RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘옆’과 ‘옆구리’의 語彙史에 대한 硏究

        김진우 한국어문교육연구회 2022 어문연구(語文硏究) Vol.50 No.3

        This study examines the semantic change of the body term based on {yeop}. The term { yeop} was originally a body term, meaning ‘the side part of the body’ in Middle Korean. Until the 16th century, no case was found to mean ’(by the) side’. However, from the 17th century, {yeop} began to indicate the side of objects, and its meaning gradually changed. After the 18th century, it even referred to adjacent areas. Thus, a diachronic semantic change is observed in the word {yeop}, as well as a categorical metaphor. Body terms extending their meaning to spatial terms is a common phenomenon in other languages. In this study, for example, a similar case was found in English. Of further interest is the word {yeopguri}. First appearing in the 16th century as ‘nyeopgure,’, it is a compound of ‘nyeop’ and ‘gure,’, referring to the torso part in ‘nyeop’. Accordingly, the ‘yeopgure’ which appeared in the Middle Korean language is understood as ‘the torso and the empty part on the side of the body.’ 김진우, 2022, ‘옆’과 ‘옆구리’의 어휘사에 대한 연구, 어문연구, 195 : 77~103 본고는 {옆}을 중심으로 신체어의 의미 변화 과정을 살펴보았다. {옆}은 본래 중세 국어에서 “몸의 옆 부분”을 의미하는 신체어였다. 15~16세기에 현대 국어와 같이 “옆”을 의미하는 경우는 전혀 찾아 볼 수 없다. 그러나 17세기부터 {옆}은 사물의 옆 부분을 가리키기 시작하면서 점차 의미를 변화시켰다. 18세기 이후에는 사물의 옆 부분에서 나아가 인접 영역을 가리킬 수도 있었다. 이처럼 국어에서 {옆}은 통시적인 의미 변화가 관찰되며, 범주적 은유의 위계가 발견된다. 이와 같이 신체어가 공간어로 의미를 확장해 나가는 것은 다른 언어에서도 보편적인 현상이다. 이 연구에서는 영어의 경우에서도 비슷한 사례가 발견되었다. ‘녑구레’로 16세기에 처음 등장한 {옆구리}는 시기를 고려하면 ‘녑’과 ‘구레’의 합성어로, 본래 “몸의 옆 부분”을 의미했던 ‘녑’에 있는 몸통 부분을 가리키는 어휘이다. 이에 따라 중세 국어에 등장한 ‘녑구레’는 “몸의 옆 부분에 있는 몸통 및 비어 있는 부분”으로 파악된다.

      • SCIEKCI등재

        근권 정착 세균 Pseudomonas fluorescens MC07의 항진균 활성과 병 억제 능력

        김진우,박창석,박병근,황인규 한국식물병리학회 1998 Plant Pathology Journal Vol.14 No.6

        '스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.

