http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
누가 번역학을 연구하는가? - 국내 번역학 연구자 프로필 연구
이향,최은실,조혜진 한국통역번역학회 2017 통역과 번역 Vol.19 No.3
This study aims to determine professional backgrounds of Korean translation scholars. A survey of 80 Korean translation scholars shows that 38.8 percent of respondents are in their 40s and 37.2 percent of them were learning interpretation and translation in their mid-20s. Most of them are women (85 percent), and 57.6 percent have stayed in foreign countries for less than 3 years. 84 percent have translated or interpreted in various forms. 45 percent of them have a Masters Degree in translation or interpretation studies, and 78.2 percent of respondents have published less than 10 articles. And more than 50 percent (57.5 percent) think that the scholarly work and the translation activity have a major relationship.
공공번역 단일전문전담기구의 필요성- 중단기 정책 수립을 위한 현황과 당면과제
정호정 한국통역번역학회 2015 통역과 번역 Vol.17 No.2
Assuming that public sector translation is an indispensable means with which to promote Korea's national image and enhance its national competitiveness on the global stage, this paper intends to achieve two closely related objectives. First, an attempt will be made to recap the current state of public sector translation of Korea and establish a need for the Korean government to tackle its problems by having all efforts of related government organs coordinated under a new overarching governmental organization responsible for public sector translation. Second, a policy proposal will be discussed to approach the need to launch such a new entity by employing a short-term, task force team-focused approach and longer term endeavors at the same time. By way of conclusion, several points will be introduced to be duly considered in the process of planning and constructing such an organization.
최문정 한국통역번역학회 2012 통역과 번역 Vol.14 No.2
In this paper I explore the principles for translating Russian place names into Korean, especially keeping in mind the names of the federal subjects of Russia (republics, oblast’s, krajs, autonomous okrugs) and federal districts (FO). There are three problematic types: (1) the place names such that ends with -skij/skaja/skoje; (2) complex or multiple-word toponyms; and (3) “meaningful” ones. For a -skij/skaja/skoje type, the entire stem should be transliterated if there exists a city name with the suffix -sk: for example, Tomskaja oblast’ into Tomsk Oblast. Otherwise, only the root should be transliterated: Sakhalinskaja oblast’ into Sakhalin Oblast. In the case of complex toponyms, it is transliterated as a whole or restored into independent words. For example, Nizhegorodskaja oblast’ is translated into Nizhny Novogorod Oblast because Nizhegorodsk does not exist. Although it is determined whether to translate by meaning principally in accordance with the stylistic norms, there is a convention translating semantically the names of the federal districts (Juzhnyj FO into Southern FO) but transliterating phonetically the city names (Vostochnyj ‘Eastern’). The names of federal subjects and their translation is listed up at the end of the article.
마승혜 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.1
According to previous studies about translators’ competence for communicative translation, four sub-components have been designated to obtain and strengthen a communicative function of a translation; linguistic, textual, pragmatic, and strategic competence. Based on the categorization above, this study has analyzed an exemplary communicative translation, The House with a Sunken Courtyard, in which the translator has remarkably exercised her communicative translational competence at linguistic, textual, pragmatic, and strategic levels. The outcome of the translator’s effort to strengthen the communicative function has been critically acclaimed and thereby, wining the 12th Korean Literary Translation Award. However, the theoretical emphasis on the communicative function of a translation is one thing, and actual application of strategies for more effective function of the translation is another. Student translators have not been fully aware of the communicative role as translators and tend to stick to the word-for-word translation strategy. Therefore, students have learned some ways to be free from the structure of the source text and sought how to apply the explicitation strategy at linguistic, textual, and pragmatic level as part of an effort to strengthen the communicative function of their translations.
