RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        친딸과 양자로 형성된 가족관계 파탄과 지속의 주체

        임재해 한국구비문학회 2010 口碑文學硏究 Vol.0 No.31

        The adopted son's tale carries the story of expelled father and adopted son by daughter, which is paid attention because it displays the androcentrism saying son is better than daughter or adopted son is better than biological daughter. The problem is that the researcher recording the story as well as the informant determines the story with same level of informant according to this androcentric understanding. However feminism presents strongly because the daughter and adopted daughter-in-law's decision acts more importantly than the patriarch or adopted son's authority in a tale. In fact, adopted son's tale is the type of tale that is not supposed to exists because it belongs to 'expelled father's tale. The subject who breaks family relations by expelling father is daughter, woman and the subject who takes maintain family relations by taking father to home is also adopted daughter-in-law. Woman has a role as a subject who determines failure and maintenance of family relations. Therefore the details of tale is that adopted daughter-in-law is better biological daughter or biological son, however informant's consistent saying that adopted son is better than biological daughter showing androcentrism, is thought, comes from his/her patriarchic prejudice. This miscarry is inferred stemming from difference between the details of tale's type of transmission and situation of the age of transmitting group narrating a tale. Before Goryeo considering man and woman having an inheritance by equal distribution and same right of succession, the tale formed in this period has typical characteristic of fixing and is up to recently transmitted, but informant's androcentric prejudice familiar with Confucian culture narrates the tale is considered to express their own view of the world differing from tale. Historic power of transmission formed in the past naturally collides with informant's reality recognition under the circumstance of changed spirit of times. It might be inevitable miscarry of recognition because of the distance of the historicity of tale's formation and the reality of heir. However there has not interpreted considering this miscarry issue in tale study so far. Therefore we can reach complete interpretation by considering that there is not always accord between tale's typical critical mind and narrator's acceptance according to the view of the world. 양자설화는 딸에 의해 아버지와 양자가 쫓겨나는 내용을 다룬 것인데, 이야기를 하는 제보자들이 딸보다 아들이 낫다든가, 친딸보다 양자가 낫다는 등 남성주의 시각을 드러내고 있어 주목된다. 문제는 이야기를 하는 제보자뿐만 아니라, 이야기를 채록한 연구자도 이러한 남성주의적 인식에 따라 이야기를 제보자와 같은 수준에서 규정하고 있다는 것이다. 그러나 정작 설화에서는 가부장권이나 양자의 권위보다 오히려 딸과 양며느리의 결정이 더 중요하게 작용하고 있어서 여성주의적 경향성을 강하게 나타낸다. 사실상 양자설화는 ‘쫓겨난 아버지’ 이야기나 다름없어서, 가부장 체제에서는 있을 수 없는 유형의 설화에 해당된다. 아버지를 쫓아내서 가족관계를 파탄에 이르게 하는 주체도 여성인 딸이고, 쫓겨난 아버지를 모셔와서 가족관계를 지속시키는 주체도 여성인 양며느리이다. 여성이 가족관계의 파탄과 지속을 결정하는 주체 구실을 한다. 따라서 이야기의 내용은 친딸보다 양며느리 또는 친아들보다 수양며느리가 낫다고 하는데, 제보자는 한결같이 친딸보다 양자가 낫다는 식의 남성주의적 인식을 드러내는 것은 제보자 자신의 가부장적 편견에서 비롯된 것으로 포착된다. 이러한 차질은 이야기의 전승적 유형이 지니는 내용과 이야기를 구연하는 전승집단의 시대상황 차이에서 비롯된 것으로 추론된다. 고려 이전에는 남녀 균분상속에다 남녀가 대등한 가계 상속권이 있었다는 사실을 고려하면, 이 시기에 형성된 설화가 유형적 고정성을 지니며 최근까지 전승된 반면에, 유교문화에 익숙한 제보자들의 남성주의적 편견이 이러한 설화를 구연하면서 자신들의 세계관을 설화와 다르게 표출한 것이 아닌가 한다. 과거에 형성된 설화의 역사적 전승력과, 시대상황이 바뀐 상황에서 설화를 구연하는 제보자의 현실인식은 서로 충돌하기 마련이다. 설화 형성의 역사성과 전승자의 현실인식 사이의 거리 때문에 설화 인식의 차질이 필연적일 수 있다. 그런데, 지금까지 설화연구에서 이러한 차질 문제를 제대로 고려하여 해석한 적이 없다. 제보자의 인식이 곧 설화의 핵심내용이라 생각했다. 그러므로 설화의 유형적 문제의식과 이야기꾼의 세계관에 따른 수용이 반드시 일치되지 않을 수도 있다는 사실을 고려해야 설화연구의 온전한 해석에 이를 수 있다.

