http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
개별검색 DB통합검색이 안되는 DB는 DB아이콘을 클릭하여 이용하실 수 있습니다.
통계정보 및 조사
예술 / 패션
<해외전자자료 이용권한 안내>
- 이용 대상 : RISS의 모든 해외전자자료는 교수, 강사, 대학(원)생, 연구원, 대학직원에 한하여(로그인 필수) 이용 가능
- 구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색 및 등록된 대학IP 대역 내에서 24시간 무료 이용
- 미구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색을 통한 오후 4시~익일 오전 9시 무료 이용
※ 단, EBSCO ASC/BSC(오후 5시~익일 오전 9시 무료 이용)
This study aims to determine professional backgrounds of Korean translation scholars. A survey of 80 Korean translation scholars shows that 38.8 percent of respondents are in their 40s and 37.2 percent of them were learning interpretation and translation in their mid-20s. Most of them are women (85 percent), and 57.6 percent have stayed in foreign countries for less than 3 years. 84 percent have translated or interpreted in various forms. 45 percent of them have a Masters Degree in translation or interpretation studies, and 78.2 percent of respondents have published less than 10 articles. And more than 50 percent (57.5 percent) think that the scholarly work and the translation activity have a major relationship.
The purpose of this study is to explore the direction and practice of compiling a bilingualised dictionary for Korean learners. For this, first, it reviews the short history of bilingual dictionary compilation for Korean learners from 『Gyerimyusa』 in Goryeo Dynasty. In addition, it extracts two main needs about Korean learners' dictionary from advance research. Finally, this paper explores how to compile and design a bilingualised dictionary for Korean learners at this station focusing on 『Korean Basic Dictionary』 and 『National Institute of Korean Language's Korean-Foreign language Learners' Dictionary』. This study can provide the direction and principles of Korean learners' dictionary.
This paper explores the ways in which politically engaged internet users utilize translation to participate in resistant and interventionist forms of mediation in the cyberspace. By drawing on the concepts of “translation activism” and “narrative location” (Baker 2006), the present study analyzes how South Korean bloggers and internet community members engage in political participation by producing, sharing, and discussing Korean translations of a source text that resonates strongly with their own narrative location. The paper focuses on Korean translations of The Economist’s report on “Naneun Ggomsuda”, an immensely popular, but politically explosive, podcast in South Korea. Based on an analysis of 19 blogs and 9 internet cafes with posts containing translation of the original article, the paper argues that translations are produced and commented on by politically participative netizens whose personal narratives fail to align with public narratives. Engaging in translation activism in order to bring their personal narratives to bear on the public ones, the netizens translate the source text by explicitly framing and commenting on the content and positioning of the target text in terms of their own narrative location. Furthermore, the analysis suggests that the extensive use of diverse translation methods, ranging from full translation to gist or partial translation, most of which are positively received by other netizens, reveals shifting criteria regarding what constitutes quality in netizen translation. Lastly, translation occurs in connectivity and interaction in that the actual initiation, completion, reception, and sharing of translation are requested, acknowledged or supported by other netizens in posts and threads. The findings suggest that activist translation on the internet occurs in a participative format based on dynamic narrative positioning of netizen translators and shows changing expectations concerning translation quality and practice.
This paper presents general concepts of the tour guide and some characteristics on tourism interpretation. The tour guide, combining the tour(the business) with the guide(the activity), is a compound term designating a person who leads the tourists in tourism business. As the volume of tourists is increasing, and the impact of tourism on society is becoming greater, the role of the tour guide gets highlighted of which the service quality is measured by the linguistic performance. Therefore it is time to reevaluate the role of the tour guide from the linguistic paradigm. From the interpretation perspective, the direct communication with the foreign tourists differentiates the tourism interpretation from other types of interpretation, but assuming the extended model of the triadic communication with the destination a party, tourism interpretation is a part of interpretation. Then tourism interpreter is a person performing the guiding activity with a high level of the linguistic competence and performance. This paper takes the Cohen's model of the guide roles as its base and studies the mediating role of guides especially at the Kyungbokgung palace. With consideration of guide's communicative role at the heritage interpretation, the tour guide becomes the tourism interpreter, a new professional with communicative competence as well as tourism knowledge.
