RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        근대기 일본어 신문《朝鮮時報》의 어휘 연구 - 2자한자어로 구성된 동음동의어를 중심으로 -

        이진연 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.99

        In this article, I reveal the characteristics of modern Japanese by analysing two-character base of Chinese words with the Same-reading-same-meaning Words in Chosun Sibo, a newspaper published in Busan from the port-opening period to the Japanese colonial era. Chosun Sibo adopts the notational system that was created prior to the introduction of “Toyo Kanji(當用漢字)” and therefore contains a relatively large number of the Chinese characters with the Same-reading-same-meaning Words based on different Chinese characters with the same reading. I revealed the common linguistic phenomena between Japan and Korea in modern times by analysing the Chinese characters with the Same-reading-same-meaning Words in modern Japanese and comparing them with the words included in the dictionary of the Chosun language(朝鮮語辭典) published during the same era. Further, I surveyed the changes of the linguistic phenomena between Japan and Korea through the analysis of the phenomena of reading-alternations in the Chinese characters with Same-reading-same-me aning Words. The results of these analyses are summarised as follows. Firstly, the Chinese characters with the Same-reading-same-meaning Words in Chosun Sibo behave as the Chinese characters with the Same-form-same-meaning Words in both Japan and Korea, a common linguistic phenomenon between the two countries. Secondly, in modern times, Japan-made Chinese characters entered into the Korean language, but these words were restricted to new concept words and most of them did not replace the pre-existing Korean words. Finally, the reading alternations of the Chinese characters with the Same-reading-same-meaning Words played a significant role in decreasing the ratio of Chinese characters with the Same-reading-same-meaning Words between Japan and Korea. This stems from differences in the acceptance of the Chinese characters between Japan and Korea in the areas where Chinese characters are used. 본고는 개항기부터 일제강점기까지 부산에서 간행된 일본어 신문《朝鮮時報》에 대하여 二字漢字語로 구성된 동음동의어(同音同義語)에 주목하여 근대일본어의 특징을 분석한 것이다.《朝鮮時報》는 시기적으로 당용한자(當用漢字)가 고시되기 전의 표기를 따르고 있어, 동훈이자(同訓異字)를 사용한 동음동의어의 비중이 높게 나타난 특징이 있다. 동음동의어의 분석을 통하여 당시의 한자문화권에서의 한자의 수용양상을 알 수 있다. 동음동의어의 분석 결과를 동시기(同時期)의 『朝鮮語辭典』의 표제어와 비교하여 근대기 한·일간의 공통적 언어현상을 고찰하고, 동음동의어의 동음교체현상으로 인한 한·일간의 한자수용의 변화를 살펴보았다. 그 내용을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 《朝鮮時報》에 나타난 동음동의어는 한·일 간에 동형동의어(同形同義語)로 작용하여 한자문화권에서의 공통적 언어 현상이 나타났다. 둘째, 근대기 日本製漢語가 한국어에 유입되어 수용된 것은 새로운 개념어에 한정되며, 기존의 고유한국어나 한자어를 대체하여 정착되기에는 한계가 있었다. 셋째. 동음동의어의 동음교체는 한·일 간에 동형동의어의 비율을 현저히 낮추는 요인이 되었다. 이것은 한자문화권에서 한·일 간의 한자의 수용 양상이 달라진 것이 원인임을 알 수 있었다.

