RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • A Study on the Learning Effect of Interpretation Theory Education - Focused on Chinese Interpretation courses

        Yoo-jin Lee 한국외국어대학교 통번역연구소 2022 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2022 No.01

        통번역학 연구자들이 학부 혹은 대학원에서 강의를 하는 영향으로 통번역학에서 통번역 교 육 관련 연구가 활발한 편이다. 하지만 연구 동향을 들여다보면 통번역교육 관련 연구에서 통 번역대학원 교육 관련 연구가 가장 많고 그에 이어 대학 통번역학과와 관련된 연구가 많다는 것을 알 수 있다. 이에 비해 외국어 전공 학부 통역 연구는 활발하지 않은 편이고 통번역학보 다 외국어 교육학 관점에서의 연구가 대부분이다. 본 연구는 통번역대학원과 달리 외국어 숙달도가 통역을 하기에 많이 부족하고 통역 수업도 적게 편성돼 있는 외국어 전공 학부생들에게 어떻게 거부감 없이 통역을 가르칠 수 있을지, 더 나아가 통역의 즐거움을 발견할 수 있게 할지에 대한 고민에서 시작됐다. 이에 외국어 중 에서도 영어 다음으로 가장 많이 개설돼 있는 중국어 관련 전공 학과에서의 통역 교육에 관해 연구했다. 코로나19 팬데믹 상황 가운데, 대학 수업이 온라인으로 전환이 되며 한 수업 당 50명~70명 의 학습 인원이 할당됐다. 본 연구 대상 강의는 ‘중국어 통역의 이론과 실제’라는 두 시간으로 구성된 교과목이다. 많은 학생 수와 교과목 명칭을 고려하여 줌을 이용한 화상 강의 방식으로 진행하되 1차시는 통역 이론을 중심으로 구성하고 2차시에는 관련 통역 실습을 편성했다. 일 반적인 통역 실습 과목이 전체 강의 가운데 첫 1차시 정도에만 통역 이론을 다루는 것과 달리 본 강의는 거의 매주 이론 강의 시간을 30분에서 40분 가량 할당했고, 지속적이고 다각적인 이론 강의를 통해 학부 통역 교육에서 통역 이론 교육의 효과를 탐구할 수 있었다. 본 연구의 연구 방법으로는 1학기에 편성된 같은 교과목은 2년 연속으로 강의하고 학습자를 대상으로 통역 이론 교육의 효과에 대해서 설문조사를 했고 모두 109명의 학습자가 설문에 응 답했다. 구체적으로는 이론에 대한 인식, 학습한 이론에 대한 선호도, 통역 이론 교육의 효과 로 나누어 설문했고, 통역 이론 교육의 효과는 다시 통역에 대한 메타 인지를 강화하는 효과, 통역사라는 직업에 대한 이해를 돕는 효과, 통역 스트레스를 완화하는 효과로 나누어 설문조 사를 하여, 학부 단계의 이론 수업의 역할과 효과에 대해서 탐색했다. 예비 연구 결과 통역 메타 인지와 통역사 직업 이해 면에서는 효과가 있다는 응답이 대다수였지만, 스트레스 완화 효과 면에서는 보통이라는 응답이 47%로 그렇다는 응답을 앞섰다. 수 업 시간 학습했던 이론들의 선호도를 조사한 결과 ‘기본 개념’, ‘직업 소개’, ‘통역의 종류와 특징’, ‘노트테이킹 방법’, ‘일반·의미통역 이론’, ‘사법·의료통역 이론’ 중 ‘일반·의미통역 이론’ 에 대한 선호도가 가장 낮았고, ‘노트테이킹 방법’에 대한 선호도가 42%로 가장 높아 학술적 인 내용보다 실용적인 이론을 선호하는 경향을 보였다.

