
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
누가 번역학을 연구하는가? - 국내 번역학 연구자 프로필 연구
이향,최은실,조혜진 한국통역번역학회 2017 통역과 번역 Vol.19 No.3
This study aims to determine professional backgrounds of Korean translation scholars. A survey of 80 Korean translation scholars shows that 38.8 percent of respondents are in their 40s and 37.2 percent of them were learning interpretation and translation in their mid-20s. Most of them are women (85 percent), and 57.6 percent have stayed in foreign countries for less than 3 years. 84 percent have translated or interpreted in various forms. 45 percent of them have a Masters Degree in translation or interpretation studies, and 78.2 percent of respondents have published less than 10 articles. And more than 50 percent (57.5 percent) think that the scholarly work and the translation activity have a major relationship.
시사만화 그림번역의 서사성과 상호텍스트성 -한일 / 한영번역의 번역전략 비교분석 -
박미정 한국통역번역학회 2008 통역과 번역 Vol.10 No.1
Visual image is a kind of limit in translation of comic strips in which visual image and characters are combined.The purpose of this thesis is to know how a translator handles the visual image. In narrative theory, when we figure out and understand all things, they are recognized in sequential cause-effect relationship. In this context, we analyze the method how a translator recognizes picture image and transformg it into language channel in the narrative perspective. Especially, we understand and describe how much each translator participates in translation by comparing and analyzing comic strips translated into Japanese and into English.
저작권과 통역 윤리 - 회의통역사의 권리, 책임, 역할의 관점에서 -
박지영,임향옥 한국통역번역학회 2021 통역과 번역 Vol.23 No.2
This study investigates the current use of works of interpretation and presents the direction that the discussions on interpreters’ copyrights should take. Under South Korea’s copyright laws, conference interpreters have the right to publish, reproduce, and transmit their works of interpretation, and create secondary works out of such works. The survey subjecting the graduate students of interpretation and translation found that most respondents had the experience of listening to actual interpretation through various media. However, their use of interpreted works was limited to such one-time listening, indicating that works of interpretation have not been frequently reused primarily due to their availability. This study concludes that the discussions on interpreters’ copyrights should be accompanied by the efforts to facilitate the reuse of works of interpretation. Without such efforts, any move to strengthen protection of interpreters’ copyrights, especially economic rights, might be seen as a selfish endeavor by interpreters to promote their self-interest in the ignorance of benefits to the society as a whole.
신혜인 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.3
Translating cultural elements is no doubt a difficult task as culture-bound words and expressions often do not have an accurate and direct representation in other language due to cultural differences. In order to gain better understanding on translating cultural elements, this paper reviewed previous Korean studies on this topic and looked into the multilingual dictionary translation project for the Open Korean Knowledge Dictionary, which was carried out by the National Institute of Korean Language in 2015. This paper further studied the process of how culture-specific Korean words in Korean dictionary were translated into English for English-speaking foreigners learning the Korean language. In the multilingual dictionary translation project, culture-bound words were systematically categorized and translated under a set of translation principles. These efforts are expected to improve translation of cultural elements, especially in translating name of places and cultural properties, and ultimately contribute in establishing translation standardization of cultural elements.
번역과정에 있어서의 번역브리프와 번역결정 - 다국어사전 구축 번역에 대한 사례연구
정호정 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.3
Despite the widely recognized significance of translation briefs (TB’s) in defining not only the nature of the translation work at hand but also the translation process that entails, few researches have been conducted to show the actual process of TB production. This paper taps into an unusual opportunity to look into the translation process of a large-scale translation project with a view to delving into the specific process of negotiating an explicit TB. The research focus is on the role of the translator in orchestrating translation processes, including the initial stage of planning, the significance of TB’s in devising translation flow models, and an overall approach to defining the nature of the work required. By way of conclusion, it is emphasized that translation decision-making should be made on the extra-textual level in addition to on the intra-textual level, the apparent sole level existing researches have placed their almost exclusive foci on. It is also argued that translation tasks can prove more successful when the translator leads, in close collaborations with translation commissioners, the translation process.