RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        조선시대 왕후들의 언간 서체 특징 연구

        한소윤 한국사상문화학회 2013 韓國思想과 文化 Vol.69 No.-

        After the Invention of Hangul, the women at Royal Court uncommonly used the Hangul with high tone and activity. Until now there are materials that the queens left the writs of appointment, novel copies, didactic books, diaries, and letters written in Hangul. They are the precious materials that we can glance at the private lives of queens especially from their Hangul letters. During the regency by queen mother from behind the veil, the queen had given the writs in Hangul to the Royal Court. I think it was the first case that Hangul was used in the official document. There are the 289 pieces of remains of Hangul written by 10 queens; Queen Inmok, Queen Jangryeol, Queen Inseon, Queen Myeongsung, Queen Inhyeon, Queen Jeongsun, Princess Hong (Hyekyeongkung Hongssi), Queen Sunwon, another Queen Myeongsung, and Queen Sunmyeong. In this treatise, I tried to clarify the statistical situation and the characteristics that their calligraphic style had through the letters of 10 queens. I could see that most of them were written in the court style of Hangul calligraphy and expressed well the characteristics of half-cursive style, cursive style and true cursive style. Their letters had aesthetic elements of elegance and gracefulness and showed the high dignity of calligraphy. I thought those points played a role in occupying the important position in the history of Hangul calligraphy. Moreover we can see that in writing characters, the calligraphic style of letters well exposed the general strength & weakness like as in the cursive grass style of Chinese calligraphy through the fatness & slimness of the stroke, or the dryness & richness of Chinese ink, or the bigness & smallness of characters. I could make certain that queens took the lead the change of court style in Hangul calligraphy because they led the culture of Royal Court as the highest class women. In particular, the characteristic of half-cursive style appeared in the handwritings by Queen Inmok, Queen Jangryeol and Queen Inseon. I could find the distinguished change of cursive style in the writings by Queen Myeongsung, Queen Inhyeon, Queen Jeongsun and Princess Hong. The true cursive style which was the finest example of court style of Hangul calligraphy started to show up in the writings by Queen Jeongsun and Princess Hong, and the model of the true cursive style settled down from the writings by Queen Sunwon. The change of the court style appeared in the Hangul letters of queens at the earliest time. They could accept the change and could lead the change because of their highest position. And they showed the change of court style in their letters every change. Consequently we could see queens led the changes and we could find the various calligraphic styles in their letters. 한글 창제이후 궁중 여성들의 언문사용은 남다른 격조를 띠면서 활발하게 유지되었다. 그 중 왕후들이 남긴 자료로는 언교(諺敎)⋅소설필사본⋅교훈서⋅일기⋅언간 등이 있다. 특히 이 중에서 언간은 왕후들의 개인적인 삶을 엿볼 수 있는 자료이며, 수렴청정 기간 동안 조정에 내렸던 언교는 한글이 공식적인 문서에 사용된 첫 사례라고 할 수 있다. 남겨진 왕후들의 언간 묵적으로는 인목왕후⋅장렬왕후⋅인선왕후⋅명성왕후⋅인현왕후⋅정순왕후⋅혜경궁 홍씨⋅순원왕후⋅명성황후⋅순명황후의 필적 289편이 있다. 본고에서는 이들 왕후 10명의 언간을 통해 그 통계적 현황과 서체가 갖고 있는 특징을 밝히고자 하였다. 이들 왕후들의 언간에서 볼 수 있는 서체는 대부분이 궁체로 반흘림, 흘림, 진흘림의 특징이 잘 표현되어 있다. 이들 대부분은 한글 궁체의 단아하고 우아한 미적인 요소가 깃들여 있어서 높은 서격(書格)을 나타내고 있으며 한글서예사에서 중요한 자리매김을 하고 있다고 볼 수 있다. 또한 장법에 있어서도 마치 한문서예의 행초서처럼 획의 비수(肥瘦)나 먹의 조윤(燥潤), 글자의 대소(大小)로 강약을 잘 나타내고 있다. 왕후들은 궁중의 최상류층의 여성으로 궁중의 문화를 주도해 나갔던 만큼 글씨에 있어서도 궁체의 변화를 주도해 나가고 있음을 확인할 수 있었다. 특히 인목왕후⋅장렬왕후⋅인선왕후의 글씨에서 반흘림의 특징이 나타났고, 명성왕후⋅인현왕후⋅정순왕후⋅혜경궁 홍씨의 글씨에서 흘림의 변화가 현저해졌으며, 또 정순왕후와 혜경궁 홍씨의 글씨에서 부터는 궁체의 백미인 진흘림의 형태가 나타나기 시작하여 순원왕후의 글씨에서 진흘림의 전형이 확고해졌다. 따라서 왕후들의 언간은 한글 궁체의 형태가 바뀔 때 마다 가장 먼저 왕후들의 언간에서 볼 수 있는 다양한 서체가 그 변천을 선도해 나가고 있었음을 알 수 있었다.

