http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
시정곤 한글학회 2010 한글 Vol.- No.288
The goal of this paper is to study for diachronic process on the construction of ‘eumcikha’ in Korean ststistically. This paper is based on the Korean historical corpus. In this paper, I suggest some supporting evidences for th eprevious work(Jang 2001) and propose such as followings; 1) Two variants of ‘eumcikha’ such as ‘em/amcik ha(암/엄 직하)’ and ‘em/amceuk ha(암/엄 즉하)’ coexisted in middle Korean, and modern form ‘eumcikha’ came from them. The construction of ‘am/em cikha’ has been still used from 15C to 20C, even though it is very rare. 2) The construction of ‘am/em ceukha’ has also been still used from 16C to 20C. 3) In case of usage frequency, ‘am/em ceukha(암/엄 즉하)’ is much higher than ‘am/em cikha(암/엄 직하)’. 4) Two constructions have decreased in frequency since 19C gradually, there was a sharp drop in the percentage of them at 20C because the construction of ‘eumcikha’ might be replaced by the modal constructions of ‘dependent nouns’. 5) the construction of ‘eum- cikha’ is a sort of modality construction of ‘dependent nouns’. Here, ‘cik’ is a ‘dependent nouns’. 6) the construction of ‘eum- cikha’ had two meanings such as ‘possibility’ and ‘obligation’ originally. 7) Two constructions have been used with modality adverbs such as ‘kahi(possibly)’ and ‘mattngi(justly)’ for clear understanding since 16C. 8) The meaning ‘guess’ of the construc- tion of ‘eumcikha’ may be derived from ‘possibility’. 9) The type of ‘mekeumcikhata(먹음직하다)’ came from a syntactic construction by grammaticalization. 이 논문에서는 15세기에서 현대국어까지 ‘음직하’ 구성의 변천과정을 국어사 말뭉치를 중심으로 살펴보았다. 형태적인 측면에서 ‘암/엄 직하’는 15세기에 단독으로 나타나다가 16세기에는 ‘암/엄 즉하’로 변하고 이후 이 형이 현대국어까지 계속 사용되었다. 그 사용빈도에 있어 ‘암/엄 즉하’가 더 왕성했다. 두 구성의 빈도는 19세기를 정점으로 하여 20세기 초에는 현저히 줄어드는데, ‘음직하’ 구성이 현대로 올수록 양태를 나타내는 다양한 의존명사로 대체되었기 때문이라 가정했다. ‘암/엄 직하’의 통사 구조는 양태 의존명사 구문의 가능성을 제시했다. 의미 면에서는 15세기에는 ‘암/엄 직하’가 ‘可’와 ‘應’의 두 가지 의미를 모두 갖고 있다가 16세기 이후에는 ‘암/엄 즉하’에 이들을 넘겨주고, 자신은 ‘可’의 의미로 주로 사용되었다. 특히 16세기부터는 구체적인 의미를 위해 양태 부사(‘可히’와 ‘맛당히’)를 함께 사용했음을 밝혔다. 또한 ‘암/엄 즉하’의 경우도 ‘應’보다는 ‘可’의 의미가 더 중심임을 언급했다. 현대국어 ‘음직하’에 나타나는 ‘추측’의 의미는 ‘음직하’의 의미 가운데 ‘可’의 의미에서 문맥에 따라 파생된 것으로 가정했다. 또한 ‘먹음직하다’류도 역사적으로 통사적 구성이 굳어져 오늘날 화석처럼 사용되고 있는 것으로 간주했다.