      • SCOPUSKCI등재
      • 도급계약에 있어 계약 당사자의 확정과 계약인수

        김진우 사법발전재단 2008 사법 Vol.1 No.3

        이 글은 타인의 승낙을 얻어 그 타인명의로 체결한 도급계약에 있어 행위자와 명의인 가운데 누구를 당사자로 볼 것인가와 계약인수의 성립 여부를 둘러싼 대법원 판례에 관한 평석인데, 그 요지는 다음과 같다. 1. 대상판결을 포함한 근래의 판례와 학설은 대개 계약 당사자의 확정문제를 법률행위의 해석문제로 취급하고 있으나, 그러한 판례가 설시하는 추상적 일반론으로는 법적 불안정성이 초래될 수 있을 뿐 아니라 법적 근거의 제시가 어려울 수 있다. 나아가 계약 당사자의 확정문제를 법률행위의 해석문제로 여길 경우 사실문제와 법률문제의 구별에 대한 논란이 따를 수 있다. 그러므로 타인의 승낙을 얻어 그 타인명의로 계약을 체결한 경우에 있어 행위자와 명의인 가운데 누구를 당사자로 보아야 하는가를 정함에 있어서는 위임에 의한 간접대리의 법리를 활용하거나 계약명의신탁 내지 허수아비행위이론을 적용하는 것이 법적 근거의 제시라고 하는 관점에서는 물론 법적 안정성의 관점에서도 바람직하다고 할 것이다. 2. 도급인 명의의 변경이 인적 담보를 위한 것으로 볼 수 없는 이상 병존적 채무인수가 아니라 계약인수가 성립한다고 볼 것이다. Vertragsparteien im Werkvertrag sind der Unternehmer und der Besteller. Häufig handeln auf der Seite des Unternehmers oder auf der Seite des Bestellers Dritte im Namen und im Auftr판례평석ag des Unternehmers bzw. des Bestellers. Die Entscheidung des Koreanischen Obersten Gerichtshof von 6. September 2007 (2007da31990) hat wichtige zivilrechtliche Probleme des Handeln in eigenem Namen aber für fremde Rechnung und der Vertragübernahme geklärt, zugleich aber auch Fragen offengelassen. Danach ist es Auslegungsfrage, mit wem eine Partei den Werkvertrag schliesst. Meines Erachtens soll hier sich die Lehre von indirekter Stellvertretung darauf anwenden. Der Rechtsprechung ist deshalb nicht zuzustimmen. Indirekte Stellvertretung liegt vor, wenn jemand ein Rechtsgeschäft im eigenen Namen, aber im Interesse und für Rechnung eines anderen, des Geschäftsherrn, vornimmt. Rechtlich ist der Geschäftsherr an dem zwischen dem mittelbaren Stellvertrter und dem Dritten abgeschlossenen Geschäft nicht beteiligt. Daher ist der indirekte Vertreter die Vertragspartei. Hat sich der Vertreter bei dem Vertragsabschluss nicht als solcher zu erkennen gegeben, so wird der Vertretene nur dann unmittelbar berechtigt oder verpflichtet, wenn der andere aus den Umständen auf das Vertretungsverhältnis schliessen musste oder wenn es ihm gleichgültig war, mit wem er den Vertrag schliesse. Beim Handeln unter falscher Namensangabe ist demgegenüber der Name rechtlich gleichgültig; es kommt nur auf die Person des Handeln an. Vom Handeln unter falscher Namensangabe sind diejenigen Fälle zu unterscheiden, in denen der angegebene Name auf eine bestimmte Person hinweisen und gerade diese privatrechtlich binden soll. Dann spricht man von Handeln unter fremden Namen. Über die rechtliche Einordnung des Handelns unter fremden Namen wird gestritten. Das Recht der Stellvertretung soll hier analog angewendet werden. Danach treffen die Geschäftsfolgen des fremden Handelns ohne weiteres den Namenträger, wenn dieser mit der Fremdwirkung einverstanden war.

      • KCI등재
      • 의사 소통 접근법과 문법 교육

        김진우 中央大學校 人文科學硏究所 1994 人文學硏究 Vol.21 No.-

        Despite the fact that the Communicative Approach was originally conceived of as an anti-grammar approach, there has been, since its appearance, a great deal of controversy over the role of grammar teaching in a communicative approach among many SLA researchers as well as among many FL teachers. Some researchers took the issue so gravely that they advance whole new teaching theories based solely on their views on it. Krashen, for example, construed a theory called the Monitor Model, according to which the amount of grammar teaching should be kept to a minimum under all circumstances because an explicit knowledge of grammar is useful only as a monitor for self-correction. Terrell, on the other hand, evolved another theory called the Binding/Access Framework, where he asserted the amount of grammar teaching should be increased at least to the point of moderation because an explicit knowledge of grammar is useful not only as a monitor for self-correction but also as a processor for understanding. Quite naturally, he tries to prove the superiority of his theory over Krashen's in a scientific way, but the evidence advanced in its favor is very far from convincing. The evidence that he furnishes is second hand, and it is neither sufficient nor conclusive. More important is the fact that he attempts in vain to employ the psychological criteria in characterizing various types of communicative language classes. The logical conclusion of this is that the psychological model has more drawbacks than the methodological model has as far as explanatory power and practicality are concerned. When we apply a methodological model like the one presented here in characterizing and classifying various types of language classes, there would be no more the same vacuousness and abstractness as we find in Krashen's or Terrell's theory.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