http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
차별과 전복의 언어: 캐씨 박 홍의 시의 한국어 사용에 관한 연구
윤희수 한국외국어대학교 영미연구소 2019 영미연구 Vol.45 No.-
This paper explores what the Korean language means for Cathy Park Hong, a second generation Korean-American poet, and how it is accepted by the dominant culture, and how she attempts to establish a new relationship between major language and minor language by analyzing the poems of her first collection, Translating Mo’um. In “Translating Mo’um,” the title poem of the collection, Hong defines Korean as the language closely associated with physical experiences caused by pain. In “Zoo,” however, the Korean language equivalent to the foreign body is compared to an unintelligible animal language which discriminates and alienates its speakers. The poet implies that bilingual subjects may experience the sense of divided identity by using “collaged,” “cracked,” and “fragments” in “Rite of Passage.” In “Translating ‘Pagaji,’” while readers rely on the poet’s contextual clues within each line to catch the proper meaning of “Pagaji,” they are expected to experience the same embarrassment of immigrants who face the multiple meanings of English vocabulary in different contexts. This experience leads readers to reconsider their self-centered supremacist view on foreign languages. “All Aphrodisiacs” shows the white male lover dominated by the female speaker who turns him on with untranslated Korean words. In this poem, Hong tries to subvert the conventional hierarchy between major language and minor language. 이 연구는 캐씨 박 홍의『몸 번역하기』를 중심으로 한국어가 사용되는 시들을 분석함으로써 이민자 시인에게 모국어가 갖는 의미를 살펴보고, 소수 언어로서의 한국어가 주류 사회에 어떻게 비추어지고, 시인이 어떻게 지배 언어와 소수 언어의 관계를 새롭게 설정할 가능성을 모색하고 있는지를 검토한다. 표제시「몸 번역하기」에서 한국어는 시인의 감각적 경험과 밀착되어 육체의 물질성을 표현하는 몸의 언어로 규정된다. 그렇지만「동물원」에서 이질적인 동양인의 몸과 동일시된 한국어는 주류 사회에 의해 알아들을 수 없는 동물의 언어로 인식되고 인종 차별의 근거가 된다. 시인은「통과 의례」에서 “콜라주 되고,” “쪼개진,” “파편들” 등의 표현을 통해 이중 언어의 구사자로서 소수 인종의 분열된 언어적 정체성을 암시한다. 그러나 한국어를 바라보는 부정적 시선을 바로잡기 위하여 시인은「“바가지” 번역하기」에서 한국어에 생소한 독자들이 서로 다른 문맥 속에서 바가지의 의미를 추측하는 과정을 통해 미국 사회에서 이민자 여성이 겪는 경험과 이질적인 타자의 언어를 이해할 것을 요구한다. 바가지로 대표되는 한국어는 지배 언어의 독자들에게 소수 언어를 바라보는 자기중심적, 우월주의적 시각을 성찰할 기회를 제공하는 것이다.「모든 최음제」는 여성 화자를 앞세워 한국어로 지배 언어 사용자를 지배하고 조종하는 전복적 시도를 보여준다. 시인은 백인 남성을 성적으로 흥분시키는 한국어로 그의 육체를 지배하려는 여성 화자를 통하여 지배 언어와 소수 언어 사이의 새로운 관계 설정을 모색한다.