      • KCI등재

        한국 통번역 교육의 과거, 현재와 미래 - GSIT를 통해 본 한국 통번역교육의 발전사

        김진아,강수정,김유미,박혜원 한국외국어대학교 통번역연구소 2014 통번역학연구 Vol.18 No.3

        Korea’s T & I education began when Graduate School of Interpreting and Translation(GSIT) was established in 1979 at Hankuk University Foreign Studies(HUFS). GSIT has been developing through 3 stages of T&I education (initiation, transition and evolution). In the initiation period, GSIT mixed foreign language education with that of T & I, during which the faculty recognized that the two fields are quite different from each other. GSIT introduced and implemented the European model of T & I curriculum, but witnessed certain limits due to the lack of teaching materials, expert faculty, training facilities, etc. In the transition period, expert professors took up the education, back home after studying T & I or linguistics in Europe and other regions abroad. They took the process-oriented approach which was apt for the first stage of T & I education, focusing on the curriculum itself, rather than on the final T & I products. In the final and evolution period, GSIT’s education encouraged the critical thinking of the students, listened to their various viewpoints and let them set up their own conceptual framework. During the same period, T & I research became active, publishing a total of 1,011 papers in 3 top Korean T & I journals until the first half of 2014. At the same time, demand and supply in the T & I market also underwent a lot of changes. T & I curriculum has been sensitive to the market changes and it is now divided into translation major and interpreting major. Korea’s T & I experts should carefully consider the desirable direction of T & I education, curriculum, market and research activities from now on.

      • KCI등재

        국내학부 영어 통번역 교육훈련의 문제와 해결방향 : 한국외대, 동국대, 경희대 교과과정을 중심으로

        이상빈 한국외국어대학교 통번역연구소 2015 통번역학연구 Vol.19 No.2

        In Korea, translation and interpreting (T&I) has grown into a popular undergraduate major since the nation’ s first undergraduate T&I program was launched in 2001 at Kyung Hee University. Currently, in Seoul alone, three major universities provide their own English T&I degree program in which 60 undergraduate students or more are enrolled every year. Undergraduate T&I courses are also offered in non-English T&I departments (e.g. Department of Chinese Interpretation and Translation) and non-T&I departments (e.g. Department of English Literature, Department of Hotel Tourism and Convention). Against this background, this study diagnoses the current situation of Korea’s undergraduate T&I training and education by looking into the nation’s Big 3, namely HUFS’s EICC, Dongguk University’s ELIT, and Kyung Hee University’s Interpretation & Translation.

      • KCI등재

        통번역사를 위한 직업윤리 교육의 현황 및 인식 : 국내 통번역대학원의 사례를 중심으로 한 예비적 고찰

        함희주 한국외국어대학교 통번역연구소 2016 통번역학연구 Vol.20 No.1

        This paper examines the need for teaching professional ethics in translator and interpreter training. This study looks into the availability and overall status of ethical training offered from the current curriculum of major graduate schools for interpretation and translation in Korea. Then, a group of interpreters/translators who also work as instructors at training institutions participated in a focus group interview. Participants discussed: first, the type of ethics training they had received before and after joining the practice of interpretation and translation; second, ethical dilemmas,and third, the need for teaching ethical issues to future professionals. The findings of curriculum review and focus group interview suggest that both the quantity and quality of professional ethics training should be improved so that translators and interpreters in the field make a decision with confidence when faced with an ethical issue.

      • KCI등재

        통번역대학원의 이론 강좌 고찰 : 신설 강좌 '통번역 주제 강독'을 중심으로

        이상원 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.1

        'Reading in Translation and Interpreting Studies' is a theory teaching course provided by GSIT HUFS(Hankuk University of Foreign Studies) since 2011. Because interpretation and translation practice courses are major concern of GSIT curriculum as well as of students, how to organize the exceptional theory course and its educational value need to be argued. This paper gives a lecturer's organization case of the course for Korean-Russian major students and discusses meaning of theory teaching at GSIT. In sum, the theory course could be a chance that students think thoroughly about the profession and elements of translation/intepretation. Moreover it could develop independent, logical, and more extensive thinking and large-scale information processing ability.