      • KCI등재

        『古事記』에 보이는 希望表現에 관한 고찰 -『日本書紀』의 동일기사와의 대조를 통하여-

        이진연 대한일어일문학회 2015 일어일문학 Vol.65 No.-

        The most widely used “Hope Expressions" in Japanese are「~たい」and「~てほしい」. In Japanese ancient documents, those expressions are usually denoted by two Chinese letters,「Yoku(欲)」and「Gan (願)」. Investigating usage of the letters would help understand their meaning and sentence structuring. Mori Hiromichi(1999) stated in his「日本書紀區分論」that『Nihonshoki(日本書紀)』is compiled by α group, which is described in Classical Chinese, and β group, which is described in Japanese Style Chinese, and「Yoku」and「Gan」were used differently in those two groups.「Yoku」generally represents ‘wish’ in both α and β groups, however,「Gan」corresponds to both ‘wish’ and ‘desire’ in α group and mostly represents ‘desire’ in β group. In『Kojiki(古事記)』, which is written in Japanese Style Chinese, 「Yoku」represents ‘wish’ and「Gan」corresponds to ‘desire’, which is similar to the β group of 『Nihonshoki』. But In『Kojiki』,「Yoku」is unilaterally used where「Gan」could be compatible with, and「Gan」only appears where「Yoku」is unacceptable, demonstrating its own methods of application in hope expression. Specific results of analysis are as follows. First,「Yoku」is less tied to person and tense in usage compared with「Gan」, and include meaning of 〔願望-表出〕desire revelation,〔願望-說明〕desire description,〔希求-表出〕wish revelation and〔希求-說 明〕wish description, allowing wider meaning area than that of「Gan」. Secondly, in meaning area of〔願望-表出〕desire revelation,「Yoku」and「Gan」are interchangeable but there is a difference in the shade of meaning between the two words.「Yoku」is used to show speakers’ inner talks about subjective views, like <思>, meanwhile,「Gan」is for external illocutions, seeking listeners’ understanding. Thirdly, in the meaning area of「願望-說明〕desire description,「Yoku」is incompatible with「Gan」, as 「Yoku」is interpreted as assertion or assumption of third person narrator’s feeling. Lastly, in〔希求-表出〕wish revelation,「Yoku」is used as an auxiliary verb and「Gan」is used as an adverb, showing their incompatibility in using.

      • 조직구조의 영향을 고려한 비즈니스 프로세스 통합 분석 방법론 개발

        이진연,이승훈,권충일,최인준 한국경영과학회 2015 한국경영과학회 학술대회논문집 Vol.2015 No.4

        Recently, organizations need to change or redesign their business process and/or organizational structure, more frequently to adapt to the rapidly changing environment. Most existing studies, however, do not always provide optimized outcomes since the redesigned processes do not fit various organizational factors and vice versa. This study presents an integrated methodology for evaluation and redesign of business processes and organizational design factors. These results will provide scientific solutions to the important problem of optimal design of business process and organization.

      • KCI등재

        동(Cu) 함유 슬러지로부터 동 전해정련을 이용한미세 동 분말 합성에 관한 연구

        이진연,손성호,박성철,정연재,김용환,이만승 한국자원리싸이클링학회 2018 資源 리싸이클링 Vol.27 No.6

        In this study, copper was recovered from copper containing sludge by selectively controlling electro-refining process conditions in copper sulfate electrolyte solution. Electro-refining process was performed by LSV (Linear Sweep Voltammetry) result according to copper sulfate electrolyte solution concentration, applied current density, additive type and concentration. SEM (Scanning Electron Microscope) and PSA (Particle Size Analyzer) were used to analyze the shape and size of copper powder. In the 0.1 ~ 0.4 M copper sulfate electrolyte solution without organic additives, the copper powder size decreased as the applied current density became closer to the limiting current density and the copper powder size tended to decrease in 0.2 ~ 0.3 M copper sulfate electrolyte solution. In addition, when the shape and size of the copper powder were analyzed by adding various types and concentrations of organic additives to the previous experimental, fine spherical copper powder having the smallest size (nm) was obtained under the condition of cellulose type additive 2,000 ppm. 본 연구에서는 동 함유 슬러지로부터 회수된 동 조금속을 황산구리 전해액에서 전해정련 공정 조건을 선택적으로 조절함에 따라초미세 분말 형태의 동을 회수하고자 하였다. 황산구리 전해액 농도, 인가전류밀도, 첨가제 종류 및 농도에 따라 LSV(Linear Sweep Voltammetry)을 이용하여 초미세 분말 제조가 가능한 인가전류밀도 범위를 설정하여 전해정련 공정을 수행 하였다. 이 때 얻어진분말에 대해 SEM(Scanning Electron Microscope) 및 PSA(Particle Size Analyzer)를 사용하여 동 분말 형상 및 크기를 분석하였다. 유기첨가제를 사용하지 않은 0.1 ~ 0.4 M 황산구리 전해액 조건에서 동 분말 크기는 인가전류밀도가 한계전류밀도에 가까울수록감소하였고, 0.2 ~ 0.3 M 황산구리 전해액에서 동 분말 크기가 가장 감소하는 경향을 나타내었다. 또한, 위 실험을 통해 얻은 공정조건을 바탕으로 유기 첨가제 종류 및 농도를 달리 첨가하여 동 분말 표면 형상 및 크기를 분석하였을 때, Cellulose계 첨가제2,000 ppm 조건에서 가장 작은 크기(nm급)의 양호한 구형 형태 동 분말을 얻을 수 있었다.

