RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        21 세기 국어 문장 의미 연구의 방향

        박영순 한국어의미학회 1997 한국어 의미학 Vol.1 No.-

        본고에서는 지금까지 국내외의 문장의미론 연구의 흐름을 개관하고, 앞으로 문장의미론이 해결해야 할 과제 쪼는 지향해야 할 방향을 모색해 보는데 그 목적이 있다. 지금까지 의미론 연구는 언어학에서 거의 주변에 머물러 있었고, 그것도 주로 어휘의미론 중심으로 이루어져 왔으며, 그 뒤 문장의미 연구는 논리학에 기초하여 발달하였고, 이어서 화용의미론이 발달하면서 의미론 연구가 확대, 심화되었다. 그러나 본고에서는 문장의미론이라는 고유 학문 분야가 설정되어야 하며, 따라서 논리, 화용론적 논의는 문장의미론의 하위 분야임을 주장하고자 한다. 즉 문장의 의미는 분장 고유의 의미가 있고, 평서문의 경우에는 문장의 진리치가 논의될 수 있으며, 문장의 기능과 사용 차원에서 화용론적 접근 방법도 필요하므로 진정한 문장의미 표현과 해석은 결국 다양하고 종합적인 접근이 되어야 한다는 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        다의 동사 ‘잡다’의 인지적 접근에 의한 사전 처리 연구

        정병철 한국어의미학회 2007 한국어 의미학 Vol.24 No.-

        Jeong, Byongcheol. 2007. Applying Cognitive Linguistics to Lexicography: the Case of Polysemous Verb ‘chapta’. Korean Semantics, 24. A rolling stone gathers no moss, but a primary meaning gathers distinctive meanings going through our everyday experience. This study is dedicated to handling polysemous verbs that a lexicographer frequently encounters as attractive but uncomfortable subject within the framework of cognitive approach to principled polysemy. Our Metonymic Model of Meaning Extension(MMME) suggests that, in principle, every polysemous verbs have systematic network of distinctive meanings that can be verified by Langacker's Usage Based Model. Therefore, organizing the interface of an entry word according to MMME can minimize arbitrariness and compensate the layout of demarcation which is the outcome of lexicographer's intuition to some extent. For the goal of making more human-accessible dictionary interface, it is worth to refer to cognitive linguistics' approach which assumes embodied-experience as the main source of conceptualization. Having applied MMME to dictionary making, we could get more cognitively-accessible interface with guidance pictures helping users to understand the experiential basis and syntactic pattern in correspondence to the meaning. 우리는 환유적 의미망 모델을 적용하여 다의 동사의 뜻풀이를 사용자가 접근하고 이해하기 쉽게 구성하는 방안을 모색해 보았다. 《표준》과 같이 의미 구획이 극도로 세분화된 사전의 경우 제시된 뜻풀이의 구성을 통해 얼마나 그 표제어의 용법에 체계적으로 접근할 수 있느냐가 문제가 되는데, 확장 의미가 발생한 경험적 토대와 체계성을 충분히 반영하지 않은 구성은 사전 이용자가 의미정보와 문형정보에 효율적으로 접근하는 데 어려움을 줄 것이다. 그에 반해 환유적 의미망 모델은 구획된 뜻풀이 항목들을 체계적으로 배열할 수 있는 근거를 제공해주며, 문형정보에 대한 혼란도 자연히 최소화해주는 것을 보았다. 다의어의 체계적인 구조에 따라 표제어의 뜻풀이를 구성하는 것은 표제어들간의 전체적인 구조에 대한 사용자의 접근성도 높여준다. 표제어별로 볼 때 ‘잡다’의 7개의 확장의미는 동반 경험이 발생하는 상황과 원형장면의 연관성을 파악함으로써 더 쉽게 접근하는 것이 가능하고, ‘잡다’의 유의어인 ‘쥐다’도 같은 방법으로 ‘최고 권력을 손에 쥐다.’와 같은 예에 나타나는 ‘잡다’의 < : 소유권 획득>에 해당하는 확장의미에 쉽게 접근할 수 있다. 그리고 전체적으로 조망해볼 때 ‘잡다’의 원형장면이 움직이는 물체나 아직 손에 들고 있지 않은 대상에 적용될 수 있기 때문에 다양한 확장의미를 가지게 된 반면, ‘쥐다’는 이미 손에 들고 있는 물체에 대해 사용되기 때문에 매우 제약된 확장의미를 가진다는 것을 이해할 수 있게 해준다. 환유적 의미망 모델은 원리적으로 신체적인 경험과 관련된 모든 다의 동사에 적용 가능하기 때문에 사전 편찬에 이용될 수 있는 많은 가능성을 가지고 있다고 생각된다. 이 연구에서는 다의동사를 처리할 때 참조할 수 있는 기초적인 원리만을 다루었으며, 사전 편찬과 관련된 세부적인 문제는 다루지 못했다. 실제 사용할 수 있는 사전을 만들기 위해서는 보다 많은 다의 동사의 분석을 통한 검증과 사전 편찬과 관련된 구체적인 논의가 필요하다. 또, 다의어의 체계적인 의미 배열은 경험적인 배경이 부족한 외국인 학습자에게 특히 더 필요하기 때문에, 이 연구는 외국인을 위한 한국어 학습 사전 편찬에도 유용하게 적용될 수 있다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        중국인 한국어 학습자의 ‘가다’ 의미 습득 양상

        정진 한국어의미학회 2010 한국어 의미학 Vol.33 No.-

        The purpose of the study was to investigate the aspects of meaning acquisition of ‘Ka-ta’ by Chinese learners of Korean. The subjects were 20 Chinese intermediate learners of Korean, 20 Chinese advanced learners of Korean, and 20 native speakers of Korean. A sentence-writing task and a sentence-judgment task were used. The study made use of χ², t-test and Welch-Aspin test. The findings were as follows: First, there were significant differences between learners and native speakers. Secondly, there was no significant difference between intermediate learners and advanced learners. Finally, L1 transfer was found in tasks done by learners. The results indicate that even if they are advanced learners, Chinese learners of Korean rely on their L1 and acquire only the prototypical meaning and a limited number of the extended meanings.

      • KCI등재

        한국어 문법 형식의 의미 기술을 위한 의미의 종류 설정에 대하여

        박재연 한국어의미학회 2022 한국어 의미학 Vol.77 No.-

        This paper aims to distinguish various kinds of meaning types, to point out several problems on the current usage in Korean linguistics, and to propose a desirable way of using these terminologies. Referential meaning and conceptual meaning are two aspects of signifié of language as a sign, semantic meaning and pragmatic meaning are concepts related to the level of meaning production. Basic meaning and extended meaning are distinctions of ‘senses’ that polysemic words can have. Descriptive meaning, expressive meaning and social meaning are the distinctions for ‘semantic components’. I propose that by clarifying these differences, semantic description of grammatical forms can be made more efficient. Even though efforts to find ‘core meaning’ in semantic description of the grammatical forms continued, the relationship between core meaning and secondary meaning has not been clearly presented. Furthermore, I believe that there is more room for debate whether finding this ‘core meaning’ is a necessary task in all the semantic description of grammatical forms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