      • KCI등재

        일본의 사법 통번역 교육 -오사카대학 사법 통번역 교육에 대한 고찰

        김정애 한국외국어대학교 통번역연구소 2010 통번역학연구 Vol.13 No.2

        The Education and Training on Judicial Interpretation and Translation in Japan: A study on the Osaka University’s Program. Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 45-64 Recently, the exchange of people who come and go to foreign countries is active along with advances in globalization. Under the circumstances civil disputes and criminal cases to which foreigners are related increase. However, as Cho (2009) pointed out, the certification exam and the qualification system for judicial interpreters are not yet ready in Japan. Moreover, the opportunity of education is limited, particularly in terms of training language skills. The main subject of this paper is focusing on the program of judicial interpretation and translation studies in Osaka University to explore an ideal method of education for the future. It classifies the “Response Paper,” which contains studerts' comments for their class, according to contents, and clarifies the problems of each subject. This paper found out that the program of judicial interpretation and translation studies in Osaka University was by and large an enhanced and systematic program. As Cho (2009) pointed out, however, the program lacked sufficient training in terms of language skills. There is an urgent need for this program to balance the theoretical "education" and the practical "training".

      • KCI등재

        현대 한국 통번역의 역사와 과제 - 한국외대 통번역대학원(GSIT) 개원 40주년을 맞아

        안인경 한국외국어대학교 통번역연구소 2019 통번역학연구 Vol.23 No.4

        In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its door at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul "Graduate School of Simultaneous Interpretation and Translation”, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Until then, translation and interpreting had not been considered as proper occupational activities in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained in a high educational institution. And in the end, GSIT proved to be a huge success. GSIT drew a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T & I needs in society and the trend of globalization had their part in GSIT’s popularity. As the only educational institution of T & I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T & I in modern Korea. This article summarizes GSIT's footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T & I education and studies, in the T & I profession and the economic and sociocultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T & I in Korea is observed with a focus on the “professionality” so as to derive tasks for the future.

      • KCI등재

        한ㆍ중 수교 20년간 통번역 연구의 성과와 과제 - 한국 중국언어학계를 중심으로 -

        김아영 한국외국어대학교 통번역연구소 2013 통번역학연구 Vol.17 No.3

        This study aims to present and analyze the performance and limits of interpreting and translation studies conducted in the Chinese linguistics field in Korea for the past twenty years since the establishment of Korea-China amity, and to seek future perspectives of study and its tasks. In this period, researchers focused on human translation of various units including lexicons or entire texts in literary, scholarly and complex genre or unknown genre. Researchers carried out qualitative research by contrasting one text of another author in a foreign language as ST with other multiple texts of other authors or his or her own texts in a native language as TT. Diverse interests were touched upon in their studies from not only linguistic but also interpreting and translation perspectives. In addition, descriptive translation studies including linguistic, theoretical, pattern studies and prescribing studies based on descriptive studies were also conducted. Henceforth, extending the boundary of studies on characteristics of various genres and more than sentence units is crucial, and studies recognizing the differences between contrastive studies and interpreting and translation studies as well as supplementing the above mentioned factors should be continued.

      • 한류와 문학번역

        타티아나 잘레츠카야 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2018 No.10

        The “Korean Wave” has become an important tool of the international promotion of Korea. But how effective is it? For many foreigners the “Korean Wave” is “K-Pop” on the first place. But it works for a short-time knowledge, and for a limited group of audience, mainly, youngsters and students. If we want to make Korea and the West really closer, we need a deeper understanding of each other’s culture, mentality and way of thinking. It can be achieved through an active promotion of the Korean literature, which gives a clear picture of this country’s history and traditions. After the success of “K-Pop”, “K-Drama” and “K-Food” it is time for the next wave – the “K-Book”. There are a few concerns, which should be kept in mind. First of all, we need to check the quality of translation. There are some cases, when a poor translation to Russian eliminates all the peculiarities of a Korean story. Only a truly professional translation will bring all the beauty of the literature to a foreign reader. Proper marketing is also important. We have a good example of the “Koreana” magazine, published by the Korea Foundation. It brings to the readers one Korean short story in a quarter. Speaking about the Russian publications of “Koreana”, almost 50 stories have been published so far. We see great interest of the Russian audience, which was once again vividly proved when a special edition of the “Koreana’s” 15 short stories and a special Korean volume of “Inostrannaya Literatura” magazine were published. No doubt, there is much room for further expansion to the Russian audience. The Korean literature made itself very convenient to be presented to a foreign reader. The variety of short stories lets a publisher reach a maximum effect of reader’s understating of the Korean culture with minimum effort. For a more sophisticated reader, there is a good choice of novels that give a deeper perception of the life in Korea. As a foreigner and a translator of the Korean literature, I can say for sure: It’s a “K-Book” time! Let’s read it!

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