RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『오지랖씨』(Mr. Nosey) 번역에 따른 문화적 어려움

        윤소영 ( So Young Yoon ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.11 No.-

        아동문학은 다른 나라의 문화를 쉽게 접할 수 있는 하나의 통로이다. 특히 아동문학의 특성, 아이들에게 사회적 교훈과 규범을 작품을 통해 노출시킴으로써 사회적 존재로서의 아이들에게 도덕성, 문화적 규범을 인지하도록 유도한다는 것은 아동문학의 한 목적이기도 하다. 그러한 사회 문화적 요소를 긍정적으로 수용할 수 있도록 하는 데에는 아동문학 작품의 내용에 대한 고찰이 요구된다. 한편 다른 사회에서 읽히는 아동문학 작품을 번역하여 또 다른 사회의 아동에게 읽히게 하는 데에는 여러 가지 어려운 점이 존재한다. 즉 아동문학 번역에 있어 생길 수 있는 문제점은 언어적 측면뿐 아니라 특히 사회, 문화적 차이에서 기인한 것이 많다. 아동 문학 작품을 번역하는데 있어 발생하는 여러 가지 어려운 점이 많겠지만 특히 문화적 차이에서 발생하는 어려움이 번역가에게 있어 가장 큰 어려움이라 하겠다. 번역가의 번역언어와 원전언어의 차이는 물론 언어학적 다름에서 빚어지는 다양한 현상을 보여준다. 문법적으로 다른 어순, 요소 등에서부터 문화적으로 다르게 나타나는 차이까지 짧은 아동문학서 한 권으로 다룰 수 있는 내용은 구체적이고 다양하다. 『미스터 맨』(Mr. Men)시리즈는 영국에서는 아이들에게 많이 읽히는 동화이다. 길이가 짧고, 다양한 인물 군상을 소개하여 아이들에게 교훈적인 내용을 설파하고 있는 대표적인 동화라 할 수 있다. 각 인물의 이름을 제목으로 취하고 있는 이 시리즈물은 그 제목의 번역에서부터 번역가의 세심한 노력이 요구된다. 각 권의 제목은 인물의 이름을 나타내면서 동시에 문화적 특성을 담고 있다. 제목은 각 권의 내용을 결정할 정도로 중요하다. 본 논문에서 다루게 되는 작품은 그 중 『오지랖씨』로, 작품의 그림에서 보이는 이 인물에 대한 모든 것에 착안하여, 번역을 할 때 발생할 수 있는 문화적, 언어적 차이, 어려움을 다루는 것을 목적으로 한다. 우선 2장에서는 Mr. Nosey의 성격에 기초한 문화적 특성에 대해 분석을 할 것이고, 3장에서는 언어학적 차이에서 빚어지는 어려움을 논할 것이고, 4장에서는 번역전략상 취하게 되는 손실(loss)과 보충(compensation)의 문제를 다루고자 한다. 이러한 논의를 통해 도출해 내고자 하는 바는 번역가의 해독능력의 중요성과 번역가 정신이다. 이는 번역물이 하나의 문화이식이 아닌 다른 문화에 대한 이해로 이어질 수 있도록 다리역할을 해야 한다는 점을 부각시키면서 동시에 번역가의 중요성을 강조하고자 함이다.

