RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        식도암에 대한 최소 침습수술

        유경민,정요천,조석기,진성훈,전상훈,성숙환,박도중,김형호 대한흉부외과학회 2006 Journal of Chest Surgery (J Chest Surg) Vol.39 No.3

        The operation for esophageal cancer is both complex and challenging, and may be associated with significant morbidity and mortality compared to other oncologic surgeries. Minimally invasive surgeries have been applied on various kinds of surgery to enhance better recovery with minimal surgical complications. But for the esophageal cancer, it has not been actively applied yet. With improvement in instrumentations and increasing experience with endoscopic surgical techniques, minimally invasive surgical approaches to esophageal cancer are being explored to determine feasibility, results and potential advantages. We experienced eight cases of minimally invasive surgery for esophageal cancer and report here focusing on surgical techniques and tips. 식도암의 수술은 일반적으로 개흉술과 개복술이 동시에 시행되며 경우에 따라 경부절개까지 추가되므로 다른 수술에 비해 이환율과 사망률이 상대적으로 높다. 수술에 따른 합병증을 최소화하고 빠른 회복을 유도하기 위하여 최근에는 양성 질환 뿐만 아니라 악성 종양의 수술에도 저 침습적인 방법이 많이 시행되고 있으나, 식도암에는 적극적으로 적용되고 있지는 않으며 아직 국내보고도 없다. 최근 저자들은 8예의 식도암 환자에게 저 침습 수술을 적용하였기에 수술 기법을 중심으로 보고하는 바이다.

      • KCI등재

        신어의 언어 문화적 고찰

        유경민 국제문화기술진흥원 2020 The Journal of the Convergence on Culture Technolo Vol.6 No.1

        빠르게 변화하는 것은 기술 발전만이 아니다. 언어도 세대별 계층별로 다양한 공감대를 형성하며 급속으로 만 들어지고 확산되어 간다. 그러므로 신어는 시기마다 생성되는 문화사의 한 부분으로서 이해할 필요성이 있다. 신어는 언어공동체의 공인 속에서 재미와 편리함, 친밀감 이상의 대체 불가능성을 지니고 있어 규범 언어에서 그 사용을 자 제하도록 한다 해도 그 파급 속도를 막을 수가 없다. 그것이 얼마나 오래 살아남을 것이냐는 중요한 문제가 아니다. 언어를 중심으로 작은 공동체가 만들어지고 기존 공동체를 파편화시켜 보이지 않는 벽을 세우는 것이 신어 향유자들 에게는 오히려 흥미로운 언어 생활로 여겨지기 때문이다. 우리는 이 논문에서 한 글자를 두 가지 또는 그 이상으로 읽거나 거기에 담긴 다의적인 연상을 의도적으로 오독하는 시각적 유희, 즉 문자 유희를 중심으로 신어를 연구한다. 신어의 특성은 간섭 받기 싫어하고, 기존의 질서에 기발함을 더하는 것을 즐기는 젊은 세대의 성향이 만들어낸 결과 물이다. 그렇기 때문에 어느 시대에나 신어는 만들어졌고, 형태는 다르지만 신어 생성의 원리는 오래된 방식이다. 우 리는 이 논문에서 신어 생성의 역사적 특성에 대해서도 고찰할 것이다. What has been rapidly changed and developed is not only technology, but also language and culture, of which the diverse consensus has been speedily formed between generations and spread throughout all the social grades. Therefore, Neologisms need to be understood as part of the cultural history that is created at each period. We cannot keep neologisms, initially formed among the youths, from spreading all over the generations, not just for their enjoyment, convenience, and familiarity, but more for the fact that they are impossible to be replaced in use. Another reason is that a community is created according to language. The youths would like to make distance from the existing community by building an invisible wall of new language. This paper is intended to deal with neologisms, centered on visual pun. The characteristics of the Neologisms are the result of the tendency of the younger generation to avoid interference and to enjoy adding ingenuity to the existing order.That is why in all ages Neologisms are created, and although they differ in form, the principles of new word generation are old. We will also consider the historical characteristics of neologism in this paper.

