RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재

          「중국어: 그 고대성, 광범한 사용, 그리고 방언들. 그 성격과 가치. 유럽인들이 중국어에 보낸 주목. 그리고 현재 중국어 연구시(時)의 참고서와 유인(誘因)」 역주(譯註)

          崔正燮(Jung-Sup Choi) 중국어문논역학회 2015 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.37

          『중국총보』는 초기 서구 개신교 선교사들이 1832년부터 1851년까지 20년간 중국에서 발행한 최초의 영문 월간지이다. 여기에는 『중국총보』 제작자들의 필요에 의해 중국어론들이 연재되었는데, 당시까지의 서양의 중국어연구성과들을 계승한 위에서, 중국어성서번역 및 사전 편찬의 실제적 과정들과 결합하여, 19세기 서양의 중국인식 가운데 중국 언어에 대한 인식의 과정을 살펴볼 수 있게 해 주는 글들이다. 여기서는 그중 브리지먼이 쓴 총론적 글을 역주하였다. 브리지먼은 먼저 중국어가 매우 고대에 생긴 언어이면서도 처음 생겨나던 당시의 모습을 변함없이 간직하고 있다는 것을 이야기하고, 한자의 특징에 대해서도 설명한다. 그 다음에는 예수회 선교사들의 업적을 중심으로 중국어에 대한 서양의 연구를 소개한다. 그리고 브리지먼과 동시대의 저자들에 의해 이루어진 중국어 문법서 및 사전 편찬의 작업들을 이야기한 후, 왜 서양인들이 중국어를 연구하여야 하는지를 국민 국가체계 속에서 중국의 위치설정과 서양과의 무역 및 기독교 선교의 유용성이라는 입장에서 역설한다. The Chinese Repository is the first monthly magazine published by early Western christian missionaries in English, from 1832 to 1851. In this magazine, about 30 articles on the Chinese language were published serially. Through these articles, we can find out what ideas the editors and publishers of that magazine have on the character of the Chinese Language. The fact that they are also the translators of the Bible into Chinese, and the writers of many important Chinese dictionaries is the reason why I translate and annotate Bridgman’s first article on the Chinese language here. First, Bridgman says that the Chinese Language is an ancient language, but originality is a striking characteristic of that language. Second, he explains the Chinese characters. Third, he introduces the various works of the Jesuit missionaries, for example, their grammars and dictionaries. Lastly, he emphasizes that Westerners have to study Chinese, and explains the reason why they learn Chinese.

        • KCI등재

          模因论视野下汉语会话课教学的思考与探索

          朴?瑛(Hong-Ying Piao),???(Chin-Kang Chong) 중국어문논역학회 2017 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.40

          한국 학생들에게 있어서 중국어회화 능력은 읽기, 쓰기, 듣기에 비해 상대적으로 취약한 부분이다. 한국 학생들은 심지어 정규수업시간에도 중국어 회화표현을 꺼려한다. 이로 인해 상대적으로 구두회화 표현상에 오류가 자주 발생한다. 이와 관련하여 본 논문은 한국의 대학중국어 교육현장에 이 같은 현상을 발생시키는 근본적인 문제점이 있음을 지적한다. 본 논문에서는 화용론에서 사용되는 memetics 이론에 근거하여 한국 학생들의 회화에서의 오류의 근본원인을 탐구하고, 중국어 회화교육현장에서 memetics 방법론을 활용하여 한국 학생들이 중국어 회화수업의 실제상황을 체크해 봄으로써, 효과적인 수업의 진행방식과 적절한 교수법을 제안해 보고자 한다. 교사는 단순한 중국어 지식의 전달자가 아니라 제한된 시간 내에 보다 효율적인 교수법을 활용하여 학생들의 중국어 회화능력의 제고에 일조해야 한다. 이러한 목표달성을 위해 본 논문에서는 memetics이론을 활용한 교수법이 하나의 대안이 될 수 있음을 제시한다. Conversational ability in Chinese is the weak point of Korean students, Students do not want to speak, the expression is often biased. However, there are some problems and difficulties in the teaching of Chinese conversation for Korean students. Based on the concept of memetics, this paper explores the causes of these errors. From the teaching practice, this paper examines the problems existing in Korean conversation teaching for Korean students, and believes that teachers should follow the rule of memetic copy propagation, Optimize teaching methods. Teachers not only explain the knowledge points, but also should guide students to learn efficiently, to make the correct model first copy, to avoid detours, that is, to stifle the wrong “meme” in the bud. In order to make the right model of the preconceived, from the beginning of language learning, we should attach importance to the input, to be able to carry out decent conversation as the goal of learning.