      • KCI등재

        『古事記』에 보이는 希望表現에 관한 고찰

        이진연 대한일어일문학회 2015 일어일문학 Vol.65 No.-

        The most widely used “Hope Expressions" in Japanese are「~たい」and「~てほしい」. In Japanese ancient documents, those expressions are usually denoted by two Chinese letters,「Yoku(欲)」and「Gan (願)」. Investigating usage of the letters would help understand their meaning and sentence structuring. Mori Hiromichi(1999) stated in his「日本書紀區分論」that『Nihonshoki(日本書紀)』is compiled by α group, which is described in Classical Chinese, and β group, which is described in Japanese Style Chinese, and「Yoku」and「Gan」were used differently in those two groups.「Yoku」generally represents ‘wish’ in both α and β groups, however,「Gan」corresponds to both ‘wish’ and ‘desire’ in α group and mostly represents ‘desire’ in β group. In『Kojiki(古事記)』, which is written in Japanese Style Chinese, 「Yoku」represents ‘wish’ and「Gan」corresponds to ‘desire’, which is similar to the β group of 『Nihonshoki』. But In『Kojiki』,「Yoku」is unilaterally used where「Gan」could be compatible with, and「Gan」only appears where「Yoku」is unacceptable, demonstrating its own methods of application in hope expression. Specific results of analysis are as follows. First,「Yoku」is less tied to person and tense in usage compared with「Gan」, and include meaning of 〔願望-表出〕desire revelation,〔願望-說明〕desire description,〔希求-表出〕wish revelation and〔希求-說明〕wish description, allowing wider meaning area than that of「Gan」. Secondly, in meaning area of〔願望-表出〕desire revelation,「Yoku」and「Gan」are interchangeable but there is a difference in the shade of meaning between the two words.「Yoku」is used to show speakers’ inner talks about subjective views, like <思>, meanwhile,「Gan」is for external illocutions, seeking listeners’ understanding. Thirdly, in the meaning area of「願望-說明〕desire description,「Yoku」is incompatible with「Gan」, as 「Yoku」is interpreted as assertion or assumption of third person narrator’s feeling. Lastly, in〔希求-表出〕wish revelation,「Yoku」is used as an auxiliary verb and「Gan」is used as an adverb, showing their incompatibility in using.