      • KCI등재

        국한혼용문 성경과 현대 한국어 문체의 상관성

        유경민 반교어문학회 2014 泮橋語文硏究 Vol.0 No.38

        The purpose of this paper is to clarify the significance of Korean language history that Mixed-script in korean Bible had by contrasting bibliographic data related with the formation of Mixed-script in korean Bible. Also it surveys that Mixed-script in korean Bible influenced on the creation of written style of modern Korean language by comparing the aspects of Mixed-script in korean Bible with the settlement process of pre-modern Korean period. Mixed-script in korean Bible of pre-modern Korean period was divided into ‘sinyakjeonseo gukhanmun(1906~)’ line and ‘ganiseonhanmun sinyak(1913~)’ line. The former is similar to the general Mixed-script in korean Bible of 1900s, but the later is definitely different. Mixed-script in korean Bible of that time had a literary characteristics that tried to write the Sino-Korean words as many as possible, though they were not used in general for deformed written style imitating Japanese text. However, Mixed-script in korean Bible of ‘ganiseonhanmun sinyak’ line are similar to spoken language in other words, they are written in Chinese character in case of Sino-Korean words. On the basis of these bibliographic facts, this paper explains that Mixed-script in korean Bibles of ‘ganiseonhanmun sinyak’ line influenced on those of modern Korean language in direct. 본고의 목적은 현대 한국어 문체와 관련하여 국한혼용문 성경이 지니고 있는 국어사적 의의를 밝히는 것이다. 이를 위하여 근대 계몽기 국한혼용문의 양상과 정착 과정의 고찰하고, 현대 한국어의 문체 형성과 국한혼용문 성경의 상관성을 살핀다. 근대 국어 시기의 국한혼용문 성경은 ‘新約全書 국한문’ 계열(1906년~)과 ‘簡易鮮漢文 舊譯’ 계열(1913년~)로 나뉜다. 전자는 1900년대의 일반적인 국한혼용문과 유사하지만 후자는 전혀 다른 형태의 국한혼용문이다. 이 시기의 일반적인 국한혼용문은 일본글을 모방한 기형적 문체라고 논의될 만큼, 한자어 표현을 최대한 많이 쓰고자 했던, 일상적으로는 잘 쓰이지 않는 문체였다. 그러나 ‘簡易鮮漢文 舊譯’ 계열의 국한혼용문은 한자어만을 한자로 표현하는 방식으로, 구어와 비슷한 수준으로 구사된 국한혼용문이었다. 본고에서는 이것이 현대국어의 국한혼용문으로 이어졌을 것임을 구체적으로 설명한다.

      • KCI등재후보

        지시어 ‘저’의 제한적 기능에 대한 통시적 고찰

        유경민 한국어의미학회 2005 한국어 의미학 Vol.16 No.-

        This paper attempts to present a systematic and diachronic analysis of the Korean demonstrative jeo, which occurs in several different syntactic constructions and enters into various discourse contexts. As is widely known, the basic morphemes of Korean demonstratives constitute a tripartite distinction but the system of English demonstratives is composed of dual distinctions ; i-'this', geu-'that' and jeo-'that'. These three morphemes are combined with various elements, forming tripatite paradigms such as iri 'here', geuri 'there' and jeori 'over there' ; ireon 'this', geureon 'that' and jeoreon 'that' ; ireohke 'like this', geureohke 'like that' and jeoreohke 'like that' ; igeo 'this thing', geugeo 'that thing', jeogeo 'that thing'. There are structural oppositions between Korean demonstratives and English demonstratives because two morphemes(geu- and jeo-) are pseudo-synonymy. In Korean, second and third personal pronoun encoding of in the same way(geudae, geunyeo). The relation of geu and jeo has an important bearing on the meaning and change of meaning to jeo. Korean demonstrative 'jeo' is analyzed into two major uses. First, there is their function as a indicator of spatio-temporal deixis. Secondly category is characterized as mental or conceptual deixis, which is linked to the speaker's emotional involvement in the subject matter of his utterance. They are out of being used as a discourse deixis or an anaphora, referring back to prior discourse or referring forward to anticipated discourse.

      • KCI등재

        『新約全書 국한문』에서 漢字語化되지 않은 要素 硏究

        유경민 한국어의미학회 2011 한국어 의미학 Vol.36 No.-

        The aim this paper is to clarify the grammatical and semantic characteristics of non-sinorized elements in Newtestament in mixed scripts 『新約全書 국한문(1906)』, which is the first Korean Bible in mixed-script. The author can get the conclusions as follows. The non-sinorized elements in it can be devided in two groups. One is the lexical group, the members of it are to be sinorized basically, but there are some words which are not with some semantic reasons or incidentally. The other is the group, of which the members are not sinorized in any case. Words which have grammatical funtions or word elements of a word chunk are belong to the latter. We could make the conclusion that the sinorization of Newtestament in mixed scripts were processed on the very clear and strict principles, which reflects the cognition on the grammatical structure of Korean.

