RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 볼링 투구동작의 운동학적 분석

        윤희중,이연종,금명숙 韓國體育大學校附屬 體育科學硏究所 1997 韓國體育大學校附屬 體育科學硏究所論文集 Vol.16 No.1

        The purpose of this study are to examine the kinematical variables of throwing motion in bowling. The selected kinematical variables were the joint angle of lower and upper extremity at release, the length of stride, the height of center of mass, the velocity of the wrist, elbow and shoulder from stance position to release the ball. Four male bowling players in H university were participated in this study. One camera was used for data collection of 2-D DLT. The camera was located at the right side of bowler. Also a control object containing 12 markers of known coordinates encompassed the space of the throwing movement. After the selected kinematical variables were calculated, the following conclusions were drawn ; 1. The shortest stride length was showed at first step, but the longest stride length was showed at last step before release the ball. 2. The players decreased the CM at beginning of backswing, and then gradually increased the CM until end of the backswing. Also the players maintained the low CM until release the ball. 3. At release, the players maintained 55.5° of ankle joint, 135° of knee joint, 100.2° of hip joint, 20.7° of leaning body angle with extended arm. 4. The fastest movement was showed the shoulder joint at backswing, but the fastest movement was showed the wrist joint at release.

      • 센서구동 방식에 의한 태양추적 시스템

        박정국,최연옥,조금배,최창주 조선대학교 에너지.자원신기술연구소 2004 에너지·자원신기술연구소 논문지 Vol.26 No.2

        Nowaday, almost of practical energy comes from the fossil fuel, such as coal, oil and gas. But those methode causes the environmental pollution. Photovoltaic systems are considered as a alternative energy source to overcome the shortage of electricity in the future. Photovoltaic system is easier to operate and maintain than the other power generating system since it generally contains no moving parts, operate silently and require very little maintenance. In this paper, it is proposed 150[W] solar tracking system, the system designed as the normal line of the solar cell always runs parallel the ray of the sun. This design can minimize the cosign loss of the system.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『조선지지자료(朝鮮地誌資料)』의 전라남도 지도군 지명 고찰 : 한자와 한글 대응 지명을 중심으로