      • KCI등재후보

        한국(韓國)의 문화(文化) : 조선시대 왕후들의 언간 서체 특징 연구

        한소윤 ( So Yun Han ) 한국사상문화학회 2013 韓國思想과 文化 Vol.69 No.-

        한글 창제이후 궁중 여성들의 언문사용은 남다른 격조를 띠면서 활발하게 유지되었다. 그 중 왕후들이 남긴 자료로는 언교(諺敎)·소설필사본·교훈서·일기·언간 등이 있다. 특히 이 중에서 언간은 왕후들의 개인적인 삶을 엿볼 수 있는 자료이며, 수렴청정 기간 동안 조정에 내렸던 언교는 한글이 공식적인 문서에 사용된 첫 사례라고 할 수 있다. 남겨진 왕후들의 언간 묵적으로는 인목왕후·장렬왕후·인선왕후·명성왕후·인현왕후·정순왕후·혜경궁 홍씨·순원왕후·명성황후·순명황후의 필적 289편이 있다. 본고에서는 이들 왕후 10명의 언간을 통해 그 통계적 현황과 서체가 갖고 있는 특징을 밝히고자 하였다. 이들 왕후들의 언간에서 볼 수 있는 서체는 대부분이 궁체로 반흘림, 흘림, 진흘림의 특징이 잘 표현되어 있다. 이들 대부분은 한글 궁체의 단아하고 우아한 미적인 요소가 깃들여 있어서 높은 서격(書格)을 나타내고 있으며 한글서예사에서 중요한 자리매김을 하고 있다고 볼 수 있다. 또한 장법에 있어서도 마치 한문서예의 행초서처럼 획의 비수(肥瘦)나 먹의 조윤(燥潤), 글자의 대소(大小)로 강약을 잘 나타내고 있다. 왕후들은 궁중의 최상류층의 여성으로 궁중의 문화를 주도해 나갔던 만큼 글씨에 있어서도 궁체의 변화를 주도해 나가고 있음을 확인할 수 있었다. 특히 인목왕후·장렬왕후·인선왕후의 글씨에서 반흘림의 특징이 나타났고, 명성왕후·인현왕후·정순왕후·혜경궁 홍씨의 글씨에서 흘림의 변화가 현저해졌으며, 또 정순왕후와 혜경궁 홍씨의 글씨에서 부터는 궁체의 백미인 진흘림의 형태가 나타나기 시작하여 순원왕후의 글씨에서 진흘림의 전형이 확고해졌다. 따라서 왕후들의 언간은 한글 궁체의 형태가 바뀔 때 마다 가장 먼저 왕후들의 언간에서 볼 수 있는 다양한 서체가 그 변천을 선도해 나가고 있었음을 알 수 있었다. After the Invention of Hangul, the women at Royal Court uncommonly used the Hangul with high tone and activity. Until now there are materials that the queens left the writs of appointment, novel copies, didactic books, diaries, and letters written in Hangul. They are the precious materials that we can glance at the private lives of queens especially from their Hangul letters. During the regency by queen mother from behind the veil, the queen had given the writs in Hangul to the Royal Court. I think it was the first case that Hangul was used in the official document. There are the 289 pieces of remains of Hangul written by 10 queens; Queen Inmok, Queen Jangryeol, Queen Inseon, Queen Myeongsung, Queen Inhyeon, Queen Jeongsun, Princess Hong (Hyekyeongkung Hongssi), Queen Sunwon, another Queen Myeongsung, and Queen Sunmyeong. In this treatise, I tried to clarify the statistical situation and the characteristics that their calligraphic style had through the letters of 10 queens. I could see that most of them were written in the court style of Hangul calligraphy and expressed well the characteristics of half-cursive style, cursive style and true cursive style. Their letters had aesthetic elements of elegance and gracefulness and showed the high dignity of calligraphy. I thought those points played a role in occupying the important position in the history of Hangul calligraphy. Moreover we can see that in writing characters, the calligraphic style of letters well exposed the general strength & weakness like as in the cursive grass style of Chinese calligraphy through the fatness & slimness of the stroke, or the dryness & richness of Chinese ink, or the bigness & smallness of characters. I could make certain that queens took the lead the change of court style in Hangul calligraphy because they led the culture of Royal Court as the highest class women. In particular, the characteristic of half-cursive style appeared in the handwritings by Queen Inmok, Queen Jangryeol and Queen Inseon. I could find the distinguished change of cursive style in the writings by Queen Myeongsung, Queen Inhyeon, Queen Jeongsun and Princess Hong. The true cursive style which was the finest example of court style of Hangul calligraphy started to show up in the writings by Queen Jeongsun and Princess Hong, and the model of the true cursive style settled down from the writings by Queen Sunwon. The change of the court style appeared in the Hangul letters of queens at the earliest time. They could accept the change and could lead the change because of their highest position. And they showed the change of court style in their letters every change. Consequently we could see queens led the changes and we could find the various calligraphic styles in their letters.