      • KCI등재

        서사무가 「바리공주」를 동화화 할 때 버려야 할 것과 살려야 할 것

        마성은(Ma Sung-eun) 한국아동청소년문학학회 2009 아동청소년문학연구 Vol.- No.5

        Lately, Tale is a matter of grave concern of children's literature. Traditional Fairy Tale is always given a great deal of weight on the children's publishing business. There is so many Picture Book and Traditional Fairy Tale based on the Tale, especially Shamanist Epic. Above all the rest 「Princess Bari」is the most popular and important tale in Korea. In order to transmit effectively the quintessential themes of the Picture Book or Traditional Fairy Tale, contemporary writers must have a understanding of the cultural values and philosophical principles of the traditional tale as its source. Above all, those who want to rewrite or adapt shamanic narratives for the Picture Book or Traditional Fairy Tale should have respect to the traditional tale as its source. The texts which I have compared and analyzed in the present work are two Picture Books and one Traditional Fairy Tale. As for the two Picture Books, one was adapted by Song Un and Byun Hae-Jung, and the other by Baek Seung-Mi. As for the Traditional Fairy Tale was adapted by Kim Seung-Hee and Choi Jung-In. As for the Picture Book of Princess Bari, Song Un and Byun Hae-Jung rewrites mingled together conspicuously themes to their tale. As for the Traditional Fairy Tale of Princess Bari, Baek Seung-Mi rewrites reproduced faithfully themes to her tale. As for the Picture Book of Princess Bari, Kim Seung-Hee and Choi Jung-In rewrites the shamanist tale realistically by omitting many themes and details.