      • KCI등재

        방정환의 번역동화 「호수의 여왕」에 대한 고찰

        이정현 ( Jung Hyun Yi ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        방정환은 1921년에 오스카 와일드의 동화 「행복한 왕자」를 번역, 발표한 이후 계속해서 동화를 번역하여 발표하게 된다. 1922년 7월에는 『사랑의 선물』을 간행함과 동시에 『개벽』 7월호와 9월호에 2회에 걸쳐 아나톨 프랑스의 작품 「호수의 여왕」을 번역하여 발표했다. 아나톨 프랑스의 작품 중에는 「호수의 여왕」이라는 제목의 작품이 존재하지 않지만, 이 제목과 동일한 제목의 작품이 아나톨 프랑스의 창작 동화로써 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 쿠스야마 마사오(楠山正雄)의 번역으로 실려 있다. 필자는 졸론 「방정환의 번역동화와 『모한가테이분코(模範家庭文庫)』에서 『사랑의 선물』의 다섯 번 째 동화 「한네레의 죽음」이 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 실려 있는 미즈타니 마사루(水谷勝)역 「한네레노 쇼우텐(ハンネレの昇天)」을 저본으로 해서 번역한 것에 대해 논했다. 방정환은 「호수의 여왕」에도 「한네레의 죽음」과 같이 일본어 저본에 실려 있는 3점의 삽화를 그대로 활용하고 있어, 「한네레의 죽음」의 번역에 연이어 「호수의 여왕」을 번역해 개벽에 실은 것으로 추측된다. 이 삽화는 모두 오카모토 키이치(岡本歸一)의 그림으로 졸론 「방정환의 번역동화와『킨노후네』」에서 논한 바 있으므로 본 논문에서는 언급하지 않았다. 본 논문은 쿠스야마역과 방정환역의 삽화의 비교 및 내용의 비교분석을 함으로써 쿠스야마역 「湖水の女王」을 방정환역의 저본임을 확인하는 것을 목적으로 한다. 또, 이 작업을 통해서 근대 한국에의 아나톨 프랑스의 수용에 있어서의 근대 일본의 아동문학의 영향에 대해서 고찰함과 동시에 방정환의 번역의 특징에 대해서도 고찰하고자 했다. 이상의 목적으로 고찰한 결과, 방정환의 번역동화 「호수의 여왕」의 저본에 있어서 삽화의 일치, 그리고 내용 면에서도 완역에 가깝게 충실히 번역되어 있는 것 등의 근거로 쿠스야마 마사오역 「湖水の女王」가 그 저본으로 사용되었음을 확인했다. 그리고 필자는 쿠스야마가 사용한 저본이 아나톨 프랑스의 원작 "Abeille"가 아닌 앤드류 랑의 "The Story of Little King Loc"임도 확인했다. 방정환은 다만 쿠스야마가 제목까지 바꾸어 번역해 놓은 일본어역을 저본으로 번역을 했을 뿐이다. 내용면에서는 방정환이 1921년에 번역한 「왕자와 제비」를 결말 부분을 재화한 것과 1923년에 번역한 「성냥팔이 소녀」를 번역할 때 한국의 당시 상황을 고려해 번안한 것에 비해 등장 인물인 소인의 성격을 조금 바꾸어 묘사한 것을 제외하면 거의 완역에 가깝다. 그리고 문체의 면에서는 어린이를 생각하여 어린이들이 읽기 쉽게 전문을 한글로 표기하여 한자는 괄호 안에 넣어서 표기하는 등의 배려가 보인다. 이러한 특징은 이 작품 뿐 아니라 방정환의 동화에 전반적으로 보이는 특징으로 보이지만 이 작품에서도 그러한 특징이 눈에 띈다. 마지막으로 1920년대 초에 한국에 아나톨 프랑스의 이름과 그의 동화를 소개한 것에는 큰 의의가 있는 것으로 평가할 수 있다. After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale "The Happy Prince" in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work "Queen of the Lake" over two times in Gebyuk, July issue and September issue at once. Among Anatole France`s work, title that is "Queen of the Lake" does not exist. But this title has created by Kusuyama in Sekaidowahogyokusyu which is a translation of Anatole France`s original fairy tale. The writer discussed that Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and the 5th story of "Gift of Love" in Mohankayeibunko` were the origin of Mizutani Masaru a part of "Hannere`s Ascension". It is conjectured that Bang Jung-hwan used the same three illustrations in "Queen of the Lake" as same as "Hannere`s death" which are from original Japanese work, After translation of "Hannere`s death" he translated "Queen of the Lake" then announced in Gebyuk. All these illustrations created by Okamoto Kiichi, and it have mentioned already in Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and Kinnohune, so it`s not mention in main contents. Also, I wished to investigate about that investigate about Anatole France`s effect of modern age Japanese juvenile literature in accommodation to modern age Korea through this work and at the same time Bang Jung-hwan`s characteristic of translation. Results investigating by purpose of singularity, queen of Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale "Queen of the Lake" that was translated nearly faithfully into complete version, and contents of illustration by Kusuyama Masao "Queen of the Lake" is an origin of Bang Jung-hwan`s translation. And the writer confirmed Bang Jung-hwan used Andrew Lang`s "The Story of Little King Loc" as an origin not from Anatole France`s original work "Abeille". Bang Jung-hwan used original work for the translation, instead of using direct Japanese translation which Kusuyama translated. It is almost complete translation except the end part of "The Happy Prince" that Bang Jung-hwan translated in 1921 and "The Little Match Girl" that translated in 1923 which is considered the circumstance at that time of Korea and changed the personality of the part in that story. Also, used full text in Hangul readably and put all the Chinese characters inside of parenthesis for the children. Commonly these characteristics are seen by visible characteristics in Bang Jung-hwan`s animation as well as this work. Finally, we can evaluate that it was large sense to introduce Anatole France`s name and his fairy tales in Korea in early 1920s.

