RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        톨스토이의 『부활』 번역 읽기, 그 100년의 차이- 등장인물과 서사구성을 중심으로

        이혜승 한국통역번역학회 2018 통역과 번역 Vol.20 No.1

        This paper purports to study the differences between two Korean translations of Resurrection, written by Lev Tolstoy, which were translated in 1918 and 2003 respectively. Every classic of literature should be newly translated in order to meet the emotions and spirit of a new generation. Korean readers in 1918 and 2018 may read different Resurrection from different points of views. The research question is how Tolstoy's Resurrection approached Korean readers in the early twentieth century and the early twenty-first century with the interval of a hundred years. Differences are analyzed by comparing the two translations and the Russian original. Reasons and constraints that caused those differences would also be identified in terms of structural aspects of narrative and the images of the main characters.

      • KCI등재

        전라남도 거주 선천기형 환자의 수도권 지역의료이용에 영향을 미치는 요인

        이혜승,백재성 인문사회 21 2022 인문사회 21 Vol.13 No.6

        This study aims to identify the factors affecting medical use in metropolitan region by patients with congenital malformities in the Jeollanam-do region and suggest methods to improve equity in regional healthcare utilization. The study used Korean National Hospital's in-depth injury survey data from 2016 to 2020. Frequency analysis, the chi-square test, and logistic regression analysis were conducted using SPSS 27.0 Statistics to identify the factors affecting the patients’ utilization of metropolitan hospitals. The utilization by their general characteristics was significantly different in age, residential area, admission routes, bed size, surgical process presence, and severity level. Effective regional healthcare planning and policy should be established for patients with congenital malformities to improve the quality of medical care over the supply of medical institutions and hospital beds.

      • KCI등재

        A Case of Type B Lactic Acidosis in Acute Leukemia

        이혜승,김현정,최수정,김찬규,이남수,이규택,원종호,박희숙,홍대식 연세대학교의과대학 2010 Yonsei medical journal Vol.51 No.3

        Type B lactic acidosis is a rare condition in patients with solid tumors or hematological malignancies. Although there have been several theories to explain its mechanism, the exact cause of lactic acidosis remains to be discovered. Lactic acidosis is usually related to increased tumor burden in patients with malignancy. We experienced a case of lactic acidosis in a 39-year-old man who visited an emergency room because of dyspnea, and the cause of lactic acidosis turned out to be recurrent acute leukemia. Chemotherapy relieved the degree of lactic acidosis initially, but as the disease progressed, lactic acidosis became aggravated. Type B lactic acidosis can be a clinical presentation of acute exacerbation of acute leukemia.

      • KCI등재
      • KCI등재

        저비용 항공사 이용객의 소비가치가 브랜드 태도와 브랜드 충성도에 미치는 영향 브랜드 태도의 매개효과를 중심으로

        이혜승,이형룡 대한관광경영학회 2019 觀光硏究 Vol.34 No.2

        The purpose of the study was to suggest preliminary data to increase the corporate value of their own, and to provide new marketing strategies for creating effective demand with analysis of structural relationship among experiential value, brand attitudes and brand loyalty of low cost carrier. In order to achieve the goals of this study, this paper chose customers who had used in domestic low-cost airline at least more than once through April 1 to mid-May, 2016 for about six weeks by using convenience sampling among non-probability sampling. The research results were as follows: First, Among consumption value variables of domestic low-cost airline, economic value, emotional value, situational value, functional value had significant influence on brand attitudes, but, curiosity value had not significant on brand attitudes. Second, brand attitude had significant influence on brand loyalty. Third, Among consumption value variables of domestic low-cost airline, emotional value had significant influence on brand loyalty, but, economic value, curiosity value, situational value, functional value had not significant on brand loyalty. 본 연구는 저비용항공사 이용객들을 대상을 모집단으로, 최근 1년 국내 저비용항공사를 직접 이용해본 경험이 있는 승객들만을 대상으로 비 확률표집방법 중 하나인 편의표본추출법을 활용하여 데이터 수집을 하였다. 총 310부의 설문지를 배부하였으며, 불성실한 응답 설문지 2부를 제외한 308부를 최종유효표본으로 실증분석에 사용하였다. 설문지에서 활용한 측정도구는 신뢰도 검증을 실시하여 각 측정도구의 타당도 및 신뢰성도가 충분한 것으로 확인하였다. 다음으로 본 연구에서 수립한 가설을 검증하고자 회귀분석을 실시하였다. 마지막으로 매개효과 검증을 위하여 다중회귀방식과 아로이안 검증, 위계적 회귀분석을 실시하였다. 본 연구의 가설검증을 통한 연구결과는 첫째, 저비용항공사 이용객들이 지각하는 소비가치가 브랜드 태도에 미치는 영향을 분석한 결과, 소비가치 하위 요인 중 경제적 가치, 감정적 가치, 상황적 가치, 기능적 가치가 브랜드 태도에 유의한 정(+)의 영향을 미치는 것으로 나타났으며, 호기심 가치는 브랜드 태도에 통계적으로 유의미한 영향을 미치지 않는 것으로 나타났다. 둘째, 저비용항공사 이용객들의 브랜드 태도가 브랜드 충성도에 유의한 정(+)의 영향을 미치는 것으로 나타났다. 셋째, 저비용항공사 이용객들이 지각하는 소비가치와 브랜드 충성도 간의 관계에서 브랜드 태도가 통계적으로 유의미한 매개역할을 하며, 부분매개를 한다는 것으로 밝혀졌다.