영어의 조기 습득이 한국어-영어 이중언어 구사 어린이들의 한국어 운율 발화에 미치는 영향
오은혜(Oh, Eun Hae) 한국외국어대학교 영미연구소 2017 영미연구 Vol.41 No.-
본 논문은 제2 외국어(영어)의 경험에 따른 한국어 운율 체계의 습득에 대한 연구이 다. 영어를 조기습득하고 경험이 많은 한국어-영어 이중언어구사 어린이들의 발화가 한국어만 구사하는 어린이들의 발화와 비교했을 때 분절음과 초분절음의 단위에서 보이는 차이를 알아보고자 두 어린이 집단을 대상으로 발화 실험을 실시하였다. 총 20 명으로 구성된 평균 7세의 한국어-영어 이중언어 구사 어린이들(경험 집단)과 그렇지 않은 한국어 구사 어린이들(무경험 집단)에게 첫 자음이 평음, 격음, 경음으로 시작하는 4음절의 한국어 구(phrase)를 발화하게 하였다. 먼저, 분절음 단위에서 경험 집단은 한국어의 평음을 격음, 경음과 구분 짓는 기본주파수(F0)의 차이가 무경험집단의 기본 주파수보다 유의미하게 작았으며, 운율구(Accentual Phrase)에서 차이를 보이는 평음의 운율적 특징(LHLH) 역시 미미했다. 또한 초분절음 단위에서 역시 영어의 강세를 실현하기 위해 사용되는 음향학적 특징들이(음절의 길이와 음의 강도) 한국어 발화에 현저히 나타났다. 이러한 결과는 제2 외국어의 조기 습득이 모국어에 미치는 영향이 분절음뿐만 아닌 운율 단계에서도 나타나며 이는 모국어 발달의 지연으로 이어질 수있음을 보여준다. 그러나 조기 영어 습득을 경험한 아이들의 영어 발화의 발달 정도와두 언어의 운율적 특징들이 양방향으로 미치는 언어 간의 상호영향을 연구하기 위해 서는 이중구사 어린이들의 영어 발화도 함께 비교분석할 필요가 있다. The current study examines Korean prosodic features produced by Korean speaking children varying in the amount of L2 experience. The primary goal is to examine the effect of L2 (English) experience on the production of the L1 (Korean) segments and prosody. Two groups (Experienced vs. Inexperienced) of 10 Korean children have participated in the production study. The four-syllable Accentual Phrases produced by the experienced child groups returned a significant effect of a two-way stop system in English. As for the F0 pattern, the experienced child group’s three-way stop contrast and the AP tonal pattern were produced in a nonnative-like manner. Also, results of syllable duration coupled with intensity showed a rhythmic pattern of a stressed-timed language. The results suggests that an early exposure to the L2 can yield a significant delay in the development of both the segmental and prosodic features of the L1.
영어와 한국어 외국어 학습자의 의사소통 발화 행위에서의 담화표지의 문화적 양상
박은정(Park Eun Jung) 한국외국어대학교 영미연구소 2017 영미연구 Vol.39 No.-
본 연구는, 제2외국어로서 영어 학습 능률에서 담화표지는 문화적 행위로 간주되는 측면이 많다는 가정 하에 영어와 한국어 각각의 담화표지에 대한 고찰이다. 연구 결과도 역시 제2영어를 하는 한국대학생들에게 영어의 담화표지는 어색하고 발화행위 분포가 고르지 못하다는 점을 밝힌다. 한국어 모국어 화자는 담화표지를 많이 하지 않지 만, 영어를 모국어로 하는 한국어 제2언어 학습자는 발화행위에서 평균 이상으로 많이 담화표지를 한다는 결론이다. 이에 대한 비교 분석의 그래프를 통해 담화표지의 종류와 발화 횟수, 퍼센티지를 비교분석 한다. 결과적으로 본 논문에서는 영어의 담화표 지는 영어 모국어 화자에게는 하나의 문화행위로서 자연스럽게 따라오는 언어행위의 문화적 양태로 결론지을 수 있으며, 한국어의 담화표지는 말을 잘 할 때 담화표지의 수와 종류가 줄어드는 것을 발견했다. 때문에 한국어 유창성과 한국어 담화표지는 반비례한다고 할 수 있지만, 영어모국어 화자로서 제2 한국어 학습자는 유난히 한국어의 담화표지를 많이 함으로써 그들의 문화 발화행위의 단면을 발견하게 된다. 한국어 담화표지에 대한 학습은 외국어로서의 한국어 교육에는 굳이 필요하지 않지만, 영어를 배우는 제2영어 학습자에게는 영어의 담화표지 학습이 필요함을 도출한다. Despite the important role discourse markers play in everyday native spoken interactions, there are only few spoken corpus-based studies on how Korean speakers use English discourse markers, particularly in their spontaneous English communication. On the other hand, English native speakers tend to use corpus-based Korean discourse markers. Using a speech task that encourages spontaneous English conversations by Korean speakers, this paper elicits the forms, relative frequencies, and usage of English discourse markers. Researching both the usage of English and Korean discourse markers by non-natives, this paper indicates that Korean ESL learners use limited and less variety of discourse markers compared with English native speakers. This paper shows that Korean speakers’ usage of certain English discourse markers may be quantitatively and qualitatively different from the typical native usage. It is relatively natural that English native speakers use yeah (어, 음) of Korean discourse markers in the act of Korean speeches. It is concluded that English discourse markers need to be taught in both explicit and implicit manners in classroom settings. It is significant, since the proper use of discourse markers plays a significant role in enabling Korean speakers to communicate in English in a more situationally and culturally appropriate manner. However, Korean discourse markers are less important for English TOPIK learners in Korean communication.