        황금연(Geum-yeon Hwang) 경인교육대학교 기전문화연구소 2021 기전문화연구 Vol.42 No.2

        오이 연구에서는 『조선지지자료』의 전라남도 지도군에 기록된 한자와 한글이 대응하는 지명 156개를 논의의 대상으로 삼았다. 먼저 한자와 한글 지명의 원전을 검토하여 표기상의 오류를 바로잡았다. 다음으로 한자와 한글이대응하는 지명의 표기법을 살피고, 복수 지명(複數地名)을 해석하였다. 마지막으로 지명에 반영된 방언의 어휘를 살피고, 한글과 한자의 대응 관계가 모호한 몇몇 지명에 대해 해석하였다. 한자에 의한 지명 표기는 대체로 차자표기법(借字表記法)에 의해 이루어졌다. 음차표기, 훈차표기, 음훈병차 등의 방법이 쓰였다. 일부 한자 지명은 그표기 방식을 확정하기 어려운 경우도 있었다. 한글 지명 표기는 음소적 표기(‘옌낭’, ‘마을압’, ‘느리창밧’)와 형태 음소적 표기(‘겁바우’, ‘장들’)가 함께 사용되었으나 형태 음소적 표기의 빈도가훨씬 높다. ‘ㆍ()’는 ‘’[大]의 표기에만 나타나며, ‘’는 현대국어의 단모음 ‘애’의 표기에 ‘’가 쓰였는데, ‘재(<)’[峙, 嶺], ‘개(<)’[浦]의 순서로빈도가 높이 쓰였고, ‘매(<)’[山], ‘새(<)’[鳥], ‘개(<)’[介], ‘샘(<)’[泉], ‘재(<)’[城]에서 1회만 쓰였다. 경음 표기에 ㅅ-계 합용병서가 쓰이는 것이일부 지명 표기에서 확인된다(‘’, ‘’). 두음법칙이 적용되지 않는 것은 ‘나루’[津]인데, ‘라루’와 ‘라리’로 일관되게 나타나며, ‘ㄱ’구개음화는 ‘진(>긴)’ [長]에서 확인된다. 움라우트(Umlaut)를 반영한 방언 표기로 ‘쇠’[牛], ‘방’ [舂] 등이 있다. 지명의 표기에 반영된 주요 방언 어휘로 ‘낭’[木], ‘뻘(>)’[鹵], ‘나박’[廣], ‘기’[蟹], ‘송굿’[錐], ‘독박’[石], ‘’[너덜], ‘여을’[灘], ‘바우’[巖], ‘겁·거벅’ [龜] 등이 확인되었다. ‘중챔이들’[中參坪]의 ‘챔(>참)’은 ‘근처, 부근’의 공간적 의미를 갖는 것으로 파악하였다. ‘벗’는 ‘막전포(幕前浦)’를 참고하여, ‘소금밭[벗] 앞에 있는 포구’를 나타내는 지명으로 해석하였다. This study aimed to investigate 156 toponyms whose Chinese characters correspond to Korean characters recorded in Jeollanam-do Jido-gun Part from the 『Joseonjijijaryo』. First, this study investigated the original text of Chinese and Korean place names to correct notational errors. Then, notations of toponyms whose Chinese characters correspond to Korean ones were examined and plural toponyms were interpreted. Finally, regional dialects reflected in toponyms were investigated and a few place names whose corresponding relation between Chinese and Korean characters is vague were interpreted. Korean toponyms written in Chinese characters were generally made using the Chinese Characters-Borrowing systerm. Methods such as borrowing the notes of Chinese characters, borrow the meaning of Chinese characters, Borrow the notes and meanings of Chinese characters were used. In some cases, it is difficult to determine the method of writing Chinese characters for some placenames. For notation of Korean toponyms, phonemic writing(Yen-nang-ki, Maeul-ap, and Neuri-chang-bat) and morphemic writing(Geop-bawu and Jang-ki-deul) were used together, but the frequency that the latter was used was much higher. ‘ㆍ ()([ʌ])’ only appeared in writing of ‘Han’[large] and ‘[ʌy]’ appeared in writing of ‘Ae’, a monophthong of modern Korean language. The frequency it was used was high in the following order: ‘Jae’[hill], ‘Gae‘ [riverside]. It was used only one time in ‘Mae’[mountain], ’Sae’[bird], ‘Gae’[piece], ‘Saem’ [fountain] and ‘Jae’[fortress]. It was found in part of toponym writing that for fortis writing of s-family, the same consonant characters were laterally attached(‘sberl’ and ‘sdeul’). ‘Naru’[thick] for which initial law was not applied, consistently appeared as ’Raru‘ and ’Rari‘. ’k‘ palatalization was found in ’Gin‘[long]. Dialect writing for which Umlaut was reflected were Soe[cow] and Bangʌi[mortar]. It was discovered that important dialects that were reflected in toponym writing were Nang[tree], Bbeol[salt], Nabak[wide], Ki[crab], Songgut[gimlet], Dokbak[rock], theal[slope], Yeoeul[rapids], Bawu[rock], Geop and Geobuk[turtle]. It was also discovered that Cham of ‘Jungchameedeul has a spatial meaning of ‘nearby and neighborhood’. ‘Buttki’ was interpreted as a toponym to mean a port in front of salt farm, referring to ‘Magjeonpo‘.