      • KCI등재

        북한 아동문학의 장르인식과 형상화 원리

        서동수 ( Dong Soo Seo ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2005 동화와 번역 Vol.9 No.-

        This study takes aim at inquiring the fairy tales of North Korea in 1990's. Theory of genres is a principle of order. It classifies literature and literary history not by time or place(period or national language)but by specifically literary types of organization or structure. Genre should be conceived as a grouping of literature works based, theoretically, upon both outer form and also upon inner form. But the fairy tales of North Korea are against the regulations. Ideology is the only criterion of genre of North Korea literature. The fairy tales of North Korea are raising the person equipped with Marxist ideology and able to perform juche thought. North Korea Language Education plays a greate important role as a tool or means in making and changing the children into the powerful a revolutionist equipped with a strong ideology. This powerful, centralized system of literature would gradually internalize socialist idea. Under this system of state control, the fairy tales sought to represent and promote socialist idea that could aid the wider process of state formation underway in North Korea at this time. When characterizing textbook content, a number of messages that become cleary visible were the value of work and loyalty to leadership in the form og Kim Il Sung and Kim Jung Il. In addition, through literary text, children were presented with a number of ideals and role model-child soldiers who fought for their country.

      • KCI등재

        『조선일보특간』 ‘유년서사물’ 연구

        이미정 ( Lee¸ Mijeong ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2020 동화와 번역 Vol.40 No.-

        이 논문에서는 『조선일보특간』 에 수록된 유년서사물의 등장배경과 현황을 살펴보았다. 『조선일보특간』 의 유년서사물 등장 배경으로 『조선일보』가 1929년 주최한 ‘생활개신운동’을 들 수 있다. 이 유년서사물 꼭지에는 당시 유치원 보모들이 요청한 국내창작물이 가장 많았으며, 외국번안동화, 우화, 옛이야기 등도 함께 실렸다. 국내창작물에는 위생 등의 바른 생활습관을 강조하거나 천진함을 보여 주는 작품이 다수였다. 우화에서는 미덕과 관계된 ‘교훈’을 전달하고 있었다. 옛이야기에서는 쥐, 절구, 도깨비와 같은 흥미로운 소재를 다루었고 새로쓰기를 시도하기도 하였다. 『조선일보특간』의 유년서사물은 교육적 ‘독물’의 색채가 강했다는 점과 더불어 우리 정서에 맞는 우리 작품을 창작하는데 중심을 두고 있었음을 특성으로 제시할 수 있다. This study examines the background and contents of the childhood narratives published in the “Joseon Ilbo Special Edition” “Joseon Ilbo Children’s Page Woorichage.” The background of childhood narratives in the Joseon Ilbo Special Edition includes the ‘Living Improvement Campaign’ hosted by the Joseon Ilbo in 1929. The childhood narratives published the stories created in Korea in accordance with requests from nursery school teachers at that time. Translated versions of foreign fairy tales and old stories were also published. Most creative works from Korea were emphasizing living habits, including hygiene, or describing the innocence of children. Fables gave moral lessons by emphasizing related virtues. Old stories selected the interesting subjects including rats, large mortars or goblins and some writers tried to create new stories. It was found that childhood narratives in the “Joseon Ilbo Special Edition” “Joseon Ilbo Children’s Page Woorichage.” were characterized by showing strong educational purposes focusing on the creation of Korean stories suitable to Korean emotions.