      • KCI등재

        고전서사 초기 영역본(英譯本)에 나타난 조선의 이미지

        임정지(Lim, Jeongjee) 돈암어문학회 2012 돈암어문학 Vol.- No.25

        이 글은 문학 작품의 번역 결과물로 재해석되어 나온 작품을 통해 문화 주체간의 상호 이해의 폭과 편차를 가늠해보는 작업의 일환이다. 그 방법으로 초창기 고전 서사물의 영역본에 해당하는 두 자료를 검토하여 당대 번역자의 한국 문화에 대한 이해의 시각과 방법, 의도 등을 파악하고 분석하였다. 한국 문학은 19세기 말엽 Horace N. Allen의 Korean Tales가 처음 영역(英譯)되면서 서구에 알려지기 시작하였다. 뒤이어 James S. Gale의 Korean folk tales도 출간되었다. 이 두 가지 번역서는 ‘조선 설화집’이란 같은 제명을 달고 조선의 문화를 알리고자 하는 목적으로 나왔다. 본고에서는 이를 연구 대상으로 삼아 처음 우리 언어와 문화를 접한 서구인들이 이해한 조선의 이미지를 재구해 보았다. Allen의 Korean Tales는 주로 민간에서 구연되는 민중적 소재들을 끌어와 현실세계에서 향유되던 당대의 이야기를 전달하려는 취지로 번역되었다. 반면, Gale의 Korean folk tales는 필기?야담의 범주에서 일반적으로 기이(奇異)한 것들만 가려 뽑아 동양적 정신세계를 보여주고자 한 결과물이다. 번역자의 시각도 이에 따라 구분되어 Korean Tales는 민간에서 구연 전승되던 설화와 고소설을 객관적 시선으로 전달하는데 힘썼고, Korean folk tales의 경우는 ??천예록??과 같이 상층에서 향유되던 특이한 이야기를 내면세계의 신비함이란 이미지로 재구성하여 번역하였다. 각각의 작품들을 구체적으로 살펴봄으로써 번역자의 시선을 통해 본 당대 조선의 이미지를 세 가지 측면 -여성, 풍속, 내면세계-로 나누어 보았다. 적극적이고 헌신적인 지조있는 여성상, 이질적 문화로서의 조선의 생활 풍속, 불가해한 동양의 신비한 정신세계가 이들 영역본에서 보여주고 있는 조선의 상(像)으로 추출될 수 있었다. 번역 초기에 나온 이 두 가지 책은 최초로 영역된 우리의 고전서 사물이란 시사점과 더불어 조선사회의 사유와 문화적 메카니즘을 외부세계에 이해시키는데 상당한 기여를 하였다는 점에서 주목할 만하다. This article is a part of the work which is for assessment of the width and deviation of mutual comprehension among main agents of culture through the reinterpreted literature as the results of translation. For the work, two materials which corresponded to early English version of Korean classical tales were studied and the view and way, intention of understanding of Korean culture of translators were analyzed. Korean literature began to become known to the West when Horace N. Allen translated Korean Tales into English first in the later years of the 19th century. Following that, Korean folk tales that James S. Gale translated was also published. These two translations were published with the purpose of introducing Korean culture with the same title of "Korean Tales". This article attempted to recall the image of Joseon which Westerners who came across Korean language and culture for the first time understood targeting these two English version. Allen"s Korean Tales translated to the effect of conveying stories which were drew from popular materials that were narrated by the common people and were enjoyed in the real world. On the other hand, Gale"s Korean folk tales was the result of trying to show the world of oriental spirit by picking out eccentric things from the category of Pilgi and Yadam. The view of translator was divided depending on this, while Korean Tales tried to convey tales and classic novels which was being narrated and passed down in non-official circles with the objective eyes, Korean folk tales translated odd stories like Cheonyerok which were being enjoyed in the upper class by restructuring them to the image of mystery of the inner world. The image of Joseon of the time could be separated by three aspects of women, custom, the inner world through the view of translator reflected in the following translation. The active and devotional, honorable images of women, custom of Joseon as the different culture, the mysterious and magical world of oriental spirit were able to be abstracted as the figure of Joseon which was showed in both English translations. These two books published in the early period of Korean literature translation are worthy of notice in the way that they were the first English version of our classical narrative and quite contributed to make the outside world understand private ownership and culture mechanism of Joseon.

      • KCI등재

        초서의 '이야기와 이야기하기'_『캔터베리 이야기』를 중심으로

        이동춘(Lee, Dong-choon) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2009 외국문학연구 Vol.- No.36

        중세 작가들 가운데 초서만큼 풍부하고 다양하게 과거부터 전통적으로 전해 내려오는 민담이나 로맨스, 우화 등을 자신의 이야기 소재로 즐겨 사용한 사람도 드물다. 그러나 이야기꾼으로서 그의 능력은 과거 이야기를 단순히 재생산하는 데 있는 것이 아니라 유럽의 다양한 이야기 기법을 동원하여 단순한 구조와 스타일을 지닌 과거 이야기들을 창작에 버금가는 수준의 새로운 이야기로 만들어 냈다는 점에 있다. 뿐만 아니라, 초서는 이야기가 존재하기 위한 또 다른 중요한 축(軸)으로서 독자들을 항상 인식하고 있었다. 독자가 존재하지 않는 이야기란 아무런 의미가 없다는 사실을 누구보다 초서는 잘 알고 있던 당시 전문적인 이야기꾼이었다. 당시 독자에게 친숙하고 익숙한 이야기를 작품의 소재로 삼은 것 역시 초서 자신이 향상 염두에 두고 있던 독자들의 구미를 충족시키기 위한 하나의 방편이었다. 초서가 즐겨 사용하는 이야기 기법들 또한 단순히 과거 전통적 이야기의 영향에서 벗어나기 위한 초서의 노력에서 비롯되었다기보다는 독자를 항상 염두에 둔 결과이기도 하다. No medieval writers in the fourteenth century used the popular stories and the artistry of the popular story-teller as abundantly as Chaucer. In spite of his dependence on the popular literary tradition for his storytelling, Chaucer's narrative stylistics and its effects upon the audience are quite different from those of the popular narrative. Chaucer positively combined the basic plot of old stories with new skills of tale-telling to create, surprisingly, effects that we would not normally expect from them. Chaucer's storytelling techniques, which Chaucer exploits in the basic pattern of the popular tale for certain effects, accompany his audience as a co-author in understanding a tale. Chaucer's storytelling style in its convolution and its multiplicity of voice contrasts with that of a popular storyteller. In the Chaucerian narrative, meaning, or Chaucer's complex upon-point, is wrapped and diffusely proliferated with an ostensible story. Thus, the true meaning of a Chaucerian tale is not found by simply following an omniscient narrator's guideline, but, rather, is discovered through the audience's subjective and critical negotiations of the tale. The Wife of Bath's Tale is the case which commonly reveal the gap between an “outer story" and an “inner meaning" within the tale. Meaning or the authorial viewpoint hidden or wrapped with the techniques of tale-telling withing a story is not given to the reader, but should be sought out by him. The Chaucerian storytelling strategies exploited in the tale function not only to hinder the straightforward narrative flow, but also to evoke doubt and ambivalence on the storyteller's tale-telling in a reader's mind. For example, as a sudden burst of digressive materials intruding upon the basic “Loathly Lady” narrative occurs, the narrator's thoughts and feelings are added to her sermon-like narrative on the topic, “wo that is in mariage.” The result is that, as in the Tale, the Prologue appears digressive and fragmented, and futhermore its flow is delayed by the digressive materials. In addition, these materials contribute to playing down the Wife's authorial voice for the female sovereignty in the Tale and the Prologue and to revealing the gap between the Wife's point of view and the poet Chaucer's point of view.