      • KCI등재

        어말 일음절 한자의 경음화와 사전 정보

        유경민 한국어의미학회 2019 한국어 의미학 Vol.64 No.-

        The purpose of this paper is to examine nominal compounds involving monosyllabic Sino-Korean words that had been set aside as exceptions, and to propose an account for them. Most monosyllabic Sino-Korean words are semantically autonomous, but syntactically non-autonomous. And since the formation of compounds involving monosyllabic Sino-Korean words is unbound, the list of such vocabulary is open-ended. Therefore it is impossible to determine whether the monosyllabic Sino-Korean words are free or bound morphemes. It is also for this reason that the tensing in these words is not accountable with the same rules that apply in general phonological tensing. Studies on tensing so far have been limited to phonological conditions or to tensing in compounds. In order to overcome this limit, one must recognize the special nature of monosyllabic Sino-Korean vocabulary, and explain the tensing phenomenon without recourse to their syntactic status. Accordingly, I propose that tensing in monosyllabic Sino-Korean vocabulary be accounted for in three different categories: (1) phonologically conditioned tensing, (2) morphologically conditioned tensing, and (3) semantically conditioned tensing. It was found that whether the first monosyllable in a compound is a free or a bound morpheme is a factor in tensing, and that those monosyllables belonging to neither (1) or (2) have fixed invariant tensing with idiosyncratic meanings.

      • KCI등재

        개념 은유를 활용한 한국의 어휘ㆍ문화 교육 - 인간관계에 대한 개념 은유를 중심으로 -

        유경민 한국어의미학회 2008 한국어 의미학 Vol.26 No.-

        Communication, culture and language cannot be separated from teaching the foreign language. In order words, the successful communication between different cultures requires not only linguistic fluency but also cultural competence. It may fairly be said that most part of the culture is started and ended with human relations. The concept of a society is made up with the relations between people. Through conceptual metaphors of the human relations, we can understand the culture of the society. Koreans have the following primary concepts on human relations ; Human relations are connected by legs or feet. Human relations are foods. Human relations are fishing. Human relations are machinery and tools for communication. Human relations are physical forces. Human relations are valuable commodities. Human relations are money. Human relations are a patient. Human relations are wars. Human relations are build somethings. We observe that Korean language about human relations is structured roughly by the above complex metaphor. (Korea University of Technology and Education)

      • KCI등재

        Clinical Features of Acute Epiglottitis in Adults in the Emergency Department

        유경민,권운용,서길준,김경수,김재성,박민지 대한응급의학회 2016 대한응급의학회지 Vol.27 No.1

        Purpose: Acute epiglottitis is a potentially fatal condition that can result in airway obstruction. The aim of this study is to examine the clinical features of adult patients who visited the emergency department (ED) with acute epiglottitis. Methods: This retrospective observational study was conducted at a single tertiary hospital ED from November 2005 to October 2015. We searched our electronic medical records (EMR) system for a diagnosis of “acute epiglottitis” and selected those patients who visited the ED. Results: A total of 28 patients were included. There was no pediatric case with acute epiglottitis during the study period. The mean age of the patients was 58.0±14.8 years. The peak incidences were in the sixth (n=7, 25.0%) and eighth (n=8, 28.6%) decades. The male-to-female ratio was 2.1:1. The most common symptom was sore throat (n=23, 82.1%), followed by dyspnea (n=15, 53.6%), hoarseness (n=7, 25.0%), fever (n=6, 21%), and dysphagia (n=5, 17.9%). The diagnosis of acute epiglottitis was confirmed when edema and hyperemia of the epiglottis were visualized by laryngoscopy. Twenty-six patients were treated conservatively with antibiotics and steroids without definite airway management. Two patients were intubated, but no patients required tracheostomy. Conclusion: In adult patients with acute epiglottitis, sore throat and dyspnea were the most common symptoms but fever was infrequent. Most patients improved with conservative management only. Definite airway management was required in only two patients in whom endotracheal intubations were performed successfully in the ED by emergency physicians, and surgical airway management was not required.

