimi cooked with Cho Jung Carbonated Natural water was continued to the best tasting condition for end of fermentation. At early stage of fermentation, the changes of turbidity of Dongchimi used Cho Jung Carbonated Natural water showed highly as compared with other test condition for 12th days of fermentation. The maximum cutting force of chinese radish of Dongchimi showed the highest value among all at the 25th day of ripening and then decreased gradually. The maximum cutting force of chinese radish of Dongchimi used Cho Jung Carbonated Natural water was the highest compared with other conditions at 25th day of fermentation. The calcium content of Dongchimi juice used Cho Jung Carbonated Natural water was observed high at the early stage of fermentation and showed the highest value at 25th day of ripening. The calcium content of chinese radish and Dongchimi juice of Dongchimi cooked with water purifier was lower than that of Dongchimi cooked with Cho Jung Carbonated Natural water, and was higher than that of Dongchimi cooked with Distilled water at the early stage of fermentation. The magnesium content in all samples increased gradually from the early stage of fermentation. The microstructure showed disintegration appearance of middle lamella and cell wall during fermentation period.
( Su Jung Baik ), ( Kwon Yoo ), ( Yoon Joo Na ), ( Hae Sun Jung ), ( Chang Yoon Ha ), ( Min Jung Kang ), ( Ji Min Jung ), ( Hyun Joo Song ), ( Hye Jung Yeom ), ( Tae Hun Kim ), ( Ki Nam Shim ), ( Sung Ae Jung ), ) 대한간학회 2007 Clinical and Molecular Hepatology(대한간학회지) Vol.13 No.3(S)
Park,,Hyun-Jung,Shim,,Hyun-Soo,Kim,,Hyun-Young,Kim,,Kyung-Soo,Lee,,Hye-Jung,Hahm,,Dae-Hyun,Shim,,In-Sop The Korean Society of Pharmacology 2010 The Korean Journal of Physiology & Pharmacology Vol.14 No.6
Glycyrrhizae radix (GR) is an herbal medicine that is commonly used in the East Asia for treating a variety of diseases, including stomach disorders. The objective of the present study was to examine the anti-stress effects of GR on repeated stress-induced alterations of anxiety, learning and memory in rats. Restraint stress was administered for 14 days (2 h/day) to the rats in the Control and GR groups (400 mg/kg/day, PO). Starting on the eighth day, the rats were tested for spatial memory on the Morris water maze test (MW) and for anxiety on the elevated plus maze (EPM). We studied the changes of the expressions of cholineacetyl transferase (ChAT) and tyrosine hydroxylase (TH) in the locus coerleus (LC) using immunohistochemistry. The results showed that the rats treated with GR had significantly reduced stress-induced deficits on their learning and memory on the spatial memory tasks. In addition, the ChAT immunoreactivities were increased. Gor the EPM, treatment with GR increased the time spent in the open arms (p<0.001) as compared to that of the control group. Moreover, GR treatment also normalized the increases of the TH expression in the LC (p<0.001). In conclusion, administration of GR improved spatial learning and memory and reduced stress-induced anxiety. Thus, the present results suggest that GR has the potential to attenuate the behavioral and neurochemical impairments caused by stress.