        • KCI등재

          《어언자이집(語言自邇集)》제2판 서문 역해

          申?哲(번역자),具賢娥(번역자),盧慧靜(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.49

          본 논문은 《어언자이집(語言自邇集)》제2판의 서문을 번역하고, 그 속에서 논의되고 언급된 관련된 내용에 대해 기술, 정리한 것이다. 본고는 1886년도에 나온 제2판을 저본으로 한다. 《어언자이집》은 토머스 웨이드(Thomas Francis Wade, 1818-1895)가 1867년 중국에 근무하는 영국인을 대상으로 중국어의 구어(口語)와 문어(文語) 교육을 목적으로 출간한 교재로 중국어 본문과 영어 설명으로 구성되어있다. 이 책은 당시 중국어 학습에 있어서 가장 발달한 교재로 평가받으며, 그 속에 쓰인 표기법 등은 이후 웨이드-자일스(Wade-Giles) 표기법으로 발전, 현재 서양에서의 중국어 표기 등의 기준으로 쓰이고 있으며, 근대 중국어 연구에도 중요한 가치가 있는 문헌이다. 본고는 《어언자이집》제2판 서문(序文)에 담겨진 저자의 편찬 의도, 과정, 관련 배경 등에 대해 기술하고, 서문의 전문을 번역하였다. 《어언자이집》이 지니는 학술적 가치와 기존에 서문 전문이 한국어로 번역된 적이 없었던 바에 비추어 볼 때, 본 연구는 학술적으로 매우 의미 있는 작업이라고 볼 수 있을 것이다. This article translates the preface of the second edition of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi(語言自邇集) and describes and summarizes the related contents discussed and mentioned in it. This study is based on the second edition of 1886. Yü-yen Tzŭ-êrh Chi is a textbook first published in 1867 by Thomas Francis Wade(1818-1895) for the teaching of spoken and written Chinese for British diplomats in China and consists of an English description. This book was evaluated as the most developed textbook for learning Chinese at that time. The romanization system used in this book was later developed into the Wade-Giles System, now used as a standard for Chinese notation in the West. So it has an important value for modern Chinese studies. This article describes the author"s compilation intention, process, and related background contained in the preface to the second edition of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi, and translated the full text of the preface first in Korea. Based on the academic value of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi and the fact that the entire preface has never been translated into Korean, this study can be regarded as a very meaningful work academically.

        • KCI등재

          사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』중 어휘의 어원(1)

          신세리(번역자),변지원(번역자),노혜정(번역자),신원철(번역자),한경호(번역자) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.43

          본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 15장에서 17장까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 중국어 상고음 어원 찾기의 방법론 및 의의에 대해 설명하는 15장을 필두로 하여, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 연구 방법론으로서 상고 중국어의 어근과 접사에 대해 논의한 15장 부분에 이어, 16장 인칭 대체사, 17장 수사 부분을 번역하였다. This paper translates chapter 15-17 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999). For this purpose, chapter 15 explains the methodology of Old Chinese etymology and its meaning, the others discuss the etymology of specific words in various themes. This paper translates chapter 15 the methodology of etymologizing Old Chinese words, chapter 16 personal pronouns, chapter 17 numeral specially three.