      • KCI등재

        추사가 한글편지에 나타난 남성들의 살림참여 양상

        정창권 국어문학회 2019 국어문학 Vol.70 No.-

        추사가의 한글편지는 추사체와 <세한도>로 유명한 추사 김정희 집안에서나온 85건의 편지들을 말한다. 추사가 언간이 45건이고, 추사 언간이 40건이다. 이들 편지는 추사를 비롯한 선대와 후대 등 다양한 세대의 가족구성원이주고받은 한글편지라는 점에서, 18~19세기 가족들의 생활과 문화, 언어, 의식 등을 생생하게 엿볼 수 있는 아주 중요한 가족사 자료이다. 특히 추사가의 한글편지엔 당시 여성들의 역할과 의식 뿐 아니라 남성들의 살림에 대한참여 양상이 아주 구체적으로 나타나 있다. 조선후기는 완고한 가부장제 시대로 남성들은 오로지 바깥일에만 전념했을 뿐, 살림은 대부분 여성들의 몫이었다고 생각하고 있다. 하지만 단적인예로 추사가의 한글편지만 보더라도 당시 남성들은 여성들보다 오히려 더많은 살림에 참여하고 있었다. 추사가 여성들이 의식주 등 안살림을 주관하며 출산과 육아에 집중한 반면, 남성들은 가문관리, 가족관리, 노비관리, 살림살이, 집안행사 등과 같은 안팎의 살림에 두루 참여했다. 본고는 바로 이러한 추사가 여성들의 역할과 의식을 간략히 살펴본 후, 본격적으로 추사가남성들의 살림참여 양상과 의미에 대해 자세히 살펴본 것이다. Hangul letters of the Chusa family are 85 letters of the Chusa KimJeong-hee’s family, famous on calligraphic style of the Chusa and thepicture of <Sehando>. The letters of the Chusa family are 45 letters, andthe letters of the Chusa are 40 letters. They are Hangul letters whichhave passed between previous generation and future generation, and theyare very important family history data that give us family life andculture, language and consciousness in 18~19th century. Especially, theHangul letters of the Chusa family show the participation aspect andmeaning of men's housekeeping as well as the role and awareness ofwomen. The late Joseon Dynasty is known to have had a rigidly patriarchalsociety and men have just focused on going on in the rest the world,and have thought that housekeeping was usually women's share. However, to review the Hangul letters of the Chusa family, men of thosedays were participating for housekeeping more than women. The female members of the Chusa family managed housekeeping, suchas food, clothing, and shelter, and they focused on childbirth andchildcare. On the other hand, the male members of the Chusa familyparticipated in family affair both inside and outside the home, such as his family, family members, household goods, family function. This paper isto examine the role and awareness of the female of the Chusa family,and then is to study in earnest about participation aspect and meaning inhousekeeping of the male of the Chusa family.

