RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        기억의 탐색과 새로운 언어의 발견 - 랭보의 시 「기억」(Mémoire)을 중심으로

        위효정 한국프랑스어문교육학회 2012 프랑스어문교육 Vol.39 No.-

        Notre étude a pour objet de lire en détail Mémoire, un poème de Rimbaud, en tenant compte de son entreprise poétique exprimée dans les lettres dites du Voyant, une entreprise qui consiste à « trouver une langue ». On a souvent expliqué ce poème par un exercice de l’« hallucination » s’appuyant l’autocritique de Alchimie du verbe, semblablement à d’autres poèmes composés en 1872. Cependant, s’il s’agit d’une pratique poétique, il s’impose un travail constructif du langage, que nous nous sommes efforcé de relever dans ce poème. Nous avons d’abord tâché de montrer la fonction des mots : appelant l’un et l’autre, ils conduisent et créent eux-mêmes le développement du poème. L’exploration de la mémoire s’opère en poursuivant le souvenir accumulé dans ces mots aux niveaux divers. Le poète se laisse ouvert le plus possible aux différents reflets que les mots produisent en lui-même, ainsi « il cherche son âme, il l’inspecte, il la tente, l’apprend », ce que Rimbaud exigeait au poète pour « se faire voyant ». Ensuite, nous avons remarqué que cette exploration à travers le langage s’établit comme un processus constitutif du système de sens. D’autant que l’analogie universelle qui soutenait la poétique romantique est mise en cause chez Rimbaud à partir de 1871, sous peine d’exposer son écriture au vide des signes arbitraires, se dégage la nécessité de donner au monde une nouvelle profondeur. Or, au cour du développement de ce poème, les éléments poétiques se munissent d’un réseau des significations à plusieurs couches. Un nouvel procédé étant mis en oeuvre, la possibilité d’une parole poétique se renouvelle. Cette lecture attentive nous permet de confirmer que Rimbaud a assumé sérieusement et rigoureusement le travail du langage, dont on devrait déceler l’évolution successive au milieu des pratiques poétiques.