        • KCI등재

          중국어의 비(非)화제 주어 (2)

          ?丹?(Dan-Qing Liu),吳有晶(번역자) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.42

          Li & Thompson(1976)에 따라 많은 학자들이 중국어를 화제 부각형 언어로 분류한다. 하지만 일부 학자들은 여전히 중국어의 주어를 화용적 화제로 이해하고, 심지어 중국어에는 통사적 주어는 없고, 오직 화용적 화제만 존재한다고 주장한다. 본고는 통사, 정보구조, 운율적 특징 및 범언어적 비교를 통해 최소한 1) 주어가 대조 초점인 경우 2) 주어가 정보초점인 경우 3) 주어가 문장 초점문에 사용된 경우 4) 주어가 초점 운용자의 결속을 받는 경우 5) 비한정 주어문일 경우 6) 신정보 주어문일 경우 7) 최소 양화 주어문일 경우에는 주절의 주어가 화제가 아니며, 특히 종속절에서는 그러한 경우가 더욱 많음을 주장한다. 중국어의 주어와 화제는 많은 공통점을 가지지만 엄연히 독립적인 통사 성분인 것이다. 나아가 범언어적 관점에서 주어와 화제의 관계를 살피고, 이를 통해 주어의 원형은 행위자라는 관점을 지지한다. 주어는 행위자 원형을 중심으로 다양한 의미역으로 확대될 수 있으나, 그 원근 거리는 언어마다 차이를 보일 수 있다. 화제 부각형 언어의 주어는 다른 유형의 주어보다 화제적 특성이 뚜렷하지만, 그렇다고 비화제적 행위자 성분이 주어가 될 수 없는 것은 아니다. Many Chinese linguists agree to various degrees that Chinese is a topic-prominent language, as is proposed by Li & Thompson (1976). It is presupposed in Li and Thompson’s theory that subject and topic are not identical. Many grammarians, however, still hold the viewpoint initially claimed by Yuen-Ren Chao and Charles Hockett that all subjects in Chinese clauses are topics pragmatically. Since in Chinese there is no overt morphosyntactic marking specified on subjects and the subjects do often function as pragmatic topics, it is rather difficult, if not impossible, to distinguish the two overlapping notions. This paper aims to set a cluster of criteria under which one can specify situations where subjects are definitely not topics. The criteria are based on syntax, information structure, prosody and cross-linguistic comparison. By the application of these criteria to Mandarin Chinese, the paper identifies seven situations in which subjects are not topics, i.e.1) subject is a contrastive focus; 2) subject is an information focus; 3) the whole sentence is in focus; 4) subject is indefinite; 5) subject is bound by a focus-sensitive operator; 6) subject is determined by a minimal quantifier, and, 7) subject is new information. In many cases, non-topic subject occurs in a thetic judgement rather than a categorical judgement. Finally, the paper revisits the issue concerning relationships between subject and topic in general. The author agrees with M. Shibatani that cross-linguistically the prototypical subject is the agent semantically. Languages vary in how far a subject can deviate from the role of agent. In many languages, some non-agent elements with topicality are not allowed to serve as subjects while any agent element, even being in focus, can freely occur as subject. In topic-prominent languages like Chinese, subjects bear topicality more often than in other languages; yet, subjects without topicality, i.e.non-topic subjects are still allowed in a considerable number of cases, as is shown in this paper.