      • KCI등재

        조선시대 한글 편지에 나타난 장모와 사위의 높임법 연구

        신성철 제주대학교 탐라문화연구원 2020 탐라문화 Vol.0 No.64

        The purpose of this study is to examine the Honorific system of Hangul letters exchanged by mother-in-law and son-in-law during the Joseon Dynasty. In the Hangul letters of the Joseon Dynasty, ‘ᄒᆞ오체’ and ‘ᄒᆞ쇼셔체’ are used in the mother-in-law's letters, and ‘ᄒᆞ쇼셔체’ are used in the son-in-law's letters. In modern Korean, the mother-in-law is known to mainly use “하게체" and “해채” for her son-in-law and “하십시오체” and “해요” for her son-in-law. However, there was a difference in timing in the grading system that the mother-in-law uses for her son-in-law. In the Joseon Dynasty, the “mother-in-law” maintained that she was the upper generation to her “son-in-law” but raised her rating to the maximum. On the lexical side, “셔방님” and “쳐모” used in her mother-in-law's letters also tend to be the same. First of all, in modern Korean, “서방님” is not a word that the mother-in-law generally calls up her daughter's husband. Also, “쳐모” is only identified in a letter sent by his mother-in-law to his son-in-law. However, this is a vocabulary that calls himself down to raise his son-in-law as much as possible. The mother-in-law did not lower her son-in-law because she was married to her daughter, and the son-in-law respected her in the same class as her parents. The mother-in-law and son-in-law, who appeared in Hangul letters during the Joseon Dynasty, were in a relationship that honored each other. 이 연구는 장모와 사위가 주고받은 조선시대 한글 편지를 대상으로 높임법 체계를 고찰하는 것을 목적으로 한다. 조선시대 한글 편지에서 장모의 편지에서는 ‘ᄒᆞ오체’와 ‘ᄒᆞ쇼셔체’, 사위의 편지에서는 ‘ᄒᆞ쇼셔체’가 사용된다. 현대국어에서 장모는 사위에게 ‘하게체’와 ‘해체’, 사위는 장모에게 ‘하십시오체’와 ‘해요체’를 주로 사용하는 것을 알려져 있는데, 사위의 높임법에는 차이가 없으나, 장모가 사위에게 사용하는 높임법 등급에서는 그 차이가 확인된다. 조선시대 한글 편지에서는 ‘장모’가 ‘사위’에게 윗세대의 위력 관계를 유지하면서도 최대한 높여 표현할 수 있는 높임법 등급이 반영된 것이다. 어휘적인 측면에서도 동일한 경향이 나타난다. 장모의 편지에 사용된 ‘셔방(님)’과 ‘쳐모’ 등이 그러하다. 현대국어에서 ‘서방(님)’은 일반적으로 장모가 딸의 남편을 부르는 어휘가 아니지만, 조선시대 한글 편지에서는 사위를 가리키는 의미로 높임의 접사 ‘-님’과 격 조사 ‘ᄭᅦ’가 함께 사용하여 사위를 높여 표현하는 쓰임새가 확인된다. 또한 ‘쳐모’는 오로지 장모가 사위에게 보낸 편지에서만 나타나는 어휘로, 사위를 최대한 높이기 위하여 자신을 낮춰 부른 어휘로 판단된다. 장모는 사위가 자신의 딸과 결혼한 아래 세대라고 하여 낮춰 부르지 않았으며, 사위는 장모에게 부모와 같은 높임 등급으로 존중한 것이다. 그러므로 조선시대 한글 편지에 나타난 장모와 사위는 서로를 높이는 관계다.

      • KCI우수등재

        한글과 범자(梵字)

        정광 ( Chung Kwang ) 국어학회 2020 국어학 Vol.0 No.96

        이 논문은 세종의 새 문자 제정에 영향을 준 산스크리트 문자, 즉, 梵字와 悉曇에 대한 연구다. 세종이 창제한 한글은 사상유례가 없는 독창적인 문자로 모두 믿고 있다. 그러나 실제로는 당시 주변의 여러 문자로부터 영향을 받았다. 특히 당시 佛經의 문자로 널리 알려진 梵字와 悉曇으로부터 영향을 받은 것을 논의한 연구는 없었다. 이 논문에서 훈민정음의 中聲字는 모음을 표기하는 글자이며 모음을 聲韻學의 韻이나 反切下字에서 따로 떼여 中聲으로 독립시킨 것은 梵字, 특히 悉曇의 摩多에 의거한 것이라고 주장하였다. 원래 ‘摩多’는 梵語의 ‘mata(mother)’에서 온 것으로 vowel을 母音으로 번역하는 근거가 된다. 이 논문에서는 범자의 悉曇章의 12 摩多에 준하여 훈민정음에서 중성 11자를 정한 것으로 보았다. This study presents an investigation of the influence of Sanskrit and Siddhamātr̥kā on King Sejong's invention of a new writing system. Hangul, invented by King Sejong, is believed to be an unprecedented, unique writing system, but the creation of Hangul was actually influenced by other scripts used in Asian countries around Korea in the past. Especially, it was influenced by Sanskrit character and Siddhamātr̥kā, which were widely known as the scripts used in the Buddhist Scriptures in those days. However, few studies have so far discussed the influence of other scripts on the invention of Hangul. The letters representing middle sounds in Hunminjeongeum are vowel letters. This study presents the view that the creation of vowel letters in Hunminjeongeum was influenced by Sanskrit, especially the 'mata(摩多)' of Siddhamātr̥kā. In creating Hunminjeongeum, vowels were independently represented as middle sound by separating them from syllable-final consonantal sounds rather than representing the middle sound and final sound together with a single letter as in the rhymes of Chinese phonology (聲韻學) or in the fănqie (反切) system. This creation of vowel letters to represent middle sounds is thought to have been influenced by Sanskrit, especially 'mata' letters of the Siddhaṃ script. The term mata(摩多) etymologically came from 'mata (mother)' of Sanskrit, which is the reason why vowels are translated as 'mother sounds (母音).' In short, this study argues that 11 vowel letters of Hunminjeongeum were created based on 12 mata letters of the Table of Siddham Characters (悉曇) of Sanskrit.