      • KCI등재

        초서의 ‘이야기’와 ‘이야기하기’:「신부의 이야기」(The Nun’s Priest’s Tale)를 중심으로

        이동춘 한국외국어대학교 영미연구소 2019 영미연구 Vol.46 No.-

        Chaucer positively combined the basic plot of old stories with the new skills of tale-telling to create effects like revealing the gap between an “outer story” and an “inner meaning” within the tale. Chaucer’s new skills including expansionary tactics exploited in the basic plot of a popular tale serve to accompany his audience as a co-author in understanding his tale. In the Chaucerian narrative, meaning and viewpoint are wrapped and diffusely proliferated with an ostensible story so that it cannot be found by simply following an omniscient narrator’s guideline, but through the audience’s subjective and critical negotiations with the tale. The Nun’s Priest’s Tale is the case which reveals Chaucer’s tale-telling techniques like expansionary tactics and their effects on the audience. The digressive materials intruding upon the basic plot of traditional didactic fable contribute to transforming a brief form of beast fable into an uninterpretable fictitious tale with so many moralitates. Moreover, they lead readers to become disoriented in searching for meaning or morality, and even to doubt if The Nun’s Priest’s Tale does not need a moral to justify its existence. 『캔터베리 이야기』속 다른 이야기들과 마찬가지로 「신부의 이야기」에서 초서는 자신만의 ‘이야기하기’ 스타일과 독자관을 고수하고 있다. 초서는 화자가 전달하는 이야기의 내용이 사실이나 진리가 아닌 한낱 ‘픽션’(fiction)에 불과하며 이야기 속 의미 파악은 독자 자신의 주관적이며 비판적인 노력에 달려있다. 독자로 하여금 신부가 하는 이야기를 단순히 ‘픽션’으로 여기고 독자 스스로의 주관적이며 비판적인 역할을 이끌어내기 위하여 초서는 그만의 독특한 이야기 기법들을「신부의 이야기」에 적용하고 있다. 대표적인 예로서 동물 우화라는 기본적인 이야기 흐름에 어울리지 않아 보이는 ‘이야기 외적인 요소들’과 수사학적 기법들을 초서는 이야기 곳곳에 더하고 있다. 이를 통하여 초서는 단순하며 간결한 구조와 도덕적이며 알레고리적 성격을 지닌 전통적인 동물 우화를 새로운 허구적 문학작품으로 전환시키고 있다.