        • KCI등재

          중국어 담화의 기본 단위 및 흐름문(流水句)의 생성 요인에 관하여(下)

          王洪君(Wang Hongjun),李榕(Li Rong),金賢姬(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.48

          본고는 다음의 내용에 대하여 논의한다. 1. 중국어 담화 기본 단위의 필요성. 2. 해당 문제와 관련된 다양한 선행 연구. 3. 본고에서 제시하는 중국어 담화 기본 단위에 대한 정의: 담화는 언어 소통이 이루어지는 시간 및 발화자의 의도/역할/어기/양태 등 화용 통사 범주의 최소 및 차소(次小) 단위를 싣고 있다. 이에 대하여 본고는 최소 단위를 “독(逗)”(원래는 ‘讀’으로 적음), 차소(次小) 단위를 “구단(句斷)”이라 명명한다. 4. 독(逗), 구단(句斷)의 음률상의 경계는 운모의 성조가 유지되는 연장의 형태 vs 마지막 운모가 하강 수렴되는 축소형에 묵음 휴지가 이어지는 형태, 두 가지로 나누어 볼 수 있다. 5. 서면 상에서의 문장부호와 대응시켜볼 때, 쉼표 및 이에 준하는 문장 부호(이하 쉼표 유형)는 모두 독(逗)과 대응된다. 반면 마침표 및 이에 준하는 문장 부호는(이하 마침표 유형) 준(准)마침표, 진(眞) 마침표 두 가지로 나뉘는데(杜1998), 준 마침표는 쉼표 유형과 동일하게 독(逗)으로 실현되고, 진 마침표는 구단(句斷)으로 실현된다. 이 둘은 화제 전환에 있어서 다른 양상을 보인다. 6. 어법 구성 관계로 볼 때, 독(逗)은 구(短語)로 구성되고, 구단(句斷)은 영어의 문단에 상응하는 구성을 보인다. 7. 중국어, 영어, 한국어와 비교해 볼 때, 중국어 흐름문의 생성 요인은, 첫째, 중국어에는 주-술 관계를 필수 요건으로 하여 구성되는 절(小句)의 층위에 해당되는 통사 단위가 없다. 둘째, 중국어의 화제와 평언은 통사적으로 볼 때 (독립적으로 독(逗)을 구성할 수 있는지 여부와 관계없이) 동사 혹은 명사와 같은 품사의 속성에 대한 제한이 없다. 또한 이보다 상위의 관점인 인지 구조에서 볼 때, 중국어에서 명사와 동사 사이의 경계가 모호하다는 특징은 중국어 화자들이 끊임없이 변하는 광활한 세계를 변동이 없거나, 변환되는 현상의 조합으로 이루어진 비사건의 연속으로 인식하고 있기 때문이라 볼 수 있다. This article discusses the following: 1. Necessity of Chinese Discourse Basic Unit. 2. Various previous studies related to the problem. 3. Definition of basic Chinese discourse units presented in this paper: The discourse contains the minimum or subordinate units of pragmatic and syntactic categories, such as the time during which language communication takes place and the intent, role, language, and aspect of the speaker. In this paper, we designate the minimum unit as “Dou(逗)” (originally written as “讀”) and the subunit as “Juduan(句斷)”. The boundary between Dou and Juduan can be divided into two types: the extension of the Yunmu(韻母) to maintain the tone, and the reduction of the last Yunmu(韻母), followed by the silence. The outward appearance in Dou and Juduans written punctuation is: Commas and their punctuation marks (hereafter comma types) all correspond to Dou. On the other hand, periods and their punctuation marks (hereinafter, period type) are divided into semi-periods and true periods (杜1998). Semi-periods are realized as Dou, the same as comma types, and true periods as Juduan. The two also differ in terms of topical change. 6. In grammatical relations, Dou is composed of phrases, and Juduan has a composition corresponding to a group of sentences in English. 7. Based on the contrast between Chinese, English, and Korean, the factors that produce Chinese Liushuiju(流水句) are as follows. First, in Chinese, there is no grammatical unit that corresponds to the level of clauses which is made up of subject-predicate relations. Second, there are no restrictions on the syntactic behavior of verbs and nouns in Chinese topics and statements (whether or not they can independently compose Dou). From a higher level of cognitive structure, the ambiguity between Chinese nouns and verbs is blurring because Chinese speakers recognize the vast and ever-changing world as a series of non-events, a combination of unchanged or transformed phenomena.