      • KCI등재

        Прагмастилистический анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»: «советская школа» и современный перевод «бе

        이혜승,박카밀라 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소 2019 슬라브연구 Vol.35 No.1

        The case of the of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye in Russian is in many respects a peculiar example of diachronic retranslation, when a new translation designed to eliminate the shortcomings of the first translation and free the text from the seal of Soviet censorship faced rejection with a great part of its readership. As a result, not only did it fail to replace the previous “ideologised” translation, but in fact entered into active competition with it, and now the two translations, one by the renowned Soviet translator Rita Rait-Kovaleva and one by the contemporary translator Max Nemtsov, co-exist in one publishing house for the readers to compare and choose. This paper focuses on the pragmastylistic aspect of literary translation and presents a comparative analysis of the translation strategies of Reith-Kovaleva and Nemtsov in terms of how stylistic choices of the translators influenced the pragmatic effect of the target text. As the base of our comparison we adopt the concept of style as audience design at two narrative levels, the primary level of interaction between the text/narrator and the reader, and the secondary level of interaction between the characters. The analysis showed how different approaches to the selection of stylistic techniques influenced the rendition of the communicative goals and orientations of the novel, and revealed why the first translation, despite its significant deviation from the source text, was perceived by a great number of readers as a better representation of the novel, whereas in the contemporary translation the excessive adherence to form led to a distortion of the content, as well as highlighted the strengths and weaknesses of each of the two translations. 제롬 데이비드 샐린저의 『호밀밭의 파수꾼』에 대한 러시아어 번역은 통시적 재번역의 독특한 예이다. 1960년 Р. Я. Райт-Ковалёва에 의해서 옮겨진 기존 번역의 단점을 보완하고 소비에트시대 검열의 흔적을 지우면서 동시에 현대 러시아 사회의 요구에 부응하겠다는 목적으로 2008년 М. В. Немцов가 새로 번역한 2차 번역본이 비평계와 독자들의 거센 비판에 직면했기 때문이다. 이데올로기적인 이유로 변형된 1차 번역본을 대체하겠다는 2차 번역본의 목표는 실현되지 못했고, 하나의 출판사에서 두 번역본을 나란히 재출간해서 시장에서 경쟁하게 만드는 상황이 빚어졌다. 본 논문에서는 번역가의 문체적 선택이 작품을 읽는 독자들에게 어떤 화용적 효과를 불러일으켰는지를 중심으로 화용 문체론적 관점에서 두 번역본을 비교, 분석하고, 통시적으로 50년이라는 차이를 두고 생산된 두 번역이 재출간을 통해 공존하는 상황이 야기된 원인을 고찰해보고자 한다. 작품 속 등장인물들 사이의 관계, 그리고 서술자인 주인공과 그것을 읽는 독자 사이의 관계라는 두 가지 층위에서 독자설계(audience design)가 두 번역에서 어떻게 상이하게 나타났는지를 중심적으로 살펴보았다. 분석 결과 1차 번역본은 원문에 대한 형식적 충실성은 떨어진다 하더라도 대화 참여자가 누구인지 혹은 처한 상황이 어떠한지에 따라 달라지는 주인공의 섬세한 어조 변화를 문체에 적절하게 반영한 반면, 2차 번역본에서는 비속적 표현이 유지 혹은 원문보다 오히려 더 강화되면서 대화와 독백을 통해 드러나는 주인공의 성격이 왜곡되거나 제대로 전달되지 않는 결과를 낳았다. 1차 번역본은 소비에트 시대 검열로 인해 형식적 측면에서 원문의 많은 부분을 전달하지 못했지만 등장인물들 사이의 관계, 서술의 주체인 주인공과 독자 사이의 관계라는 측면에서는 2차 번역본에 비해 더 충실했다. 1차 번역본이 50년이라는 시간적 한계, 소비에트라는 시대적 한계를 극복하고 아직까지도 러시아 독자들에 의해 선호되는 이유도 바로 이러한 화용 문체론적 충실성과 연관이 되어 있다는 사실을 알 수 있었다.

      • KCI등재

        학부 통번역 교육 현황 및 교육 방법 연구 - 토론과 논쟁 중심의 강좌 운영 사례 보고

        이혜승 한국외국어대학교 통번역연구소 2012 통번역학연구 Vol.16 No.2

        Thanks to the trends of globalization and internationalization, interests in translation and interpretation are increasing continuously, which led to diversified methodology of translation and interpretation studies. In South Korea, postgraduate schools were the agents of translation and interpretation studies so far; however, more undergraduate schools are participating in education of translation and interpretation, and various studies on the direction of undergraduate-level are being conducted. Of all the undergraduate-level translation and interpretation studies, this study focuses upon how to conduct the introduction to translation and interpretation course effectively, particularly when the students of various specialisations are supposed to take the course. If there is an independent department of translation and interpretation studies within a college, then the introduction course may well be conducted focussing upon the relevant language. And yet, if the students specialising in different languages are supposed to take one introduction course altogether, then it may not be practical to provide translation and interpretation trainings via one particular language. Therefore, it is required to employ various approaches to conduct the course. To match the theory with reality, knowledge on the relevant languages is essential, and for that reason, it is unavoidable to raise the question of how to solve the problems arising from unbalanced or non-existent knowledge on the language and conduct the course effectively. In this study, various educational methods will be explored in detail that may be applied when conducting introductory courses on the theory and reality of translation and interpretation studies for undergraduate students who share limited linguistic knowledge amongst themselves.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