http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조성천 중국어문연구회 2021 中國語文論叢 Vol.- No.104
WangFuzhi’s JiangZhaiWenJi(薑齋文集)⋅JiuZhao(九昭) is an important work of his old age, originally at the end of ChuCiTongShi(楚辭通釋) which was completed in 1635. The motive of Wang Fuzhi for this work is that he imitated Qu Yuan(屈原)‘s ChuCi and wrote this work, because his career and enthusiasm for serving the government of Nanming(南明)is Similar to Qu Yuan(屈原) in the process of interpreting ChuCi. Therefore, this work adopts the method of confession and adds his interpretation behind the poem. Reffering to Qu Yuan, Wang Fuzhi expressed his emotions in him. It is a very important document to understand the spirit of Qu Yuan & Wang Fuzhi and to understand ChuCi& ChuCiTongShi. This study conducts research on the translation and annotation of “WeiYing(违郢)”, “YinHuai(引懷)”, “JiongZhi(扃志)” in JiuZhao. “WeiYing(违郢)”described the grandeur of Ying City, the brilliant landscape of the State of Chu(楚國), the affluence of the culture and the radiance of the history to express his longing for the rivers and mountains of his country and the emotion of today’s devastation. “YinHuai(引懷)” described the fantasy of meeting with the king. Wang Fuzhi thought that this was an extreme thought in a situation where you can not meet, and it was the result of emotions that only people who have a firm will truly. This work was that Wang Fuzhi sang and expressed his feelings for Qu Yuan, in fact, he wrote his feelings by using this. “JiongZhi(扃志)” depicted the emotions that Gulwon must shut his noble and upright intentions. He said that the lonely loyalty of him could not be with the ancient man and had no mate to share his heart at the time. The historical figures quoted in <JiongZhi> was to reveal the intention of Qu Yuan, but in fact it was to express the feeling of shutting the will of Wang Fuzhi. For the various historical figures Wang Fuzhi cited, such as Bo Yi(伯夷)⋅Shu Ji(叔齊) etc, he showed a different perspective from the previous one. <WeiYing>⋅<YinHuai>⋅<JiongZhi> represented the situation of Wangbuji in consideration of the environment, feelings, and circumstances of Qu Yuan. This was because the history, era, and situation of the two are similar, even though Qu Yuan and Wang Fuzhi are in different times.
주석(註釋) 및 자료(資料) : 왕부지(王夫之) ≪강재문집(薑齋文集)≫의 묘지명표(墓誌銘表) 사수(四首) 전석(詮釋)
조성천 중국어문연구회 2012 中國語文論叢 Vol.0 No.55
墓志銘是一種悼念性的文體,一般由志和銘兩部分組成。志多用散文撰寫,敍述逝者的姓名、籍貫、生平事略;銘則用韻文槪括全篇,主要是對逝者一生的評價,表示對死者的悼念和讚頌。本稿對於王夫之≪薑齎文集≫卷四的<墓誌銘表>進行了詮釋,通過本稿了解王夫之“墓誌銘”的內容、特點及體制樣式。他在“志”的部分用散文,說明撰寫墓表的緣起、敍述逝者的姓名、籍貫、生平事略以外,還歌?表現不屑功名富貴的精神,批判當世用“?麗”寫作的虛華文風,還枰擊當世所謂功名,乃是전(?)弱民、媚上官來獵取的富貴功名。 他著重發洩了作者對當世士風的不滿憤激。王夫之借“墓誌銘”發揮對當世文風、士風的批判精神,此是他的“墓誌銘”的特點。他的“墓誌銘”是在寫作上通過敍事槪要,語言溫和,文字簡約?到以小總多的表現效果。在“銘的部分”,用 “u”及 “e” 兩個韻尾造成韻文槪括全篇,表現對逝者的悼念和讚頌的感情。王夫之<墓誌銘表>四首是作者的對死者的敍事與抒情交融的,??者感到無?的感?。其分段、標點、字句校勘部分是參考嶽麓書社出版的≪薑齋文集≫,至於本稿的不足之處,今後將進行更深入細致的硏究和修改。
李白<贈>詩 譯解 및 考察(6) — (제27수에서 제29수까지)
조성천,조득창 고려대학교 중국학연구소 2019 中國學論叢 Vol.0 No.65
This study is a set of annotations and translations in a consecutive order on poem 27 to 29, from the 8th volume ‘Presented Poems(贈)’ of Libai(李白)’s ≪a collection of Litaibo(李太白)’s works≫. If translation comments of Li Bai’s ‘Presented Poems(贈)’ have a progress, it will be one of most important material for research on Li Bai. The first poem was given to his close friend Cui Chengfu(崔成甫). In the poem, Li Bai was thankful to Cui Chengfu for his warm welcomes several times, hoped that he would recommend him again, expecting to be called by the Emperor just like Sima Xiangru(司馬相如). The