      • KCI등재

        서구 민담에서 동화로, 동화에서 애니메이션으로의 변용과정에 나타나는 정치적 전유 : 그림(Grimm) 동화와 디즈니 애니메이션을 중심으로

        권혜경 새한영어영문학회 2007 새한영어영문학 Vol.49 No.4

        The purpose of this study is to clarify the social and political appropriations in the transformation process of fairy tales in the Western culture. The rise of the fairy tale in the Western world as a mass-mediated form of folk tale coincided with the decline of feudalism and the formation of the bourgeois. Folk tales went into printing at a point when commercial market for children's literature, fairy tales, was developing, In that process, the earthly humor and burlesque twist disappeared from the prints but instead moral instructions and Christian patriarchal guidance appeared. The Brothers Grimm, the most representative fairy tale writers, made major changes while they edited the tales. They eliminated erotic and sexual elements that might be offensive to middle-class morality and added a number of expressions and references of Christian values. They also highlighted the role play of the male and female characters in the tales which reflected the patnarchal gender role of the time. Since then,their work has been seen as the canon of the Westem fairy tales In the 20th century, these fairv tales became the source matehal for animated films. Snow White and the Seven Dwarfs, for example, Produced in 1937 as Walt Disney's first full-length animated feature became the prototype for Disney's other faiiy tale aniinations. Since then, Disney has produced a number of animations as well as commercial products relating to them. Television and the theme parks accelerated the explosive growth of Disney, a conglomerate of huge capital and cutting-edge media technology. Furthermore, innocence in Disney's world becomes the ideological vehicle through which folk tales are rewritten. The Disney animations reinvent fairy tales as a pedagogical and political tool to secure its own interests, authoiity, and power.

      • KCI등재

        한국 전래동화에 나타난 설화 다시 쓰기의 문제

        오세정 한국문학이론과비평학회 2014 한국문학이론과 비평 Vol.65 No.-

        The most typical example of today’s rewriting folk tale is writing traditional fairy tale. The traditional fairy tales can be said rewritten folk tale again today. The original form of the fairy tale is a traditional folk tale. The traditional folk tale is one rewritten folk tale for educating children who are required to be new members of the modern society. By newly discovering the folk tales in the modern society, the fairy tales were born. When the fairy tales came to gradually take a seat, they built own area to be distinguished from the folk tale. In Korea, writers were devoted to writing traditional fairy tales without understanding the folk tale itself and the relationship between folk tale and traditional fairy tale. And they arbitrarily chose and interpreted the folk tale as original version. These issues should be resolved quickly for the development of folk tale research and writing fairy tale. Writing of the traditional fairy tale should be conducted on the basis of the understanding folk tale, the concept of different version about folk tales, and the relationship between folk tale and traditional fairy tale. Rewriting folk tale, in other words writing traditional fairy tale is necessary to be based on the reflection for the Korean’s lives and thoughts appeared in the folk tales without obsession of didacticism. 문학 영역에서 설화만큼 해석과 창작의 영역에서 끊임없이 다시 쓰기가 활성화된 경우도 찾기 어렵다. 설화 다시 쓰기의 가장 대표적 사례는 ‘동화’ 영역으로, 이른바 ‘전래동화’는 오늘날 다시 쓰여진 설화라 할 수 있다. 근대는 민족별, 공동체별 정체성을 요구했는데, 문학으로 인정받지 못했던 설화가 이 시기에 새롭게 발견되었다. 또한 근대는 새로운 사회 구성원으로서 아동의 출현을 요청했으며 아동 교육을 목적으로 새로운 문학 갈래인 전래동화를 탄생시켰다. 결국 전래동화는 민간에 전승되던 설화를 아동 교육의 목표 아래 개작한 것이었다. 동화가 연구와 창작의 영역에서 어느 정도 자리를 잡게 되자 자신의 정체성을 새롭게 수립하고 전통을 만들기 시작했다. 한국 동화 영역에서는 (전래)동화를 설화와 동의어로 보거나, 그와 대등한 수준으로 간주하기에 이르렀다. 설화에서 탄생한 동화는 설화와의 차별화를 시도하면서 독자적 영역을 구축하기에 이른다. 오늘날 전래동화는 모본이 되는 설화, 그리고 설화와의 관계에 대한 정확한 이해 없이, 설화에 대한 자의적인 해석과 취사선택으로 개작되어 왔다. 설화 연구 및 동화 연구와 창작의 발전을 위해서 이 같은 문제는 해결되어야 한다. 향후 전래동화 쓰기는 설화 갈래에 대한 올바른 이해, 모본이 되는 설화 텍스트의 이본에 대한 이해가 필수적이다. 또한 글쓰기 단계에서는 교훈성에 대한 강박관념을 버리고 설화에 형상화된 한국인의 삶과 사유에 대한 진지한 성찰과 이를 바탕으로 한 다시 쓰기가 이루어져야 할 것이다.