“돌봄의 교수법”을 찾아서:신종코로나바이러스 감염증의 발발과 국내 온라인 영문학교육의 도전
김유곤(Yugon Kim) 한국외국어대학교 영미연구소 2021 영미연구 Vol.53 No.-
본 논문은 필자가 2020년 하반기부터 2021년 상반기까지 운영한 학부 온라인 영문학 수업의 사례를 공유하고 이를 통해 팬데믹 시대에 국내 온라인 교육이 어떠한 어려움과 과제를 지녔는지 함께 점검해보고자 한다. 구체적으로 부산대학교 영어영문학과 학부 신입생의 전공기초 교과목인 <영미시 입문>과 학부 고학년 학생들의 전공심화 교과목이자 국제어(영어)로 수업을 진행한 <영미 생태문학 읽기>의 사례를 소개한다. 이 글의 목적은 단순히 팬데믹 시대 비대면 온라인 강의의 성공적인 사례를 보여주기 위한 것이 아니다. 오히려 온라인 강의의 설계과정에서 학습자를 배려하는 민주적 소통이나 동료를 배려하는 공동체 의식과 같은 교육의 보편적 가치와 원칙을 실천하는 일이 훨씬 더 어려워졌다는 사실을 확인하고, 이런 한계를 익명으로 소통할 수 있게 해주는 ‘화이트보드’, 교수와 학습자의 실시간 질의응답 활동을 돕는 ‘슬라이도’, 그리고 협업을 통해 완성하는 온라인 마인드맵 프로그램인 ‘마인드마이스터’ 등 디지털 도구를 활용해 극복해보려는 일련의 고민의 과정을 보여주기 위한 것이다. 필자가 수업사례를 통해 강조하고자 하는 것은 크게 ‘상호작용’과 ‘협력학습’이라는 대학 교수법의 보편적 원칙이며, 본문에서는 이 두 가지 요소를 팬데믹 시대의 온라인 교육이라는 문맥 속에서 각각 ‘멀리서 소통하기’와 ‘자기주도적 협력학습’이라는 말로 표현한다. 궁극적으로 본 논문은 국내 온라인 영문학교육이 현재 응급의 단계를 넘어 팬데믹 이후를 대비하기 위해서는 다양한 학생들의 특성과 수요에 맞춘 유연한 수업 진행방식과 함께 디지털 도구를 적극적으로 활용하는 “돌봄의 교수법”을 수업 설계에 적용할 필요가 있다는 점을 역설하고자 한다. Due to the threat of COVID-19, many colleges and universities have recently begun to offer online classes to help prevent the spread of the coronavirus. Online education in the age of the pandemic can be best described what Charles Hodges calls “Emergency Remote Teaching” (ERT), a term that suggests the paradigm shift of instructional delivery during a crisis. This paper provides a case study that shows the challenges of teaching English literature online in South Korea. The move to ERT requires that instructors take more control of the course design and implementation process, but at the same time, they have varying levels of digital fluency, especially in the use of educational tools for distant learning. By sharing my experience of teaching English literature course with emerging digital learning tools such as Zoom Whiteboard, Slido, and Mindmeister, this paper highlights the importance of online teaching pedagogies in order to promote student interaction in the virtual classroom and manage effective collaborative learning. Ultimately, I suggest a “pedagogy of care” for online literature education in South Korea, emphasizing that instructors should be more attentive to students who have experienced various social, economic, and emotional challenges in this uncertain time.