      • KCI등재

        스리랑카 전래동화의 구조와 내용, 그리고 문화적 상징

        안지영 ( Ji Young Ahn ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2011 동화와 번역 Vol.21 No.-

        본 연구는 스리랑카의 전래동화를 번역하여 소개하고, 그 전래동화가 갖는 구조적 특성과 내용적 특성을 분석하고자 하였다. 또한, 이야기 속에서 문화적 보편인자로 범주화하여 나타난 문화적 상징들의 의미를 뒤쫓아 봄으로써 다른 문화의 이해와 접근이 가능함을 나타내고자 하였다. 스리랑카 전래동화의 구조적 특성을 살펴보면, 주인공은 농가에 사는 농부이며, 시간적 배경은 막연한 옛날이 대부분이었으며, 공간적 배경은 농가 마을이 가장 많았다. 이야기의 구조가 간결하고 단순한 기본구조를 보이는 경우가 대부분이었으며, 전래동화의 특성대로 모두 닫힌 결말의 구조를 보였다. 스리랑카 전래동화의 내용적 특성을 살펴보면, 지혜와 어리석음의 댓가를 중심으로 한 권선징악의 이야기가 주요 주제였으며, 사건의 해결방식은 주로 주인공의 자력으로 해결되는 경우가 많았다. 전래동화의 이야기 속에는 상당히 많은 문화적 상징요소가 함축되어 있으며, 이를 해석해보는 것은 다른 나라의 문화와 삶의 방식을 이해하기 위한 하나의 방법이 되고 있음을 보여준다. This research is aimed to translate, introduce Sri Lankan traditional fairy tales and analyze the structures and contents of the stories. Additionally it is aimed to categorize the cultural symbols according to the common denominators of culture and chase the hidden meaning of the cultural symbols to understand their culture itself. Firstly, the main characters are mostly adult farmer, the backgrounds of time are always uncertain time, and the backgrounds of spaces are mostly familiar farm villages. The stories reveal simple, basic structures and are ended completely whether the ending is happy or not. Secondly, the main topics of Sri Lankan traditional fairy tales are mostly about wisdom and cost of foolishness. Mostly, the problems of stories are solved by himself(main characters) or others` help. Finally, traditional fairy tales are connoted to search cultural symbols. Moreover, it is possible to understand the way of life and the culture by chasing and interpreting the cultural symbols which were hidden in the traditional fairy tales.

      • KCI등재

        초등학교 읽기 교과서의 동물동화 연구

        현온강 ( On Gang Hyun ),이윤희 ( Youn Hee Lee ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2008 동화와 번역 Vol.16 No.-

        In phantasy material, animals have the oldest history. Starting from the era of mythology, human beings -and especially children- have always showed interest in animal stories. In my thesis, I would like to reveal that animal stories in the school textbooks of the 7th Curriculum System for Elementary Schools can be classified into fabulous, transactional, human reliable, instrumental or independent materials. To achieve a better life, this material is used to stress the importance of improving virtues of each and every person; textbooks contain 45% related to individual lives, 2% of love, 34% is related to subjects like school, neighbors, social life and virtues to establish personal relations with other people; retribution, freedom, etc. account for 19%, and there is nothing at all related to the country or nationalism. In spite of this fact, animal stories are beloved. Animals are easily prejudiced by us, for the well known facts; and this will not change.