      • KCI등재

        국어학 : 『악기조성청의궤』의 어휘 차자표기 연구

        황금연 ( Geum Yeon Hwang ) 배달말학회 2015 배달말 Vol.56 No.-

        이 글은 악기조성청(樂器造成廳)에서 간행한 『인정전·경모궁·사직악기 조성청의궤』를 상으로 한 어휘의 차자표기에 한 연구이다. 의궤의 물명 표기는 근국어시기의 차자표기의 주류를 이루고 있어서 당시의 차자표기의 양상을 살필 수 있다는 점과 우리의 어휘체계를 풍부하게 해 준다는 사실 에서 의의가 있다. 먼저 연구 상 자료에 한 간략한 소개와 함께 기존 연구에 나타난 차자표기 해독과 해석의 오류를 검토하다. 이후 그간 논의 가 제로 이루어지지 않았거나 논의된 바가 없었던 高音鐵, 無齒鉅의 樑과 樑手, 書道里, 한, 別音과 別音炭, 乫吾所臺를 중심으로 논의하다. 그 결과 高音鐵은 ‘고음쇠’의 표기로 추정하다. ‘고음’은 ‘고다(진액이 나오도록 푹 끓이다)’의 고형(古形) ‘고으-’에 명사형 어미 ‘-ㅁ’이 붙은 형태인데, 다시 ‘쇠(철)’ [鐵]가 결합한 표기이다. 樑과 樑手는 無齒鉅(이 없는 톱)에서만 확 인할 수 있는 표기이므로 톱[鋸]과 관련지어 해석하다. 樑은 ‘톱틀’을 표기 한 차자로, 樑手는 ‘톱손(또는 톱자루)’의 차자표기로 해석하다. 書道里는 ‘서도리’의 표기로 해독하고, 기존 연구에서 ‘작은 망치’로 해석되는 근거가 없다는 점을 감안하여 ‘쇠로 된 연장의 일종’으로 파악하다. 한은 ‘한’의 표기로, 현재 ‘환’으로 남아 있으나 어느 시기에는 두 형태가 공존하다. ‘환’은 줄[려]의 일종으로 풀이하고 있으나 줄과는 다른 연장으로 해석하 다. 別音과 別音炭은 ‘별음’과 ‘별음탄’으로 해독하다. ‘별음-’은 ‘별-+-음’ 으로 분석되며, ‘별-’은 현어 ‘벼리-(불에 달구어 두드려 날카롭게 만들다)’ 로 남아 있다. ‘별음탄’은 벼리는 데 필요한 석탄으로 해석하다. 乫吾所臺 는 ‘*가로바(<갈오바)’의 표기로 추정하다. This study speculated on loanwords used in <Injeongjeon·Gyeongmogung· Sajikakgijoseongcheong Uigwe> published by Akgijoseongcheong. As the names of things in <Uigwe> were usually based on loanwords in the modern period of the Korean language, this study has meaning in that it shows the aspects of loanwords at that time and how they helped us create an abundant vocabulary system. First, this study examined errors in loanwords shown in existing studies with a brief introduction of the target materials of this study. Then, focus was given to Goeumchel(高音鐵), Ryang(樑) and Ryangsu(樑手) of Muchigeo, Seodori(書道 里), Han[한], Byeoleum(別音), Byeoleumtan(別音炭) and Galosodae(乫吾所帶). As a result, it was assumed that Goeumchol was a form of ‘Goeumsoe’. ‘Goeum’ was analysed as follows: ‘-ㅁ’, a nominal ending was added to ‘Goeui-’, an ancient type of ‘Goda(boil down)’ and then ‘soe(iron)’ was added. As Ryang and Ryangsu are words only used in Muchigeo(a saw without teeth), they were interpreted as being related with saw. Ryang is a loanword indicating ‘saw frame’ and Ryangsoo was interpreted as a loanword for saw handle. Seodori is a form of ‘seodori’ and as there is no grounds for its interpretation as ``little hammer``, it was interpreted as a sort of tool made of iron. Han, which was written as Han, exists as Hwan, but at a certain period, the two forms coexisted. Currently, ‘Hwan’ is understood as a kind of Jul[a file], but it was interpreted as a being a different tool from a file now. Byeoleum and Byeoleumtan were decoded as ‘byeoleum’ and ‘byeoleumtan’. ‘Byeoleum-’ was analysed as follows: ‘byeol-+-eum’; ‘byeol-’ exists as a modern word ‘byeori-(reforge the blade)’; and ‘byeoleumtan’ was interpreted as charcoal needed for reforging. It was assumed that Galosodae was a form of ‘*Garobadae(<Galobadae)’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