학부 문화번역 수업에서 기계번역을 활용한 교육방안 모색
홍승연(Seungyeun Hong),윤미선(Miseon Yoon),최은경(Eun-Kyoung Choi) 한국외국어대학교 영미연구소 2022 영미연구 Vol.56 No.-
번역 교육은 언어적 차원만이 아니라, 문화간 커뮤니케이션과 영미문화에 대한 이해증진 등 문화적 차원에서도 이루어져야 한다는 인식이 대두되고 있다. 이에 본 연구는 학부 번역교육이 문화적 차원에서 어떻게 이루어져야 할지 탐구하고자 영미권에서 출판된 문화텍스트, 소설 『파친코』를 문화번역 실습과정에 적용하고 기계번역을 학습 도구로 활용하였다. 『파친코』는 한국계 미국 작가 이민진이 2017년 미국에서 출간한 작품으로 일제강점기부터 해방 이후인 1980년대까지 4대에 걸친 재일교포 가족의 이야기를 담고 있다. 소설 속에는 한국 문화와 관련된 요소들이 다수 포함되어있으며, 이러한 문화적 요소는 기계번역 결과 적절하게 표현되지 않았고 오류도 많았다. 학생들은 실습 과정에서 파친코의 기계번역 결과물을 보고 원문 속 문화적 요소는 무엇이며, 그 문화적 요소를 도착문화권에 맞게 어떻게 번역하는 것이 효과적인가 논의를 이어갔다. 연구결과 문화번역 수업에서 학부 학생들을 효과적으로 교육할 수 있는 방안을 제시하면 다음과 같다. 첫째, 문화 및 문화특정항목에 대한 개념정리가 더욱 상세하게 이루어져야 할 필요가 있다. 둘째, 텍스트 상에 명시적으로 표현되어 있지 않지만 맥락상 문화적 요소로 판단되는 지점을 학생들이 충분히 논할 수 있도록 원문 텍스트에 대한 선행학습이 철저히 이루어져야 한다. 셋째, 문화텍스트 속에 숨겨진 문화적 암시정보를 찾아내어 전달할 수 있는 능력을 함양시키는 과정이 필요하다. 본 연구는 번역교육 과정에서 기계번역을 학습도구로 적용하고 문화텍스트의 기계번역 결과물을 활용하면 번역에 대한 학생들의 사유를 효과적으로 확장시킬 수 있음을 보여주었다. The purpose of this study is to explore how the undergraduate translation course should incorporate more training in cultural aspects. The English novel, Pachinko, was used as a translation practice text in the cultural translation class, and machine translation (MT) was applied as a learning instrument. Pachinko was published in the United States in 2017 by Korean American author Min Jin Lee, and tells the story of four generations of Korean-Japanese family members from the Japanese colonial period to the 1980s after liberation. The novel includes a large number of culture-specific items (CSI) related to Korea, as a result the machine-translated text has many errors. The students discuss what types of CSI are found in the source text (ST), and learn how to better translate these cultural elements in Pachinko's MT results. This study presents three effective methods to educate undergraduate students in cultural translation class. First, the concept of culture and CSI should be more clearly taught. Second, the source text (ST) must be thoroughly explained in order that students can discuss the cultural elements that are not explicitly expressed in the text. Third, students should be educated to find implied contextual information in cultural text. This study has shown that MT can be used as a learning instrument to expand students' thoughts on translation.
성경준(Kyungjun Sung) 한국외국어대학교 영미연구소 2005 영미연구 Vol.13 No.-
This essay aims to explore the methodology of teaching American novel according to students" grade/level and investigate how the teachers of American novel can achieve this methodology effectively. For this purpose, examining the teaching methodology I divide the students into three groups: freshman and sophomore; junior and senior; graduate student. This article discusses the texts, films, student"s responses, and several issues and problems teachers might be faced with while teaching each group.<BR> For this purpose, I sometimes interrogate my teaching experiences and methodologies including the use of texts and the topics of the class. Especially I examine Edgar Allen Poe"s “The Fall of the House of Usher,” James Baldwin"s “Sonny"s Blues,” Mark Twain"s Adventures of Huckleberry Finn, James Fenimore Cooper"s The Last of the Mohicans, and antinomian controversy to prove the methodology I present in this article. This essay ultimately attempts to search for new methodology of teaching American novel by encouraging other teachers to participate in this discussion.
Hossein Samadi Bahrami 한국외국어대학교 영미연구소 2015 영미연구 Vol.34 No.-
The present study explored the impact of EFL learning on Iranian MA EFL students’ Multicultural Personality Traits (MPTs) development. Divergence from L1 norms, and convergence on L2 norms were investigated by means of utilizing Multicultural Personality Questionnaire that measures cultural empathy, open-mindedness, social initiative, emotional stability, and flexibility. Thirty native speakers of English, 92 Iranian MA EFL, and 80 MA Persian language students participated in this study. MPTs of monolingual Persian language students and English language native students were used as reference for L1 and L2 norms. The findings revealed that Iranian MA EFL students, compared with their monolingual Persian language counterparts, had developed significantly greater MPTs and drawn closer to their L2 norms than Persian language students. The findings supported the idea that L2 learning and some cultural acquisitions are collateral and the bilinguality achieved in L2 learning is always concomitant with biculturality that yields a higher degree of multiculturality in EFL students. Findings were also confirmatory of the fact that the commonality of means of communications nurtures similarity in personality features and bilinguality results in the reduction of the difference between speech communities.
