http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
주석(註釋) 및 자료(資料) : 李白 <古風>五十九首 譯解 (4)
홍승직 ( Seung Jic Hong Et Ak. ),김경천,이동양,서성,이기면,최우석,조성천,김정희,김민호,조득창,노은정 중국어문연구회 2013 中國語文論叢 Vol.0 No.60
本篇是先把李白<古風>首當中從第20首到第30首飜譯成韓文, 再進行詳細的註釋工作的。<在世復幾時>是表露與其生在塵世追求虛名不如羽化登仙悠然自在的一種遊仙詩。<영客吟白雪>裏透露著雖然爲了實現理想不斷努力但是萬事不如意的情況。<秦水別壟首>可以說是一首表露旅途疲憊而渴望回家的心態的詩。<秋露白如玉>是歎息光陰太快而强調及時行樂的。<大車揚飛塵>是歎息不識人才的。<世道日交喪>是諷刺君子小人混淆而賢人避世隱居的詩。<碧荷生幽泉>歌詠荷花的詠物詩, 荷花是寄托李白自己的。<燕趙有秀色>是描寫燕趙美人而寄托李白自己的情感的。<容顔若飛電>是表露希望登仙的心態的。<三季分戰國>是歌詠希望脫離亂世而隱居的心情的。<玄風變太古>是歎息追求名譽和富貴而天天東奔西逋的世態的詩。
≪시경(詩經)≫에 나오는 식물명 "저(樗)"의 실체와 한글 번역
신현철 ( Shin Hyun-chur ),기호철 ( Ki Ho-chul ),홍승직 ( Hong Seung-jic ) 중국어문연구회 2016 中國語文論叢 Vol.0 No.75
Chinese letter Chu were twice cited as the plant name in Shijing. Chu had been interpreted as the useless tree or the heaven tree (Ailanthus altissima) recently. To understand Shijing and translate Chu from Chinese into Korean properly, the taxonomic identity of Chinese letter Chu should be verified. From the case study, we have concluded as follows; 1) The Chinese letter Chu had been considered as the useless tree without any botanical characters in Zhuangzi, however from the Post Han, as the heaven tree having the resins in stem, strong smells in leaf, ring porous wood and used as the habitate of spotted lanternfly (Lycorma delicatula) in China. Therefore, Chu in Shijing should be understood as the useless tree, not the heaven tree. 2) The heaven tree is not native plants in Korea, and when this plant was introduced is not known. Chu cited in the Korean literature at Kingdom of Joseon was not the heaven tree. Chu related to King Taejo was confirmed as the birch tree, and included in the post Joseon was the heaven tree. 3) Chu in Shijing should be translated into Korean as ‘bad tree’ or ‘useless tree’, not the heaven tree.