      • KCI등재

        저품위 동(Cu) 함유 슬러지로부터 동 전해정련에 관한 연구

        이진연,손성호,박성철,정연재,김용환,한철웅,이만승,이기웅 한국자원리싸이클링학회 2017 資源 리싸이클링 Vol.26 No.6

        저품위 동 함유 슬러지로부터 회수된 동 조금속을 황산구리 전해액에서 전해정련을 수행하여 고순도 동을 회수하고자 하였다. 유기첨가제 종류 및 농도에 따른 전해정련동 표면 형상 및 조도를 분석하였을 때, gelatin계 유기첨가제 5 ppm 및 thiol계 유기첨가제5~10 ppm 혼합 조건에서 가장 우수한 표면 형상을 얻을 수 있었다. 건식환원공정을 통해 회수한 철(Fe), 니켈(Ni), 코발트(Co) 및주석(Sn) 등의 불순물이 함유된 각 86.635, 94.969 및 99.917 wt.% 순도의 동 조금속을 사용하여 전해정련하였고, 순도 3N~4N급전해정련동을 얻을 수 있었다. 동 조금속, 전해액, 전해정련동의 불순 원소 농도 및 동 순도 등의 분석을 통해, 순도 99.99 wt.% 이상 전해정련동을 회수할 수 있는 전해정련 공정시간 및 동 조금속 순도를 도출하였다. The electro-refining process was performed to recovery high purity copper from low grade copper containing sludge in sulfuric acid. The surface morphologies and roughness of electro-refining copper were analyzed with variation of the type and concentration of organic additives, the best surface morphology was obtained 5 ppm of the gelatin type and 5 to 10 ppm of the thiol type organic additive. The crude metal consisted of copper with 86.635, 94.969 and 99.917 wt.%, several impurity metals of iron, nickel, cobalt and tin by pyro-metallurgical process. After electro-refining process, the purity of copper increases to 3N or 4N grade. The impurity concentrations and copper purities of copper crude metals, electrolyte and electro-refining copper were analyzed using ICP-OES, the electro-refining time and purity of copper crude metal to recover 4N grade copper were deduced.

      • KCI등재

        일문지『朝鮮時報』의 <商況>란에 대한 고찰 - 1910년대의 거래품목을 중심으로 -

        이진연 대한일어일문학회 2020 일어일문학 Vol.86 No.-

        This study seeks to show how Korea-Japan trade situations regarding business conditions in Busan in 1910s. Primary data used in the paper is the business section <Sang-hwang, 商況> of the 『Chosun-sibo, 朝鮮時報』. For that purpose, this paper identifies trade items and export routes of grains and seafood via Busan Port based on reports from the 「Busan-hoichak-japgok, 釜山廻着雜穀」, the 「Busan-suchul-ilbo, 釜山輸出日報」, the 「Gokmul-suchul-ilbo, 穀物輸出日報」, and the 「Ip-ha-pum, 入荷品」. The key conclusions are summarized as follows: First, Korean rice and grains were top export items at Busan Port, which served as a trading hub of sending Japan the rice and other grains from all over the peninsula. Consequently, business network comprising rice mills, traders, and transporters enjoyed considerable profits but was mostly taken up by the Japanese, leaving Koreans with limited lines of business. Secondly, seafood processing was focused on agar production and fish oil sledge in the 1910s. Agar production was a national project led by the Japanese Government General of Korea and a labor-intensive business combining Japanese capital and Korean labor. Fish oil sledge was one of the main items in the bilateral trade at the time. Thirdly, demand for salt kept increasing as the haul of fish continued to rise. Salt industry in Busan, however, was still at an early stage, so a large proportion of unprocessed salt came from China to Japanese processed salt manufacturers located in Young-do and Go-gwan in Busan. Lastly, the Japanese colonial government encouraged to grow and process sugar beet within the Korean territory using Korean labor in order to solve the supply-demand imbalance of sugar triggered by the war, as sugar demand in Japan rose continuously. As stated above, rice mills, traders, and shipping agents, including Choson Shipping Company(朝鮮郵船會社), enjoyed significant profits from maritime transport business after establishing regular sea routes connecting Korea, Japan, and Russia. But the business networks were mostly taken up by the Japanese, confining Koreans to low paid labor work in farms and factories. This paper suggests that business situation surrounding Busan in 1910s forced Koreans to be subordinate to Japanese capital and people living in the peninsula.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