second poem expresses that Li Yong(李邕), even though he was young, should not be undervalued while LiBai likened himself to Giant Roc(大鵬). The third poem was written in praise of General Geshu Han(哥舒翰) by the poet. The first half of this poem describes General Geshu Han that is very close to his real appearance. In the last half, Wei Qing(衛青) and Bai Qi(白起), who are historical figures, were, however, talked down in an attempt to highly appreciate General Geshu Han. It is believed that Li Bai intended to gain recognition from General Geshu Han.
李白의 <金陵與諸賢送權十一序>와 <春於姑熟送趙四流炎方序>역해
조성천,조득창 고려대학교 중국학연구소 2018 中國學論叢 Vol.0 No.60
Until now, domestic and foreign studies on Li Bai have been focused on poetry. The interest in his proses was relatively small, and the number of translations and annotations, the basis of research, was especially very low. The translation and annotation on Li Bai prose are to be valuable source for the research on Li Bai. Two pieces of Li Bai‘s proses have been translated and annotated here. The sentence ‘I write this as I say farewell to Quan Zhaoyi in Jinling with the many sages’ is a prose written as Li Bai said good-bye to his friend Quan Zhaoyi, who was leaving Jinling, heading south in 755. In this prose, Li Bai highly praises Quan Zhaoyi’s candid, Taoistic appearance and literary talents as he also described his friendship and his teachings. The second prose ‘I write this as I say farewell to Zhao Yan, who has been banished in springtime from Gushu to the hot region in the south’ is a prose written as Li Bai said good-bye to Zhao Yan, who was exiled to the hot southern region as he infringed the criminal law in 756 due to his jealousy with the bad group of people. Li Bai in this prose expressed his resentment for Zhao Yan’s misfortune, as he also expressed his sympathy for Zhao as well as his grief saying good-bye to him. Both proses are related to the political frustration of the writer, as the spirit of satire on the society back then is covertly present.
李白<贈>詩 譯解 및 考察(7) — 제30수에서 제31수까지
조성천,조득창 중국어문연구회 2019 中國語文論叢 Vol.0 No.95
This paper translates and contemplates the two poems of Li Bai(李白). The first poem was written by Li Bai to complain of his injustice. This poem is very long and it can be divided into five paragraphs. In the first paragraph, he laments over false accusations instead of being selected for a position even though he intended to rescue the world. In the second paragraph, he strongly explains that he is an innocent victim, likening himself to a white jade. In the third paragraph, he hopes that people would know he was entrapped, never surrendering. In the fourth paragraph, he mentions that the historical facts that a woman led the country to collapse, pointing out that the woman may still cause this country to get into confusion. In the last paragraph, he hopes to recognize his faithful mind, even though he, who has talents, has not been selected for a position. The second poem was given to the then hermit Can Liaozi(參寥子), praising him. This poem can be divided into three paragraphs. The first paragraph describes the emperor in the Tang Dynasty ordering the hermit Can Liaozi to enter the Palace by issuing a royal message. The second paragraph praises that Can Liaozi entered the palace, received gifts from the emperor, and produced writings that would remain for a long time. The third paragraph expresses his will to live like Can Liaozi mentioning the dignity of Can Liaozi who left the palace and retired to hermitage in spite of such achievements.