터키 한국어 학습자를 위한 한국어 번역 수업 개발 연구 - 에르지예스 대학교 한국어문학과 “터키어-한국어 번역 연습” 수업 사례를 중심으로
유정숙 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.2
This paper is a case study on the Turkish-Korean translation course in the department of Korean language and literature at Erciyes University in Turkey. It examines in detail the development process and contents of the Turkish-Korean Translation Practice course, which was first offered in the spring semester of 2016. Through a careful review of the class’s syllabus and methods, the goal is to correct any issues identified and establish a foundation for improving the quality and effectiveness of Turkish-Korean translation education in Turkey. In developing the course, local needs, the contents of the other courses in the Korean language department, survey results, and the students’ Korean ability and study habits were taken into account. The specific course objective is for students to improve their Korean ability and acquire basic translation skills. It was determined there would be three types of course content used in conjunction with translations into Korean: Turkish expressions, Korean grammar, and specific texts. Students progressed from translating sentences to paragraphs to everyday conversations; they were expected to translate the texts accurately and naturally into the target language of Korean. In light of the fact that there are no Turkish-Korean translation programs at Turkish universities, this case study can provide a concrete model for how to develop and teach a Turkish-Korean translation course at an university in Turkey.
공공번역표준화를 위한 모델제안 : 국내 관광번역센터 사례를 중심으로
이승재 한국통역번역학회 2014 통역과 번역 Vol.16 No.3
The Foreign Language Translation Center (FLTC) in Korea TourismOrganization (KTO) has served as a control tower for translating foreignlanguages specifically designed for tourism promotions, special events ortravel related materials, since KTO installed Foreign LanguageTranslation Center on the premises. This is unprecedented and might bethe first of this kind. This paper aims to study the progress ofestablishing a foreign language translation center inside the governmentorganization; the inner or outer conditions before establishing FLTC, theprocess of installing and operating FLTC, and the effect of establishingFLTC on the other sectors of KTO will be examined. Despite the factthat tourism translation takes up a mere 10% of the entire public sectortranslation, the increased amount of in-bound foreign tourists and thedirect and indirect influence of promotional brochures on the tourists hasenabled establishing a translation center inside the governmentorganization. Furthermore, the collaboration between linguistic expertsand policy makers in tourism is noteworthy to establish this special bodyfor translation, and has the implied significance to the public sectortranslation system. Consequently it is plausible to consider the factors that made this possible, which will be modeled as a precedent infounding the potential public translation center. Establishing the publictranslation center will ultimately improve the quality of translation andwill contribute to the creative economy by cultivating a new generationof translators and creating job openings.
신혜인 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.3
Translating cultural elements is no doubt a difficult task as culture-bound words and expressions often do not have an accurate and direct representation in other language due to cultural differences. In order to gain better understanding on translating cultural elements, this paper reviewed previous Korean studies on this topic and looked into the multilingual dictionary translation project for the Open Korean Knowledge Dictionary, which was carried out by the National Institute of Korean Language in 2015. This paper further studied the process of how culture-specific Korean words in Korean dictionary were translated into English for English-speaking foreigners learning the Korean language. In the multilingual dictionary translation project, culture-bound words were systematically categorized and translated under a set of translation principles. These efforts are expected to improve translation of cultural elements, especially in translating name of places and cultural properties, and ultimately contribute in establishing translation standardization of cultural elements.
저작권과 통역 윤리 - 회의통역사의 권리, 책임, 역할의 관점에서 -
박지영,임향옥 한국통역번역학회 2021 통역과 번역 Vol.23 No.2
This study investigates the current use of works of interpretation and presents the direction that the discussions on interpreters’ copyrights should take. Under South Korea’s copyright laws, conference interpreters have the right to publish, reproduce, and transmit their works of interpretation, and create secondary works out of such works. The survey subjecting the graduate students of interpretation and translation found that most respondents had the experience of listening to actual interpretation through various media. However, their use of interpreted works was limited to such one-time listening, indicating that works of interpretation have not been frequently reused primarily due to their availability. This study concludes that the discussions on interpreters’ copyrights should be accompanied by the efforts to facilitate the reuse of works of interpretation. Without such efforts, any move to strengthen protection of interpreters’ copyrights, especially economic rights, might be seen as a selfish endeavor by interpreters to promote their self-interest in the ignorance of benefits to the society as a whole.