Based on the Overseas Publication Information Access by the Literature Translation Institute of Korea, this paper examined the publication trends and the characteristics of varying genres by dividing the periods into decades from the 1930s to 2013. The result of the examination showed: between the 1950s, when books translated Korean into Chinese began to publish in earnest, and the 1990s, ideology, politics, and diplomatic concerns served as primary influential factors in the total quantity and genres of publications; in the 2000s, the Korean Wave and the adoption of free market principles into the Chinese book publishing industry contributed to the explosive increase in the total number of publications, particularly in popular novels; in the mid and late 2000s, a considerable increase was detected in the publication of serious literature books translated into Chinese, sponsored by Korean institutions, including the Literature Translation Institute of Korea, and the genres of publications were diversified in response to the varying demands of Chinese readers.
The Foreign Language Translation Center (FLTC) in Korea TourismOrganization (KTO) has served as a control tower for translating foreignlanguages specifically designed for tourism promotions, special events ortravel related materials, since KTO installed Foreign LanguageTranslation Center on the premises. This is unprecedented and might bethe first of this kind. This paper aims to study the progress ofestablishing a foreign language translation center inside the governmentorganization; the inner or outer conditions before establishing FLTC, theprocess of installing and operating FLTC, and the effect of establishingFLTC on the other sectors of KTO will be examined. Despite the factthat tourism translation takes up a mere 10% of the entire public sectortranslation, the increased amount of in-bound foreign tourists and thedirect and indirect influence of promotional brochures on the tourists hasenabled establishing a translation center inside the governmentorganization. Furthermore, the collaboration between linguistic expertsand policy makers in tourism is noteworthy to establish this special bodyfor translation, and has the implied significance to the public sectortranslation system. Consequently it is plausible to consider the factors that made this possible, which will be modeled as a precedent infounding the potential public translation center. Establishing the publictranslation center will ultimately improve the quality of translation andwill contribute to the creative economy by cultivating a new generationof translators and creating job openings.
In this paper I explore the principles for translating Russian place names into Korean, especially keeping in mind the names of the federal subjects of Russia (republics, oblast’s, krajs, autonomous okrugs) and federal districts (FO). There are three problematic types: (1) the place names such that ends with -skij/skaja/skoje; (2) complex or multiple-word toponyms; and (3) “meaningful” ones. For a -skij/skaja/skoje type, the entire stem should be transliterated if there exists a city name with the suffix -sk: for example, Tomskaja oblast’ into Tomsk Oblast. Otherwise, only the root should be transliterated: Sakhalinskaja oblast’ into Sakhalin Oblast. In the case of complex toponyms, it is transliterated as a whole or restored into independent words. For example, Nizhegorodskaja oblast’ is translated into Nizhny Novogorod Oblast because Nizhegorodsk does not exist. Although it is determined whether to translate by meaning principally in accordance with the stylistic norms, there is a convention translating semantically the names of the federal districts (Juzhnyj FO into Southern FO) but transliterating phonetically the city names (Vostochnyj ‘Eastern’). The names of federal subjects and their translation is listed up at the end of the article.
This study dwells on the Japanese interpreters who made a career in Colonial Joseon while Mizuno Rentarō (水野 錬太郎) was in service as General Manager of State Affairs after March 1 Independence Movement. It explores two research questions: First, were the interpreters in charge of only interpretation at that time, or did they have other duties besides interpreting? Second, what kind of people were the interpreters who were in charge of interpretation for the high rankers of the Government-General of Joseon? In that regard, first of all, this study briefly explored the background of cultural politics in the Japanese colonial era and described the situations of official Japanese interpreters at the time and the status of the Korean language education of the Japanese. In addition, the articles in newspapers were analyzed to investigate the actual interpretation details done by Japanese interpreters. Lastly, it examined through historical data the background of several interpreters who professionally translated at the colonial Japanese authorities for men of influence.