      • KCI등재

        랭보의 『일뤼미나시옹』에서 마주치는 주석의 문제와 번역의 문제에 관한 시론 ― 「어느 이성에게」와 「고뇌」의 영역본을 중심으로

        위효정 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.35 No.-

        Notre étude se propose d’étudier les problèmes touchant à l'interprétation et à la traduction de À une Raison et de Angoisse, deux poèmes des Illuminations de Rimbaud. On s'accorde en général à dire que les Illuminations figurent parmi les textes les plus difficiles à aborder. Du fait des incertitudes concernant leur publication, il est impossible de déterminer le contexte de ces textes en l'état actuel des choses. De plus, il y a d'autres énigmes, celles des textes eux-mêmes. Ce recueil étant constitué de textes fragmentés, on ne peut en dégager aucune unité, soit de thème, soit de style. Par ailleurs, au sein d’un même texte, on a souvent du mal à répondre aux questions qui se suivent sans cesse : quel est le sens exact de ce mot ?, quelle est la tonalité qui domine cette phrase ?, de quoi ce texte parle-t-il ? La plupart des problèmes des Illuminations viennent des textes eux-mêmes. Et si l'on peut dire que toute traduction exige une certaine interprétation, des textes aussi ambigus doivent soulever beaucoup de difficultés de traduction. Nous voudrions mettre au point différentes possibilités d'interprétation. Pour ce faire, nous examinerons en tout premier lieu l'ensemble du texte pour y répérer les problèmes et les enjeux particuliers concernant la traduction. Ensuite, nous comparerons 5 traductions anglaises qui supposent des interprétations diverses. Nous tenterons enfin d'éclaircir la base de chaque interprétation, en considérant les différents aspects de Rimbaud que chaque traduction tient à mettre en relief. Ainsi, nous espérons contribuer d'une part à une lecture critique des poèmes de Rimbaud et d'autre part à une réflexion sur les problèmes et les possibilités de la traduction de la poésie. 랭보의 『일뤼미나시옹 Illuminations』이 그 해석에 있어서나 번역에 있어서나, 접근하기가 매우 까다로운 작품 중 하나라는 데에 이의를 제기할 사람은 없다. 수고본 작성 연대의 문제를 차치하더라도, 연구자들이 다뤄야 할 난제들은 작게는 어휘의 이해에서부터 크게는 텍스트 구성의 문제에까지 여러 차원에 걸쳐 있다. 작품집 자체가 파편적인 시편들로 이루어져 있을 뿐 아니라, 단락과 단락, 문장과 문장이 불연속적인 양상을 보이고, 그리하여 하나의 시어가 어떤 의미로 사용되고 있는지, 하나의 문장이 어떤 어조를 띠고 있는지, 더 나아가서는 하나의 시편이 무엇에 대해 말하고 있는지조차 불투명한 경우가 적지 않다는 점에서, 『일뤼미나시옹』의 진정한 수수께끼는 텍스트 그 자체일 것이다. 그런데 한 텍스트를 텍스트만으로 이해하는 일이 난관에 봉착할 때, 전기적 사항에 대한 연구가 한 작가에게 주어진 현실을 어떤 방식으로든 재구성하고 그러한 현실을 마주한 작가의 사상적 변모를 되짚어, 작품 이해를 한정시킬 만한 맥락을 찾는 데 도움을 주기 마련이라면, 작품집의 작성 시기조차 명확히 한정짓기 힘든 『일뤼미나시옹』에 있어서 그러한 원조는 거의 없다고 해도 과언이 아니다. 본고에서는 『일뤼미나시옹』이 지닌 서로 다른 차원의 문제들이 교차하는 양상을 보이는 한 예로서, 이 작품집에 포함된 두 시편, 「어느 이성에게 À une Raison」와 「고뇌 Angoisse」를 그 영역본들과 함께 검토하고자 한다. 두 시에 있어서 주석 및 연구들이 일정한 문제를 중심으로 수렴하는 양상을 보이는 반면, 두 시의 번역본들은 그것과는 다른 지점에서 따져보아야 할 난제들을 드러내고, 가장 사소한 사항, 이를테면 전치사의 해석조차도 새롭게 문제될 수 있음을 보여주기 때문이다. 우리는 상이한 번역본들의 차이에서 출발하여 원텍스트가 제기하는 문제의 성격을 살펴보고, 이러한 문제들이 주석 및 연구의 문제와는 어떻게 연계되는지를 살펴볼 수 있을 것이다. 우리가 한국어 번역본이 아닌 영어 번역본을 고찰의 대상으로 삼는 데에도 이유가 없지 않다. 시 해석을 논의할 만한 우리말 번역본이 아직 출간되지 않는 데 비해, 영어는 10여종을 넘어서는 다양한 버전의 번역들을 지니고 있으며, 1946년의 번역부터 2009년의 번역에 이르기까지 여러 번역자들이 이 작품집의 번역을 시도해 왔다. 물론 그중에는 선행 번역자들의 선택을 그대로 답사하며 문제 지점들을 피해가는 번역도 없지 않으며, 프랑스어와 영어 사이의 거리가 프랑스어와 한국어보다 가까운 만큼 이러한 은폐는 더 용이하다고도 할 수 있다. 그러나 텍스트를 진지하게 바라보는 몇몇 번역자들에 있어서, 프랑스어와 영어 사이의 이 가까운 거리는 원텍스트에 내재하는 문제적 지점을 오히려 더 첨예하게 드러내기도 한다. 이 난제들이 두 언어 사이의 차이가 아닌 원텍스트 자체에서 비롯한다는 점에서, 그것들은 앞으로 이루어져야 할 깊이 있는 우리말 번역의 문제들이기도 하다. 본 연구의 목적은 기존 번역의 참조를 통해 바람직한 번역이나 대안적 번역의 예를 제시하는 데 있지 않다. 그보다는 텍스트를 세밀하게 바라보는 한 방법으로, 번역자들이 텍스트의 난관 앞에서 취한 결단들로부터 그들이 시를 이해한 방향을 가늠해 보고, 이를 통해 해석의 난제와 그 성격을 보다 분명히 짚어보고자 한다. 우리의 연구는 특정 지점 ...