      • KCI등재

        강소천 동화의 서사 전략 연구 - 단편 동화를 중심으로 -

        이종호 ( Jong Ho Lee ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        The purpose of this study was to analyze the narrative strategy of So-cheon Gang`s short fairy tales. Previous studies of Gang`s fairy tales have been related only to the perspectives of other studies. This study, however, considers the texts of Gang`s fairy tales as a tool in the communication process to focus on the narrative strategy that forms the discourse. Most of Gang`s fairy tales approach from dialogic narrative to direct communication with readers. This comes from the writer`s desire to impart the ideologies of the author directly to children. The most catching narrative strategy of Gang`s short fairy tales is the creation of an allegorical world using non-human figures as main characters. The allegorical world indirectly teaches children how to behave. Gang`s fairy tales show us how the allegorical style can be absorbed into the narrative strategy of fairy tales. In addition, dream sequences are used as a narrative strategy that can bring about children`s wishes and can teach lessons. Wishes, purity, and learning through the world of dreams are the positive power of Gang`s fairy tales. Another narrative strategy found in Gang`s fairy tales is the delivery of enlightening lessons through timed discourse endings. Such endings help children realize their truthfulness and criticize the bad behavior of adults. This strategy has positive effects on the ethical aspect of Korean society based on historical and social contexts. Gang`s fairy tales are limited, however, in that the stories cannot reflect children`s life and reality and are solely intended to bring children into the world of the author.

      • KCI등재

        동화 번역을 위한 결속요소 연구

        우형숙 ( Hyung Sook Woo ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        This study is an attempt to demonstrate how important cohesive features can be in translating Korean juvenile stories into English. Cohesive features express the continuity that exists in the text. The features are expressed partly through the structure and partly through the vocabulary. Thus this study deals with structural cohesive features and lexical cohesive features. This study adopts the Halliday-Hasan cohesion model (1976). However, to construct a more specific cohesive framework for the translation of juvenile stories, this study revises the Halliday-Hasan model with some cohesive features. This revised model is supposed to help Korean-English translators to efficiently use the cohesive features for the understanding of their readers. This study may provide some methodological strategies for the translators when they meet cohesive problems in translating juvenile stories. What`s more, the revised cohesive features of this study show the possibility that the Halliday-Hasan model can be further developed by providing alternative approaches according to some different purposes.

      • KCI등재후보

        "네이션"을 상상한 번역 동화 -방정환의 『사랑의 선물』에 대하여(1)-

        염희경 ( Hee Kyung Youm ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        This thesis intends to examine the properties of Sa-lang-ui-seon-mul(A Gift of Love) and the significance of Bang Jeong-whan`s adaptation on the history of Children`s literature. Sa-lang-ui-seon-mul is estimated as a collection of adapted fairy tales to be changed suitably for Korean emotion. Moreover, Bang attempted to imagine nation and create nationality under colonial condition through translating foreign fairy tales. He strengthened and internalized nationalistic narration through constituent system of Sa-lang-ui-seon-mul and adaptation as a ``strategic rewriting``. It is different from contemporary collections of adapted fairy tales which are based on a Christian view of the world. It is based on nationalism and the thought of Chondogyo. For example the adaptation of ``A Prince and a Swallow`(The Happy Prince) contains ``Chondogyo socialism`` as ``an absolute equality.`` Bang subjectively acculturated western Children`s literature, especially fairy tales, through taking charge of an important role to reconstruct modern ``dong-wha``(fairy tales).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