RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        문학번역 텍스트의 전용: 하이재킹(hijacking) -토니 모리슨의 『가장 푸른 눈』을 중심으로

        김가희 명지대학교(서울캠퍼스) 인문과학연구소 2015 인문과학연구논총 Vol.36 No.4

        Traditionally, the ideal translation of an original text had been considered to be transposed into a target language as faithfully as possible. However, in recent years, translation has gradually come to be understood as a process of mediations between cultures and languages rather than a process of matching up one word in a source language with another in a target language. Further, as Lefereve claims, there may be little intrinsic value in any original text. What there is though, is context: conventions, traditions, trends, fashions, power plays that any social context will bring and that will determine what publishers sell and people read(Flotow 2005: 45). At a time like this, feminist translation was born in Québec in the 1980s as a consequence of the experimental writing of female writers with feminist perspectives. Unlikely other theories in translation studies, this theory and practice are thought to go together. This study aims to introduce one of the feminist translation strategies, ‘hijacking,’ which allows feminist translators to make their works visible by the deliberate appropriation of original texts, to be on the lookout for this strategy in the translated texts of a literary work, and to consider whether the hijacked text could be a faithful translation or not. To do this, this paper studies the translated texts of two male translators in terms of ‘incest,’ ‘paedophilia,’ and ‘sexuality’ in Tony Morrison's The Bluest Eye.

      • KCI등재

        철강 용착금속 미세조직의 정량화 기법 검증

        김가희,김희진,유회수,Kim Ka-Hee,Kim Hee-Jin,Ryoo Hoi-Soo 대한용접접합학회 2005 대한용접·접합학회지 Vol.23 No.4

        Quantitative evaluation was performed on the microstructure of flux-cored arc(FCA) weld metal using a method blown as IIW scheme. It was mainly intended to figure out any practical difficulties in applying this method and also to provide the consumable makers with basic guide line in developing FCA welding consumables far better properties. Assessment of the experimental results showed IIW scheme was quite reliable in the low heat input range where the acicular ferrite was a major constituent. However, in the high heat input range, some scatter was noticed as the other phases like grain boundary ferrite and Widmansttaten ferrite become dominant. It implies that the accuracy of IIW scheme depends on the faction of microstructural constituents and it become worse as the fraction of latter two phases increases. This tendency was discussed in terms of the characteristics of those two phases. In addition, base line microstructure of rutile type FCA weld metal was addressed for developing new FCA welding consumables intended for higher heat input welding.

      • KCI등재

        기능주의 번역이론 고찰 및 적용: 문학번역 텍스트 비교 분석을 중심으로

        김가희 동국대학교 영어권문화연구소 2018 영어권문화연구 Vol.11 No.3

        This paper aims to study applicability of functional theories of translation to literary translation which have been popularly applied to non-literary translation. In order to do so, this paper dealt with Nord ideas the functional approach can be applied in the translation of literary texts. And it tried to apply this approach to a comparative analysis of translated texts. This analysis shows three things. First, the translators have to infer the writers’ intention from the source texts but whether their interpretation actually leads to elicitation of the writers’ original intention is beside the point. Second, the cultural gab the translators face can be bridged by additional information or adaptations. Third, translated texts are independent to live on in target culture as a kind of metamorphosis of the original text. What is found is that limitations in this study notwithstanding, functional theories of translation show some positive potential to be applied to literary translation, just like non-literary translation.

      • KCI등재

        2018년 S/S 4대 패션컬렉션 트렌드를 응용한 네일아트 디자인 연구

        김가희,김민지,조미자 한국미용학회 2019 한국미용학회지 Vol.25 No.1

        This study attempted to explore the representation of nailart by creating designs according to fashion trend keywords from the top four S/S 2018 fashion-collections. From the analysis of trends from the fashion-collections, a total of 12 nailart designs were created based on 12 different images base on the trend keywords of the world’s top 4 S/S 2018 fashion collections as shown in New York, London, Milano, and Paris that were announced by FASHION N. The results found the followings: In fanny pack, new-tro was expressed. For the logo design, the gucci logo was loved by luxury brand maniacs. For sheer top layered, flowers and unstandardized patterns were used in a see-through form. For upgraded denim-on-denim, a galaxy-reminding fashion was created, while sweet unicorns from fairy tales were adopted to express sweet pastel. For all that pink, a romantic pink was created. For bohemian fringe, folklore and ethnic styles were utilized. For ornamental draw string, an athleisure look was adopted. For vertical stripe, stripes in diverse shapes and thicknesses were depicted. For plaid and check patterns, antique tartan check patterns were created. For spangle party, spangled patterns were the predominant trend. For black and white, classical geometric patterns were used. As stated above, it was possible to create new designs by applying trends from fashion-collections to nailart. There should be further empirical studies on nailart, in connection with diverse fields.