      • KCI등재

        설화 읽기에 대한 반성적 고찰

        김경섭(Kyung-Seop Kim) 어문연구학회 2008 어문연구 Vol.56 No.-

          It has been commonly thought that tales passed down to us by verbal and literal means have sublime lessons by which we should be guided and thus have been translated such as. Since they have survived so long ages, certain tales, we definitely guess. contain innocent lessons and moral values in themselves. However, it is true that many tales delivered in an story-telling auditorium or theater have not so much exquisite and refined forms as distorted and deteriorated ones. Furthermore, when false interpretations of tale-performers added into the category of the texts of tales. the problems can be made worse.<BR>  This thesis is directly aimed at pointing out the problems concerned with the reading and interpretation of tales through investigating the missing parts of a text in reading tales.<BR>  In case of oral folk tales, there can be discrepancy between the standpoint of a tale-performer and the contents of a tale. That"s because in his delivery tale-performer can sometimes reveal some biased points of view toward the title-role character of a tale. In 〈"wise woman" folk-tales〉, for instance, the tale-performer"s personal sexual context can have an effect on its entextualization, therefore, treatments toward a woman are heavily accidental and momentary compared with the problem-solving woman. As he or she is not a creator but a herald of a text. any Tale-performer can deliver the text in an irrelevant way or in a just opposite way to the original meaning.<BR>  In case of a written folk tale, the deliverer, who is not a creator, either, can have a strong possibility of doing "tale-edit" according to his or her own purpose, thanks to the fact he or she is totally free from the perform-event. Accordingly, contrary to oral folk tales, written folk tales never undertake the process regarded "mistakes."<BR>  Seemingly, written folk tales contain highly devised, different meanings, intentionally revealing the problematic editions. SamKuk YouSa(三國遺事), which is made up of a group of tales well organized according to individual parts, can be called the best model. The chapter PiEun(避隱) in SamKukYouSa(三國遺事), a tale unsuitable to its chapter, is awkwardly arranged in its chapter and thus allows the intention of the editor to be highlighted and shown to readers.