      • KCI등재

        초등학교 국어 교과서의 자모 교육에 대한 비판적 고찰

        홍정현,이동석 한국초등국어교육학회 2019 한국초등국어교육 Vol.67 No.-

        2015 개정 초등학교 국어 교과서에서는 한 낱자를 크게 자음자, 모음자, 받침으로 나누어 교육하고 있다. 구체적인 순서는 ‘자음자, 모음자, 여러 가지 모음자, 받침, 여러 가지 자음자, 여러 가지 받침’으로 되어 있다. 기본적으로 자음자를 먼저 가르친 후 모음 자를 가르치는데, 모음자 없이 자음자만으로는 발음이 불가능하므로 자음자보다 모음 자를 먼저 가르치는 것이 바람직해 보인다. 또한 ‘여러 가지 자음자, 여러 가지 모음자, 여러 가지 받침’과 같이 ‘여러 가지’라는 용어를 사용하는데, 원래 ‘여러 가지’는 가짓수 가 둘 이상이라는 의미를 나타내지만, 교과서에서는 두 개 이상의 자음자, 모음자, 받침 이 어우러져 있는 것을 의미하여 학생들에게 혼란을 일으킬 우려가 있다. 적절한 용어 가 없다면 2007 개정 교과서처럼 굳이 특정한 용어를 사용하지 않고 가르치는 것이 나을 것이다. 자음자의 소리를 변별하는 학습에서는 ‘라’와 ‘사’를 통해 유성음과 무성 음의 차이를 인식하는 활동을 하도록 했는데, 우리말에는 음소 차원에서 유무성 대립이 없기 때문에 이러한 활동은 무의미하다. 어린이가 음료수를 마시고 ‘카!’ 하고 소리를 내는 장면을 제시한 것은 음주를 연상케 한다는 점에서 교육적으로 바람직해 보이지 않는다. When teaching consonant and vowel letters, it’s preferable to teach the vowel letters before the consonant letters because it’s impossible to pronounce the consonant without the vowel. Textbooks use the term ‘various’ when teaching consonant, vowel, and coda letters, such as ‘various consonant letters, various vowel letters, and various coda letters.’ However, commonly ‘various’ means more than one, but in a textbook, it means that two or more consonant letters, vowel letters, and coda letters are mixed, which can cause confusion for students. In learning to discriminate the sounds of consonant letters, ‘La’ and ‘Sa’ are used to recognize the difference between voiced and unvoiced sounds. In Korean, this activity is meaningless because there is no opposition of voiced and unvoiced sounds at the phoneme level. Also it’s not desirable to present a scene in which a child drinks a drink and makes a “ka!” sound.