      • KCI등재

        베누티의 소수화 번역 - 또 하나의 명칭 ‘이국화’ -

        김가희,박효진,박윤희 동국대학교 동서사상연구소 2017 철학·사상·문화 Vol.0 No.24

        Agreeing with Antoine Berman’s idea that a bad translation disclaims the foreignness of the text, Lawrence Venuti contends that the real function of translation is to demystify the foreignness of the foreign text in its own language. He opposes to the concept of assimilation that translating a text is to inscribe a foreign text with domestic intelligibilities and interests. The purpose of this paper is largely twofold: one is to speculate on what a good translation is, based on Venuti’s minoritizing, or, widely known, foreignizing, translation strategies; the other is to see how to apply Venuti’s minoritizing strategies to some of real-life translations. Lastly this paper considers if the strategies of the minoritizing translation might be helpful to the future of Korean literature which is trying to open doors to the global communities that one would think are unreachable. 본 연구는 첫째, 베누티가 주장하는 좋은 번역의 의미와 이국화로 더 잘 알려진 소수화번역을 베누티 자신의 번역사례를 통해 고찰한다. 둘째, 몇 가지 문학번역 사례들을 비교 분석하여 베누티의 소수화 번역이 한국문학번역 상황에 적용가능한가를 논하고자 한다. 이를 위하여 이국성을 드러낼 수 있는 장치의 기능을 담당하는 잔여태인 비속어, 관용구, 문학적 수사인 비유, 그리고 사회적 통념을 기준으로 해당 텍스트를 분류하여 분석하였다. 원전 텍스트의 선택 기준은 출발 문학계의 정전체계 안에서 주변적 위치를 차지하고 있는지의 여부와 혼질적 담화를 생성할 수 있는 가능성이다. 혼질적 담화 생성을 통하여 가독성은 높지만 텍스트가 낯설게 보이는 효과를 베누티는 높이 평가하고 있으며 이것이 바로 이국화 즉 소수화번역인 것이다. 그러나 문학번역 텍스트 분석 결과 베누티의 소수화번역 이론은 한영 번역의 사례를 제외하고 영한 번역의 사례에서는 설득력이 없어 보인다.

      • KCI등재

        한영문학번역가의 위상 제고를 위한 번역재량에 관한 소고 -가다머(Gadamer)의 철학적 해석학 이론을 중심으로-

        김가희 동국대학교 동서사상연구소 2020 철학·사상·문화 Vol.0 No.33

        문학번역은 원전을 읽을 수 없는 독자뿐만 아니라 번역을 통해 독자층이 확대되는 긍정적인 측면에서 원저자에게도 중요하다. 한국 문학작품의 영어번역 활성화와 더 나아가 영어권 시장에서의 성공을 추구하기 위해 번역은 전적으로 번역가에 의존하지만 그 중요성과 역량에 비하면 번역과 번역가의 위상은 그 역할에 미치지 못하고 있다. 본 연구는 창조적 예술가로서의 번역가의 위상을 제고하기 위한 학문적 단초를 제공하는데 그 목적이 있다. 이를 위해 한영문학번역 및 번역가에 대한 선행 연구를 살펴보고, 가다머의 철학적 해석학(hermeneutics) 이론을 바탕으로 해석학적 입장에서 텍스트를 해석하는 해석가로서의 번역가로 그 재량을 논의한다. Korean literature translation is very important for a general reader who can not read an original text as well as a writer who wants to attract a much wider readership. A Korean-English translation activation for Korean literature and a big success of translations in English speaking countries overtly depend on translators. Despite the criticality of them, their status falls far of our expectations. The aim of this study is to provide a beginning of raising a translator's status based on hermeneutics. To do this, this paper looks at precedent studies on Korean-English literature translations and translators, and discusses the discretion of translators as an interpreter who interprets a text on the basis of Gadamer's Philosophical Analytical Theory.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