      • KCI등재

        한국인 체질량지수와 식이섭취, 혈청지질 및 동맥경화 위험인자와의 연관성 오년간의 연구조사(1995~1999)

        김진옥,위효정 대한지역사회영양학회 2001 대한지역사회영양학회지 Vol.6 No.1

        This investigation studied the relationship between Body Mass Index(BMI) and dietary intake, levels of serum lipid, lipoprotein(a) and plasminogen activator inhibitor-1(PAI-1) of 28,449 Korean adults(16,937 men, 11,542 women) from 1995 to 1999. The dietary assessment was conducted using 24-hour dietary records and food frequency questionnaires. During this five year study, the BMI normal-weight group, as a percentage of the annual test population, decreased from 68.0% to 60.2%, while the BMI overweight and obese groups collectively increased from 25.0% to 29.7%. The levels of serum total cholesterol (TC), LDL-cholesterol(LDL-C), Triacylglycerol(TG) and PAI-1 increased as the values of BMI increased, while the levels of HDL-cholesterol(HDL-C) and lipoprotein(a)(men only) appeared to decrease as values of BMI increased. The levels of daily energy intake also increased as values of BMI increased in both men and women. The obese group had significantly higher levels of carbohydrate, protein, fat(men only), alcohol(men only), and cholesterol intake than those of the normal-weight, underweight, and overweight groups. In men, BMI positively correlated with the levels of macronutrients and cholesterol intake(p < 0.001), % energy of protein, fat, and alcohol intake(p < 0.001), and the levels of serum TC, LDL-C, TG and PAI-1(p < 0.001), while BMI negatively correlated with % energy of carbohydrate intake, and the levels of Lp(a) and HDL-C(p < 0.001). In women, BMI negatively correlated with the level of cholesterol(p < 0.01), fat(p < 0.001), alcohol intake(p < 0.05), % energy of fat (p < 0.001), % energy of alcohol intake and level of and HDL-C(p < 0.001). Subjects who had serum TC, LDL-C, HDL-C, and TG levels greater than the standard reference values(TC > 240 mg/dl, LDL-C > 130 mg/dl, HDL-C > 35, TG > 200 mg/dl)' exhibited a higher intake of the three macronutrients, iron, calcium, meat, milk and fatty foods than those subjects who had serum lipid concentrations less-than-or-equal-to the standard reference values. Overall, there was positive correlation between the high risk factors of vascular disease variables, dietary intake, and BMI. Prevalence of hypertension and high blood sugar were increased as BMI increased, but the prevalence of hypertension is decreased as the year goes by. These findings showed that dietary intake, level of serum lipids and other vascular disease risk factors increased as BMI increased. Therefore, middle or upper class Korean adults who have high BMI should improve their eating habits. This would involve reducing alcohol, animal fat, high carbohydrate foods, and overall food intake, and balancing daily dietary intake in order to lower vascular disease risk factors, including obesity.

      • KCI등재후보

        시인이 노래해야 하는 것: 롱사르와 랭보의 경우

        손주경,위효정 한국프랑스고전문학회 2010 프랑스고전문학연구 Vol.13 No.-

        Dans le but de comprendre l'objet que le poète doit chanter, à savoir la fonction du poète, nos intérêts portent sur les idées de la subjectivité et de la réalité poétiques chez Ronsard et Rimbaud. Bien que ces deux poètes cherchent en commun l'objectivité des choses cachées ou oubliées qui refusent d'ailleurs l'approche de la langue de la réalité, Ronsard a pris une différente voie. Le poète lyrique de la Renaissance considérant la Nature comme objet de ses chants, fait assimiler sa parole poétique à la Nature à qui il rend le visage et l'aspect féminins adorés par lui-même. Mais cette Nature est remodelée par son inspiration divine qui sert certes à privilégier la parole du poète. Le moi récupère le droit d'explorer les secrets de l'Univers tant qu'il échappe à la domination de la parole personnelle. Au niveau de l'objectivité de cette parole poétique, l'aventure de Rimbaud se trouve dans le même contexte où Ronsard ouvre la voie. Mais la réalité et l'objectivité de la poésie portent chez Rimbaud la connotation un peu différente. Dans son refus de la poésie subjective, voire lyrique, Rimbaud s'avance vers la poésie objective. Cette nouvelle poétique se manifeste dans le poème Ce qu'on dit au poète à propos de fleurs, où le on condamne violemment la banalité et l'inutilité des poèmes qui s'attachent aux fleurs, et réclame aux poètes de parler des choses plus profitables. Des termes technologiques et des mots scatologiques jusqu'alors inacceptables à la poésie sont employés pour la réalisation de l'exigence hardie de ce on et ledérèglement du langage poétique. Ainsi en substituant le propos vide et stérile à la substance brute, transparente et dégagée du regard déjà figé, Rimbaud présente des visions du voyant sur la réalité retrouvée. Cette comparaison nous montre alors l'évolution des idées sur l'objet de la poésie depuis la Renaissance au XIXe siècle. La contribution de Ronsard consiste dans son exploration du monde devenu objectif avec son refus de la parole réelle. Cependant il n'a pas mené cette recherche jusuq'à l'aventure que s'est risquée Rimbaud, puisqu'il était sous l'influence des idées de l'analogie universelle. Il n'a pas osé de détruire la réalité qu'il a vécue avec l'intention de chanter les choses en tant que telles, à savoir la réalité objective que Rimbaud a essayé de présenter par sa nouvelle parole poétique. La recomposition du monde par le dérèglement, et l'exploration de la réalité inconnue des matières objectives deviennent donc des apports de Rimbaud, mais qui prend le relais de Ronsard tout de même en prolongeant l'expérimentation poétique de ce dernier. D'où viennent la différence et le point commun sur l'objet de la poésie entre Renaissance et XIXe siècle.