      • KCI등재

        한국어 번역 성경의 문장 구조 및 어휘 연구

        유경민 국어사학회 2017 국어사연구 Vol.0 No.24

        본고는 공인역(公認譯) 『신약젼셔』(1906)와 『新約全書 국한문』(1906), 사역(私譯) 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)를 대조하여 한국어 번역 성경에서의 국한혼용문의 특징, 문장 구조의 변화, 어휘의 변화, 외래어 표기의 특징 등을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 성경의 장, 절 대비 DB를 통하여 번역본별로 대조하면서 문장 구조와 어휘를 살피며 1900년대 초기의 국한혼용문의 특징을 설명하였다. 같은 시기의 다른 장르의 국한혼용문을 살펴 유교경전 언해문의 특징을 보이는 문장과 현대국어 문체에 더 가까운 문체를 확인하였다. 또한 한자어화의 원리를 찾아 그 예를 제시하고, 한자어화 되지 않은 부분은 어떤 양상인지를 살폈다. 한편 공인역본보다 더 자연스러운 한국어 성경 번역문을 지향했던 게일역본의 특징이 주어와 서술어, 목적어와 서술어의 위치를 가까이 두고 있다는 점을 확인하였다. 성경에서의 외래어 음역에 대한 고찰은 성경에 나오는 음역의 사례들이 근대 이후 외국과 교류가 많아지고 외국 문물이 급속히 쏟아져 들어올 때 한국어 안에 수많은 외래어 음역들이 사용되던 당시 성경이 외국어 음역 연구에도 좋은 기준과 보기가 될 수 있음을 보이기 위한 것이다. 나아가 이와 관련된 연구 과제를 제시하였다. The Bible translation in Korean is a useful resource for studying the meaning and usage of words for over 120 years. In any translation of any age, the Bible ultimately translates to the same original text, so even if it is published in another translation, it basically conveys the same content. Therefore, the translated Bible is a subject of Korean history, which has appropriate conditions for the comparative study among translations either synchronically or diachronically. The reasons why Biblical sources should be treated more actively in Korean or Korean history are as follows. ① The type, meaning, and usage of words used in translations in the late 19th century are quite different from the modern Bible. ② The awkward expressions in the modern Korean Bible are likely to be influenced by translations from previous periods. ③ There is relatively lack of research on modern Korean words in Korean word research. ④ By looking at the names of people and toptnyms notations of foreign languages in the Bible, it is possible to reveal how the loanword orthography in Korea was started and settled. It is possible to reveal how the foreign language notation in Korea was started and settled by examining the notation of foreign languages ​​such as people and place names in the Bible. In the present paper, I used DB versus verse unit in order to study the change of Korean Bible Translation in Korean. It is possible to look at the changes of the sentence structure and the word order of the translations by comparing the inputted DB based on the chapter and section of the Bible. In addition, I can explain the process of settlement of modern Korean Bible by looking at the change of the notation in foreign language and the meaning words. Until now, most Korean or Korean historical studies on Korean Bible were limited to Korean Bible. However, in this paper, I targed at Korean Bibles in mixed scripts (i.e. using both native script Hangul and Chinese characters Hanja). The Korean-Chinese Bible with mixed scripts is a much more important study because it was created in a different way from the traditional Korean- Chinese mixed texts in modern Korean periods. From the first time, Korean- Chinese mixed texts were not translated from Chinese characters and Korean-Chinese mixed texts were written as their own versions; rather, it was made by converting the Korean-Hangul Bible into Chinese characters. Therefore, it is necessary to compare various types of Korean-Chinese texts based on Bibles developed at the same time. The reason for this is that we can examine ① the influence of the spreads of Korean-Chinese Bible with mixed scripts on the life of Korean language and ② the relationship between the modern Korean text style and the Korean-Chinese texts at the end of the 19th century to early 20th century. The subject of this paper is New Testament (1906), which was the first officially recognized translation by the Bible Society, THE KOREAN NEW TESTAMENT IN MIXED SCRIPT (1906), and 寄一新譯신구약전서 (1925), which was written by pointing out that THE NEW TESTAMENT (1906) was wrong. I targeted these bibles because they are translations that reveal the greatest difference in Korean New Testament. By contrasting the explicitly different translations, the types of Korean-Chinese mixed texts and different usage of words in bibles in the modern Korean language periods can be analyzed.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