      • KCI등재

        학령초기 한국아동의 영어단어 읽기와 읽기 관련 변인들과의 관계

        한찬숙,정윤경,윤혜경 한국심리학회 산하 한국발달심리학회 2009 한국심리학회지 발달 Vol.22 No.2

        The present study examined reading variables which influence English word reading of Korean second graders who are learning English words. Forty four of children divided into two groups(High and Low of Hangul reading skill). In experiment 1, Hangul word naming speed predicted reading skill of High group, and Hangul phonemic segmentation and alphabet letter-sound fluency predicted reading skill of Low group. In experiment 2, Hangul word naming speed and alphabet letter-name fluency predicted High group. Hangul phoneme segmentation and alphabet letter-sound fluency predicted Low group. These results suggest that Korean second grader's Hangul reading skill related with acquisition of English word reading skill, and variables that predict children's English reading skill are different according to the level of Hangul reading skill. 본 연구는 초등학교 2학년 아동을 대상으로 영어단어 읽기 교육을 실시하면서 2개의 실험을 통해 아동의 영어단어 읽기에 영향을 주는 변인들을 살펴본 것이다. 본 연구에 참여한 44명의 아동들은 한글읽기 수준에 따라 상위집단과 하위집단으로 나뉘어졌다. 실험 1에는 한글과 비슷한 패턴의 친숙한 영어단어와 낯선 영어단어 과제가 사용되었다. 실험 결과 두 집단 간의 영어단어 읽기 능력은 유의미한 차이가 있었고, 상위 집단 아동들의 친숙한단어와 낯선단어읽기 모두는 한글단어명명이 유의미하게 예언하였고, 하위집단 아동들의 친숙한단어와 낯선단어읽기 모두는 한글음소분절과 알파벳문자지식숙달이 유의미하게 예언하였다. 실험 2에는 한글과 다른 패턴(CVCV)의 친숙한 영어단어와 한글과 비슷한 패턴(CVC)의 낯선영어단어 과제가 사용되었다. 실험 결과 두 집단 간의 읽기 능력은 유의미한 차이가 있었고, 상위집단의 친숙/상이패턴 단어읽기는 한글음소분절이, 낯선/동일패턴 단어읽기는 한글단어명명과 알파벳문자이름숙달이 유의미하게 예언하였고, 하위집단의 친숙/상이패턴 단어와 낯선/동일패턴 단어 읽기는 한글음소분절과 알파벳문자소리 숙달이 유의미하게 예언하였다. 본 연구결과는 학령초기 한국아동의 한글읽기기술은 영어단어 읽기 기술습득과 관계되고 아동의 영어단어읽기를 예언하는 변인은 한글읽기수준에 따라 다르다는 것을 시사한다.

      • KCI등재

        한글 - 어떻게 제정되었나? - Ⅱ

        정광 국제언어인문학회 2019 인문언어 Vol.21 No.1

        This paper examines the creation process of Hangul from a new perspective. First, it is claimed that this new writing system, which King Sejong the Great himself invented and named Hunmin-jeongeum, is a set of phonetic symbols to represent the Sino-Korean pronunciation of Chinese characters. “Hunmin- jeongeum (訓民正音)” means the correct pronunciation of Chinese characters to be taught to the people. In other words, Hangul was made to represent the Sino-Korean pronunciation of Chinese characters based on Tongguk-jeongun (東國正韻), which is the book about the Sino-Korean pronunciation of Chinese characters that King Sejong had compiled by modifying the earlier Sino-Korean pronunciation of Chinese characters. Subsequently, King Sejong’s second daughter, Princess Jeongui(貞懿), used Hunmin-jeongeum to indicate some phonological changes in the pronunciation of Chinese characters, and in the process, she realized that the new script could be used to represent Korean inflectional endings such as verbal inflectional suffixes, case markers, and particles. This recognition led her to the use of the new script to write the Korean language. During this period, the name of the new script was ‘eonmun (諺文)’, which literally means ‘vulgar script,’ and this name reflects the perception about Hangul viewed as a lower-level script compared to Chinese characters. During the period of Taehan Empire (大韓帝國), it was referred to as the ‘national script (국문(國文))’ since eonmun was considered a vulgar, depreciative term, but it was called eonmun again during the period of Japanese colonial rule, and then the term Hangul was used in opposition to the use of the name. King Sejong initially invented only 27 letters to represent onset consonants, and they were used to transcribe Yùnhuì (韻會), the Chinese rhyme book. Then, a buddhist monk and scholar named Shinmi, a well-known authority on Buddhist scriptures of the period, participated in the creation of the new script, and letters for middle vocalic sounds of syllables, letters for vowels, were additionally invented. The characters of the writing system for Sanskrit, a language of ancient India, were divided into mātr for vowels and vyanjana for consonants, and these letters were called ‘half letter (半字),’ and its education was called teaching alphabets or ‘teaching half letter (半字敎)’. On the other hand, each letter of Siddham script represented a combination of a consonant and a vowel corresponding to a syllable, and this writing system was called ‘full letter (滿字)’. The education of this script was called ‘teaching full letter(滿字敎)’, which refers to the education of Sanskrit characters or Siddham. Sanskrit characters are syllabic characters that represent combinations of consonants and vowels. Teaching of half and full characters (半滿二敎) is an expression frequently appearing in Buddhist scriptures, and it refers to the education of Sanskrit characters. The renowned Buddhist monk, Shinmi, was well versed in Vyākaraṇa, the grammar of the ancient Indian inflectional language, and shèngmíng-jìlùn (聲明記論), a phonological study of Vyākaraṇa, since he learned them through the Tripitaka Koreana of Buddhist scriptures. Thus, he contributed to the additional invention of 11 middle vocalic sound letters of Hunmin-jeongeum based on the mātr, vocalic letters of Sanskrit characters. Before that, 27 letters for consonants were created based on the onset consonant sounds of Chinese Phonology (聲韻學), and they were called 27 fănqìe (反切) letters. They are ‘27 eonmun letters’ mentioned in the letter of appeal that Choe, Manri wrote against the creation of the new script.