      • KCI등재

        <쌀 나오는 바위> 설화의 지역적 전승양상과 의미

        류명옥 한민족어문학회 2020 韓民族語文學 Vol.0 No.88

        The oral tales of <Rock from Rice> are widely circulated throughout the country. The ostensible meaning of a tale is a tale that comprises the guard and moral of "Don't be greedy." But if you look at the phenomenon wherein moral oral tales are not circulated now, it is necessary to examine the reasons for circulating the oral tales Rock from Rice, which have been circulated so far at the oral site. The oral tales of <Rock from Rice> can be classified according to the amount of rice produced and the reason for the act of poking a hole in the rock. There's a type of story that many people have to share a small quantity, and there is a type that is wary of being greedy to have more, even though each has a given amount. The two types of oral tales are generally circulated according to the Jeolla-Do and Gyeongsang-Do regions, which are important in revealing the meaning of the tales. The oral tales of Rock from Rice circulated in Jeolla-do says that there are still traces of rice, with the feature of acquiring sanctity by emphasizing that one's oral tales are true. The moral character stands out as a warning to the act of forcibly trying to gain what is not given to you while giving sacredness to the place where rice came from. Jeolla-do the oral tales see how important it is to adapt oneself to nature and to live according to your given means. The oral tales of Rock from Rice in Gyeongsang-do is are circulated by combining famous temples and historical figures. It mainly describes the specific details of a temple or historical figure, as it is strongly regarded as the story of origin of the name of a place. The moral character is weakened by the story of the origin of the name of a place and the combination of historical figures. They value spiritual and cultural aspects such as the Buddhist truth and loyalty and virtuous women's values. Thus, the oral tales of Rock from Rice are not circulated in the sense of moral and guard about greedy behavior, it can be observed that it is circulated differently depending on the natural and cultural environment. These oral tales circulated are crucial in examining the regional characteristics. <쌀 나오는 바위> 설화는 전국적으로 널리 전승되는 이야기이다. 이 설화의 표면적 의미는 ‘욕심을 부리지 말라’는 경계와 교훈이 담긴 설화이다. 하지만 교훈성을 지니는 여타 설화들이 현재 전승되지 않고 있는 현상을 본다면 지금까지도 구연의 현장에서 전승되고 있는 <쌀 나오는 바위> 설화의 전승 이유에 대해서 좀 더 깊이 있게 살펴볼 필요가 있다. <쌀 나오는 바위> 설화는 쌀이 나오는 양과 바위 구멍을 쑤시는 행위의 이유에 따라 나누어 살펴볼 수 있다. 작은 양으로 여러 명이 나누어 먹어야 한다는 이야기를 구연하는 유형이 있으며, 각자에게 주어진 양이 있음에도 불구하고 더 많이 가지기 위해 욕심을 부리는 것에 대해 경계하는 유형이 있다. 이러한 두 유형의 설화들은 대체적으로 전라도와 경상도 지역에 나누어 전승되는 점도 이 설화의 의미를 밝히는데 중요한 의미가 된다. 전라도에 전승되는 <쌀 나오는 바위> 설화는 쌀이 나왔던 흔적이 지금도 남아 있다고 하여 자신의 이야기가 사실이라는 것을 강조하면서 신성성을 획득하는 특징을 지닌다. 쌀이 나왔던 장소에 대한 신성성을 부여하면서 자신에게 주어지지 않은 것을 억지로 얻으려고 하는 행위에 대한 경계의 의미로 교훈성이 두드러지게 나타난다. 자연에 순응하면서 자신의 주어진 분수에 맞게 살아가는 것을 중요하고 여기는 모습을 살펴볼 수 있다. 경상도에 전승되는 <쌀 나오는 바위> 설화는 유명한 절이나 역사적 인물이 결합되어 설화가 전승되고 있다. 주로 지명 유래담으로서의 성격이 강하게 나타나면서 절이나 역사적 인물의 구체적인 내용을 설명해주는 역할을 한다. 기존의 지명 유래담이나 역사적 인물과의 결합으로 교훈적인 성격이 약화되고 있다. 이를 통해 불교적 진리, 충신과 열녀가 실현한 가치관과 같은 정신적·문화적 측면을 중시하고 있음을 알 수 있으며 설화가 다양한 의미로 확대될 수 있도록 한다. 따라서 <쌀 나오는 바위> 설화의 전승이 욕심을 부리는 행위에 대한 교훈과 경계의 의미로만 전승되는 것이 아니라 자연・문화적 환경에 따라 다르게 전승되고 있음을 알 수 있다. 또한 이러한 설화 전승 현상은 설화를 통해 지역적 특징을 살펴보는데 중요한 의미가 된다.

      • KCI등재

        『겨울이야기』 속의 겨울이야기, 그리고 진짜 겨울이야기

        김문규 한국셰익스피어학회 2020 셰익스피어 비평 Vol.56 No.2

        As the generic identity of the play is suggestively registered in its very title of The Winter’s Tale, the play can be read as a tale about the winter’s tale of old wives. As such the play has a structure of a play within a play, and it is revealed at the critical moment when the prince tells a winter’s tale to his mother queen. Above all, the prince’s role of gender reversal can be identified with the role of a master playwright who tries to appropriate old wives’ winter tale. But since when the prince’s tale was abruptly stopped by his father king and the prince died soon, meta-dramatic frame of winter’s tale receded into background and the real winter’s tale of mother developed who has lost their children. And at the final statue scene, master playwright’s early concern with the appropriation of the tradition of old wives’ tale turned into the self-reflective recognition of old wives’ right and competence for the winter’s tale. In the statue scene, no literal miracle occurred; no transcendent presence appeared, but women who had overcome the winter of life came to possesses the power of faith and even magic to make the male audience remain faithful to the illusion of experiencing a miracle. Thus, the master playwright’s creation of his own winter’s tale comes to the conclusion that old wives who have overcome the life of winter are best for winter’s tale, rescuing from male prejudice against old wives’ tale the unique mode of old women’s perception and belief.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