최재호 한국외국어대학교 영미연구소 2015 영미연구 Vol.34 No.-
A web blog, a popular web-based service, is widely adopted in language learning classrooms due to its support for interactive communication. In general, a web blog is assumed to provide the authentic use of languages and effective and easy communications with others, which may assist language learning. This study examined the effects of web blog activities in English classes. In total, 60 college students participated in the study and were assigned to either the experimental group or the control group. The experimental group used a web blog to assist peer-peer and peer-teacher interactions. To examine the effects of the web blog, surveys on self-regulated learning and out-of-class learning activities, and a test of English achievement were conducted. The results of the study revealed that the experimental group showed better performance in locus of control and rehearsal strategies, out-of-class activities, and on the English achievement test than the control group. The study results were presented with implications for teaching and future research, and limitations of the study were noted.
권오숙(Kweon Osook) 한국외국어대학교 영미연구소 2005 영미연구 Vol.13 No.-
Shakespeare"s plays are the most fascinating sources of paintings along with the Bible and Greek myths. Pictures based on Shakespeare"s plays accounted for about one fifth of the total number of literary paintings by British artists between 1760 and 1900. This number demonstrates how profoundly Shakespeare influenced British painters. In the contrary, the paintings evoked public interests in his plays and formed his popularity.<BR> John Boydell built the Shakespeare Gallery with an ambition to establish a school of historical painting in England and commissioned the leading English artists to illustrate Shakespeare"s works. He issued engravings and prints based on the paintings. This endeavor is the first commercialization of Shakespeare. Some of the Boydell painters like Reynolds and Barry are showing a neoclassical style, very grand and symmetrical organized version of Shakespeare. They found visual equivalents of Shakespeare"s sublime words and heroic actions in high classical paintings of Italy and followed the style of Michelangelo and Raphael to express Shakespeare.<BR> On the other hand, Hogarth who showed that Shakespeare"s plays could be used as the basis for English history painting in advance of them tried to represent Shakespeare in English tradition of painting. And Other painters painted for the Boydell Gallery including Fuseli favored romantic themes : the grotesque and the fantastic.<BR> Although Ralph Cohen stated that “illustrations are non-verbal interpretations,” paintings based on Shakespeare"s works have been largely neglected in Shakespeare studies on the whole. Now, we have to embrace Shakespeare paintings as a tool to apprehend different reception of Shakeseare in different times.
이진아(Lee, Jina),이옥희(Lee, Ok-hee) 한국외국어대학교 영미연구소 2013 영미연구 Vol.28 No.-
Creativity is widely considered to be one of the most important abilities to foster in this information age society. Since English classes at international high schools are known to be strong in fostering communicative competence and creativity, this study aims at supplementing English classes in general high schools with methods/approaches modeled after those of an international high school. So, this study compares and contrasts English classes at an International High School with those in 8 general high schools in large cities in terms of the English curriculum, teaching environment, and teaching materials, activities, and assessments. Information has been gathered through narrative inquiry, that is, an interview with a teacher who worked in general high schools in Seoul for 20 years and has been working at "J" International High School for over three years. Some useful guidelines derived from analysis of English classes at J International High School are as follows. First, utilize a variety of authentic real-life materials to supplement textbooks, considering students' interests and lesson objectives. Second, design a variety of enjoyable tasks and activities that are appropriate to students' levels of proficiency. Third, ask students open-ended questions which have no right answers, but activate students' creativity and problem-solving abilities. Forth, provide as much pair and group work as possible so that students can actively interact with each other. Fifth, integrate four skills so as to provide a communicative environment that is similar to real-life situations. Sixth, make learning meaningful by letting students use their personal experiences and opinions. Seventh, create a warm and friendly classroom atmosphere that allows students' unique and original ideas to be expressed. Eighth, assess communicative competence, creativity, and participation in class. Finally, teach English in English for students to get accustomed to thinking and communicating in English.