      • KCI등재

        『萬里初程(만니초졍)』 소재 한글편지를 통해 본 어윤적 가의 삶

        문희순 어문연구학회 2022 어문연구 Vol.113 No.-

        Mannichojyeong is a single book published in the handwriting of woman Ryu of Goheung(April 15, 1904 - February 3, 1933). She was born in Nam-myeon, Chuncheon, Gangwon Province and buried in Seokjanggu, Seogando. In 1913, her family moved to Seogando for asylum when she was ten years old. She married Eo Yeong-deok, a grandson of Geukjae Eo Yun-jeok, in Chulryudu, Seogando, on February 25, 1917 during a leap month at the age of 14. She died young at the age of 30. Mannichojyeong is comprised of Hyunhakjapgui, Nyeosonhunsa, Sonnyeohunsa, and 17 letters written in Hangul. In Hyunhakjapgui, she arranged the basic common sense she had to have for the daily life of the Confucian family of her husband. Nyeosonhunsa and Sonnyeohunsa contain her handwritten copies of works by Jokjo Ryu Jung-gyo and her grandfather Ryu Jung-hong. They are Gasa works of the Gyenyeo nature for the female descendents, especially those of Ryu family of Goheung. Of the 17 letters written in Hangul in Mannichojyeong, this paper investigated five letters that Eo Yun-jeok, her husband's grandfather, exchanged with his female relatives back in Joseon during his asylum in Seogando five letters that her father Ryu Ju-seok sent to her, and her couple found in the letters sent by Eo Yun-jeok and Ryu Ju-seok. The study would shed light on the aspects of the asylum life of Eo Yun-jeok from the Hanjong Eo clan in Seogando during the turbulent modern times based on the system, content, and Hangul letters of Mannichojyeong, a new material published by woman Ryu of Goheung. 『萬里初程(만니초졍)』은 고흥류씨(1904.4.15.-1933.2.3.)의 친필로 편찬된 단권의 책이다. 고흥류씨는 강원도 춘천 남면에서 출생하여, 서간도 石墻溝에 묻혔다. 고흥류씨는 10세 때인 1913년 고흥류씨 일가족의 망명길을 따라 서간도로 갔다. 고흥류씨는 1917년 윤2월 25일 14세 때에 망명지 서간도 出類頭에서 克齋 魚允績의 손자 魚永德과 결혼하였고, 30세의 나이로 요절하였다. 『萬里初程(만니초졍)』의 구성은 <訓學雜記휸학잡긔>, <녀손훈ᄉᆞ>, <손녀훈ᄉᆞ>, 한글편지 17건 등으로 이루어져 있다. <訓學雜記휸학잡긔>는 고흥류씨가 유가 집안의 일상생활에서 기본적으로 알아야 할 상식을 정리한 것이다. <녀손훈ᄉᆞ>와 <손녀훈ᄉᆞ>는 족조 류중교와, 친할아버지 류중홍의 작품을 베껴 놓은 것이다. <녀손훈ᄉᆞ>는 고흥류씨 집안의 후손 여성, <손녀훈ᄉᆞ>는 고흥류씨를 위한 계녀 성격의 가사작품이다. 이 논문은 『萬里初程(만니초졍)』 수록 한글편지 17건 중, 고흥류씨의 시할아버지 어윤적이 서간도 망명시기에 고국에 남아있는 친족들 가운데 여성들과 발・수신한 편지 5건, 고흥류씨 친정아버지 류주석이 딸 고흥류씨에게 발신한 편지 5건, 그리고 어윤적과 류주석이 발신한 편지 속에 드러나 있는 고흥류씨와 어영덕 부부에 관련한 내용을 연구한 것이다. 이 논문을 통하여 고흥류씨에 의해 편찬된 새로운 자료 『萬里初程(만니초졍)』의 체계와 내용, 수록 한글편지에 투영된 근대격동기 함종어씨 어윤적 가문의 서간도 망명생활의 한 모습이 밝혀지리라 생각된다.