      • KCI등재

        랭보(Arthur Rimbaud) 수용의 초기 현황

        선선,위효정 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.33 No.-

        Cette étude a pour objet d'examiner de première main des documents concernant Rimbaud et ses poèmes traduits en Corée dès 1918 à 1953 et d'étudier certains aspects de cette réception. L'intérêt pour la littérature française a augmenté avec la création de la Revue Littéraire Tae Seo en 1918. Cette revue, qui s'était donnée pour but d'introduire des œuvres occidentales, était principalement consacrée par Kim Eok qui a traduit lui-même des poèmes de Baudelaire et de Verlaine. Cependant, la réception de la poésie française ne reflétait pas la poésie française avec toute sa diversité, se limitant à Baudelaire, Verlaine et quelques poètes symbolistes. Quand à Rimbaud, qui est un des poètes français les plus célèbres aujourd'hui, ses poèmes étaient peu importants à cette période. C'est là ce qui sert de point de départ à notre étude, qui envisage de rechercher le pourquoi et le comment de cette indifférence relative. Aussi nous demanderons-nous quels poèmes de Rimbaud ont retenu l'attention des traducteurs coréens et examinerons les commentaires qui en ont été faits, pour voir quels traits de Rimbaud sont mis en relief. En ré-examinant les études faites au sujet de la traduction et de la réception de Rimbaud durant ces quelques 35 ans, cette étude pourra servir de fondement des études plus avancées sur la réception de Rimbaud en Corée d'abord à cette période mais ensuite jusqu'à l'époque actuelle. 유길준의 『서유견문』(1895) 이후, 서양 문학은 해를 거듭할수록 한국에서 그 영향력을 넓혀나갔다. 프랑스 시의 수용이 적극적으로 이루어지게 된 배경에는 1918년 창간된 『태서문예신보』가 자리하고 있다. 서양 문학을 번역, 소개하겠다는 취지를 내세운 이 잡지에서 상징주의의 대표적 시인으로 꼽히는 베를렌과 보들레르의 작품이 김억을 통해 알려지며, 그의 노력은 역시집 『오뇌의 무도』(1921)의 발간으로 이어진다. 1920년대에는 『해외문학』, 『금성』, 『폐허』 등의 잡지를 통해 프랑스 시의 이입이 활성화되며, 이러한 움직임은 1930년대에 들어서는 『실향의 화원』(1933)과 『해외서정시집』(1938)이라는 두 권의 역시집 발간을 통해 계속된다. 하지만 해방 전 이입된 프랑스 시는 주로 보들레르와 베를렌 및 몇몇 상징주의 시인들에 국한되었으며, 장구한 역사를 자랑하는 프랑스 시사 전반에 대한 폭넓은 소개가 이루어지지는 못했다. 통칭 상징주의의 네 대가로 보들레르, 베를렌, 말라르메, 랭보가 꼽힌다. 보들레르와 베를렌의 경우 매우 이른 시기부터 상당수의 번역과 함께 적잖이 깊이 있는 연구가 시도된 바 있다. 그러나 랭보에 대한 언급과 그의 작품 번역은 상대적으로 찾아보기 어려우며, 바로 이 점이 본 연구의 출발점이 된다. 랭보라는 작가는 빈번하게 다른 시인들과 함께 부차적인 수준에서 거론될 뿐 개별적이고 독립적인 연구 대상으로는 자리잡지 못한다. 그럼에도 불구하고 이 시기의 언급들 속에는 후일까지 영향을 미칠 랭보에 대한 논의의 단초들이 발견되기도 한다. 본고는 1918년 『태서문예신보』에서 랭보의 이름이 처음으로 언급된 후 1953년 이수식 번역의 『알쭐·램보오 시집』이 나오기까지 각종 출판물을 바탕으로 랭보라는 작가와 개별 작품이 어떻게 소개되었으며 어떠한 맥락에서 언급되고 있는지를 연도순으로 점검하고자 한다. 프랑스 문학, 보다 제한적으로 말하자면 상징주의 수용을 주제로 한 다양한 연구들이 꾸준히 이루어져, 이 주제에 대한 논의를 넓히는 동시에 그 심도를 더해 왔음은 주지의 사실이다. 그러나 상징주의 시의 수용 자체가 베를렌과 보들레르를 중심으로 이루어졌던 만큼 랭보 관련 문헌들은 다소 주변적인 위치를 점할 수 밖에 없었으며, 그 수용 양상에 대한 고찰 역시 전체적인 논의의 맥락에서는 어느 정도 간과될 수 밖에 없었다. 이에 연구자들은 해당 기간 동안 이루어진 랭보 관련 논의의 문헌 서지를 마련하는 것을 우선 과제로 삼는다. 일차적 확인 작업에 해당하는 이 조사 과정 중, 우리는 랭보에게서 어떠한 측면이 강조되며 그의 어떤 작품이 소개되는지, 랭보 시의 번역에서 두드러지는 특성은 무엇인지 등의 질문을 중심으로 랭보 관련 논의들의 양상을 고찰하는 한편, 해당 시기 동안 랭보에 대한 관심이 상대적으로 미약했던 까닭을 살펴보고자 한다. 랭보 수용의 초기 현황만을 다루는 본 연구를 발판으로, 오랫동안 불모에 가까운 상태를 벗어나지 못했던 랭보 연구가 어떠한 과정을 통해 오늘날의 연구 경향과 연계되며 또 차별화되는지를 밝혀줄, 이후 시기를 포함한 랭보 수용사의 전체적 조망이 만들어져야 할 것이다. 이러한 측면에서, 다분히 반복적이고 평면적인 사실의 나열과 기술에 주력하는 우리의 연구에 다음 연구를 위한 초석이라는 작은 의의를 부여할 수 있을 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Les aspects de la réception et de la traduction d'Alphonse Daudet naturaliste en Corée