        • KCI등재
        • KCI등재

          韓漢數量短語的語法功能對比

          리민우 중국어문논역학회 2004 中國語文論譯叢刊 Vol.12 No.-

          중국어와 한국어는 공히 수량 구성(numeral constituent)이 가능한 언어이다. 본고는 중국어의 수량 구성과는 다른 한국어의 수량 체계에 초점을 맞추어 두언어간의 수량 구성에서의 차이를 밝혀 보고자 하였다. 먼저 명사와 결합하여 수량 구성을 이루는 명량사와 동사와 결합하여 수량 구성을 이루는 동량사, 그리고 명사와 동사 모두에 결합이 가능한 시간양사로 나누어 그 결합 순서와 어법 기능에 대해 살펴보았다. 그 결과 한국어와 중국어의 수량 구성 결합 어순의 차이는 절대적인 구분이 아니라 어법 기능상의 차이를 가진 상반되는 체계임을 알 수 있었다. 또한 중국어의 수량 구성과는 달리 한국어 수량 구성의 문장 안의 위치 이<br/> 동이 보다 큰 것으로 보였다. 이는 중국어가 고립어로 수량 구성의 기능에 따른 형태표지의 변화가 없는 고립어인 반면 한국어의 경우 수량 구성에 동원되는 명사 구 격표지의 첨가로 기능을 외현적으로 구현하는 첨가어의 특성을 가지고 있기 때문인 것으로 보인다. 아울러 수량 구성의 성분 생략과 중첩에 관한 논의를 더하였다. 중국어의 경우 양사의 중첩 현상은 일반적인 현상인 반면 한국어 양사의 중첩은 다소 어휘간의 개별적 특성을 가진다. 아울러 양사가 생략되는 수량 구성이 빈번하게 일어나는데 이는 중국어 수량구성과 구별되는 큰 특징의 하나이다.

        • KCI등재
        • KCI등재

          성조 발생론: 동아시아 지역 관련성 지표

          李玉珠(번역자),Edwin G. Pulleyblank 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.49

          본고는 에드윈 풀리블랭크(Edwin G. Pulleyblank)의 1986년 논문 ‘성조 발생론: 동아시아 지역 관련성 지표(Tonogenesis as an Index of Areal Relationships in East Asia)’를 번역하고 상세한 해설을 제공한다. 이 논문은 저자가 오랜 기간 축적한 연구 성과를 토대로 중국어와 인접 언어에 나타나는 성조 발생 과정을 소개하고, 아시아 성조 언어의 발생과 확산에 미친 중국어의 영향을 논의한다. 이는 중국어 역사음운론의 범위를 넘어, 중국어와의 접촉을 아시아 지역 여러 언어의 성조 발생의 주요 원인으로 전제하는 많은 연구에서 인용되는 고전적 논문이다. 따라서 본고는 중국어 음운론뿐만 아니라 최근 빠르게 발전하고 있는 지역 언어학(areal linguistics)의 관점에서 중국어 음운 연구를 확장할 수 있는 계기를 제공하고자 한다. This paper translates Pulleyblank(1986) ‘Tonogenesis as an Index of Areal Relationships in East Asia’, and further provides an introduction of the languages that have presumably been in constant contact with Chinese as well as a detailed explanation of earlier research on the linguistic influence of Chinese on its neighboring languages. With his extensive scholarly work on historical phonology and the history of China, Pulleyblank(1986) demonstrates the role that Chinese has played during its long history as a culturally and linguistically dominant language in Asia. In particular, his claim that Chinese was the ultimate source for the tonogenetic processes shared by a large number of Asian tone languages has been widely accepted in an increasing body of research on areal diffusion of linguistic features. The present paper, therefore, can contribute to expanding the research horizons of Chinese historical phonology and phonetics to such areas as language contact, areal linguistics, and linguistic typology.

        맨 위로 스크롤 이동