      • 고대화폐 첨수도에 나타난 ‘원시형태 한글’의 이해 : 훈민정음 기원설을 중심으로

        이찬구(Lee, Chan Goo) 세계환단학회 2020 세계환단학회지 Vol.7 No.1

        이 글은 15세기에 반포된 훈민정음(한글) 이전에 있었던 유사한 형태의 한글을 어떻게 이해할 것인가를 제기하는 데 목적이 있다. 훈민정음(한글)은 그 유래에서 옛 글자를 모방하였다(字倣古篆)고 밝힌 바 있다. 이는 훈민정음 이전부터 고유문자가 있었다는 주장을 뒷받침해주는 단서가 되고 있으나 아직까지 인정을 받지 못하고 있다. 필자는 춘추시기(서기전 770~476년 사이) 중에 통용된 것으로 알려진 고대 청동화폐인 첨수도(尖首刀)에 주목하였다. 첨수도 앞면마다 글자가 주조되어 있는데, 단자(單字)로 되어있기 때문에 고대 문자를 연구하는데 용이한 면이 있다. 이 첨수도에 새겨진 문자 가운데는 한자가 대부분이지만, 한글과 비슷한 글자모양을 필자가 처음 발견하였다. 한글과 유사한 ‘노 (no)’자 모양과 ‘돈 (don)’자 모양을 찾은 것이다. 필자는 현재의 한글과 구별하기 위해 잠정적으로 이를 ‘원시형태 한글’ 또는 ‘원시(原始) 한글’이라고 부르고자 한다. 그런데 돈자와 노자 첨수도의 다른 점을 한글로 설명하면 받침의 유무에 있다. 돈자 첨수도는 현재의 한글체계로 보아 초성(첫소리), 중성(가운데소리), 종성(끝소리)의 완전한 3소리글자의 합자(合字)원리가 적용되고 있는 것으로 해석할 수 있다. 이런 원시한글이 사라졌다가 다시 훈민정음이 창제될 때까지 2000년 동안의 공백기가 있었다. 그럼에도 불구하고 한글과 그 모양에서 유사성이 많다. 이로보아 우리 한글의 뿌리는 15세기 훈민정음 이전으로 소급할 수 있다는 가능성을 열어놓고 있다는 면에서 원시한글과 무관하다고 할 수 없는 것이다. The purpose of this article is to raise the question of how to understand a similar form of Hangul, which existed before Hunminjeongeum (Hangul), which was published in the 15th century. The origin of Hunminjeongeum (Hangul) lies in the imitation of old letters(字倣古篆). This is a clue that supports the claim that there were proper characters even before Hunminjeongeum, but it has not been recognized yet. The author noted Sharp knife(尖首刀) of the ancient bronze coin, which was known to have been used during the Spring and Autumn Period (between A.D. 770 and 476). Each front of Sharp Knife(尖首刀) is casted with letters, which make it easier to study ancient characters because they are single characters(單字). Most of the characters inscribed on this Sharp Knife were Chinese characters, but for the first time, I discovered the shape of ‘노(no)’ and ‘돈(don)’ letters similar to Hangeul. In order to distinguish it from the current Hangul, I tentatively want to call it primitive Hangul or primitive form of Hangul . However, if you explain the difference between and characters in Korean, it is in the presence or absence of a consonant. It depends on whether or not a final consonant letter is present or not. Sharp Knife of characters can be interpreted by the current Korean system that the principle of the three complete syllables of consonants(first sound), medial(middle sound), and jongseong(final sound) is being applied. Until this primitive Hangeul disappeared and Hangeul was invented again, there was a hiatus for 2,000 years. Nevertheless, there are many similarities between Hangeul and its form. From this point of view, it cannot be said that the origin of Hangeul has nothing to do with the primitive form of Hangul in that it opens up the possibility that it can be retroactive to the past than Hunminjeongeum, which was created in the 15th century.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