http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
인공지능과 헌법적 쟁점 - 인공지능의 차별에 관한 유럽에서의 논의를 중심으로
이현정 헌법재판연구원 2021 헌법재판연구 Vol.8 No.2
Discriminatory acts by Artificial Intelligence can be regarded as a technological development which paradoxically harm humans. The development of Artificial Intelligence is accelerating, but the legal measures covering it are still not yet sufficient. Therefore, it is important to analyze the cause of the Algorithmic problem such as Algorithmic discrimination, uncertainty concerning data or the extent to which the applicability of Artificial Intelligence can be fully explained. In addition, it is necessary to fully discuss how legal status is granted to Artificial Intelligence while discussing measures to deal with Algorithmic Discrimination. In order to overcome discrimination, which is one of the most important constitutional issues related to Artificial Intelligence, it is necessary to learn about the forms of discrimination such as direct/indirect discrimination, intersectional discrimination, and proxy discrimination that are regarded as important forms of discrimination in relation to Artificial Intelligence. Moreover, in solving constitutional problem related to Artificial Intelligence both legal scholars and data developers should cooperate in recognizing the scope of constitutional issues derived from Artificial intelligence. Potential solutions which prevent and remedy algorithmic discrimination will be possible with an integrated approach using legal remedies and technology-based solutions. 인공지능에 의한 차별적 행위는 기술의 발전이 역설적으로 인간에게 해를 끼치는 결과를 가져온 것이다. 인공지능의 발전은 가속화되지만 이에 대한 법적 통제 장치는 이제 걸음마 단계에 있다고 할 수 있다. 따라서 인공지능의 기반이 되는 알고리즘의 차별적 행위의 원인은 무엇이고 그 양상은 어떠한 형태로 나타나는지 분석할 필요가 있다. 또한 인공지능의 법인격 부여에 대한 논의도 본격화할 필요가 있으며 그런 연후에 차별 행위에 대한 대응 방안을 논의할 수 있다. 인공지능에 의한 차별을 살펴보려면 우선차별의 형태 즉, 직접차별, 간접차별, 교차차별, 대리차별 등의 개념에 관하여 알아야 할 것이고 이러한차별의 형태에 따라 이미 발생하고 있는 인공지능의 차별 행위를 구분지어 대처해야 할 것이다. 또한 인공지능 개발자들이 차별의 개념과 양상에 관하여 인식할 수 있도록 인공지능의 법인격 부여와 법적 통제장치를 만들어 나가야 할 것이다. 차별금지는 처벌과 교육이 함께 가야 가능하기 때문이다.
이현정 일본어문학회 2024 일본어문학 Vol.106 No.-
In this study, I propose a new method of analysis based on Google Trends to distinguish synonyms in Japanese. In particular, I focus on the ‘related themes’ and ‘related search words’ of the Google Trends data and analyze three pairs of synonyms, 「kanarazu」 and 「kitto」 ‘for sure’, 「kaizen」 and 「kairyou」 ‘improvement’, and 「daiji」 and 「taisetsu」 ‘important’. Through the analysis, I reveal subtle meaning differences more clearly than the previous corpus analyses and the dictionary definitions. The results of this study are condensed into three points. First, kanarazu is related to themes such as effort, quotes, traffic signs, and prohibition, whereas kitto tends to co-occur with search words describing emotions such as hope and sorrow. Second, kaizen is strongly associated with the themes of health and beauty, such as hair, wrinkles, fat, liver, constipation, waist, and long-term care. By contrast, kairyou is related to the themes of agriculture and ground such as soil, soil improvement, breeding, and cultivated varieties. Finally, daiji is mainly searched for in connection with body-related themes, whereas taisetsu is searched for in connection with themes such as persons, personality, friendship, mind, and quotes.
The effects of recasts on the acquisition of past tense
이현정 한국초등영어교육학회 2012 초등영어교육 Vol.18 No.1
This article examines how to support Korean EFL young learners' acquisition of English grammar within CLT-based national curriculum. Searching for a proper approach congruent with communicative framework, this study focuses on the effects of recasts supported by form-focused instruction (FFI) in promoting students' learning of past tense. It compares the effects of 1) recasts in combination with FFI, 2) FFI alone, and 3) communicative tasks in order to identify how recasts have an impact on L2 learning. Results suggest that recasts supported by FFI might have a beneficial role in promoting students' acquisition of past tense. However, mixed results were confirmed depending on two variables: 1) different measurements of L2 learning and 2) learner readiness. This study thus proposes that further research is required to explore the benefits of recasts based on larger language samples over a longer period of time and to carefully examine their possible connections to other variables involved in L2 learning process.
이현정 형태론 2011 형태론 Vol.13 No.2
This paper aims to examine the diachronic changes of the Middle Korean verb ‘tuwuy-’ in phonology, morphology, and semantics. First, ‘*tuWwuy-’ (“to invert” or “to turn inside out”) was reconstructed based on the reflex of modern southeastern and northeastern Korean dialects and the successors of ‘toWoy-’ (“to become”). ‘*tuWwuy-’ was paired up with ‘*toWoy-’(“to invert”) as a word based on the words with prefix ‘twi-’ or ‘toy-’, which make semantic differentiations by vowel opposition, and the verb ‘taypay-’ of northeastern Korean dialects. Second, the formation of the Modern Korean verbs ‘twicip-’ (“to invert”) and ‘twici-’ (“to search through”) were considered. ‘twicip-’ was constituted by combining ‘twuy-’, which changed from ‘tuwuy-’, with ‘cip-’ (“to pick up”), and it was also found that ‘-cip-’ is now in the process of grammaticalization. This is unlike ‘twici-’, which developed from a different origin, ‘twuti-’ which changed from ‘*twut-’ (“to come up to the outside”). Lastly, the current study claims that ‘tuwuy-’ (“to invert” or “to turn inside out”) and ‘tuwuy-’ (“to search through”) were not homonyms, and their meanings were not originally divided because the meaning of ‘tuwuy-’ (“to invert” or “to inside out”) can be transferred to the meaning of ‘tuwuy-’ (“to search through”). 중세국어의 ‘드위(飜)-’와 ‘드위(搜)-’는 ‘(化)-’의 후계형들과 현대 동남방언과 동북방언의 반사형을 통해 ‘*드-’로 재구할 수 있다. 또한 ‘뒤-’와 ‘되-’가 포함된 구성으로서 모음 교체에 의해 의미 차이를 보이는 어형들과 동북방언의 ‘대배-’를 통해 볼 때 ‘*드-’는 ‘*-’와 쌍형어였을 가능성이 있다. 현대국어의 ‘뒤집-’은 ‘뒤(飜)-’와 ‘집(撮)-’이 결합한 것이며 ‘-집-’은 접사화의 과정에 들어선 것으로 보인다. 이와 달리 현대국어의 ‘뒤지-’는 ‘*둗-’에서 비롯된 ‘두디-’의 후계형으로서 ‘드위(搜)-’와는 그 기원이 다른 것이다. 한편 ‘뒤집-’과 ‘뒤지-’ 및 접두사 ‘뒤-’와 ‘되-’의 의미를 검토해 보면 이들 사이에 의미 전이가 일어날 수 있다는 것을 알 수 있다. 따라서 ‘드위(飜)-’와 ‘드위(搜)-’는 동음이의어가 아니라 기원적으로는 의미가 미분화된 상태였을 가능성이 있다.