        SHIN, Hwa-In(신화인),WI, Hyo-Jeong(위효정) 프랑스문화예술학회 2012 프랑스문화예술연구 Vol.39 No.-

        도데는 한국의 독자에게 가장 많이 알려져 있는 작가이지만, 자연주의 작가로서의 그의 문학적 입장이나 현실에 서정적으로 접근하는 그의 관점은 언제나 간과되었다. 도데 수용 및 번역의 현황을 고찰하기 위해 우리는 우선 도데 수용의 몇몇 측면들을 해방 전에서부터 현재에 이르기까지의 작품 번역을 중심으로 살펴보았다. 한국의 자연주의 근대소설의 등장과 함께 소개되어 식민주의 상황의 한국인의 정서를 고취시키는데 동원되었지만, 해방 이후에 도데는 단지 대중적 인기를 확보할 수 있는 작가이자 청소년을 위한 작가라는 이유로 그 문학적 특징과는 관계없이 번역되었다. 이로 인해 도데는 좁은 의미의 서정작가로서만 한국독자에게 인식되고 있을 뿐이다. 본 논문의 두 번째 부분에서는 도데 글쓰기의 고유한 여러 문체적 특징을 번역과의 관련 하에 고찰하였다. 그는 자연주의 작가 가운데에서 가장 부드러운 감수성을 지닌 작가, 예리하고 섬세하면서도 신경질적인 재치를 타고난 작가, 공감을 자아내는 묘사를 통해 객관적이면서도 결코 몰개성적이지 않은 작품을 창작한 작가로 평가받는다. 특히 작가의 개성을 담아내는 문체의 활기가 도데의 주요 특정으로 지적된다. 그러나 대부분의 한국어 번역이 그의 문체에 내재된 차분하지만 날카로운 현실 비판적 관점과 독자와의 소통을 지향하는 내적 의도를 재현하지 못하고 있는 것으로 나타났다. 이로 인해 현실의 비극을 연민어린 시선으로 파악하는 자연주의자로서의 도데는 우리에게 여전히 미지의 작가로 남아있다. 도데의 작품 수용에 대한 제반 현황에 대한 이런 고찰은 여전히 신중한 번역과 작품에 대한 비판적 시선이 작가연구에서 병행될 필요」가 있다는 당연한 사실을 다시 한 번 상기시키는 데 기여할 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