http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고원영 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.99
본 연구의 목적은 실제적인 일본어의 분노 및 혐오 표현을 확인하는 것이다. 한국 원작 만화와 일본 원작 만화를 분석 자료로 선정했다. 만화는 말로 나타나는 외적 감정 표현과 속마음으로 나타나는 내적 감정 표현을 모두 확인할 수 있기 때문에 학습자에게 실제적인 감정 표현을 가르쳐 주는 유일한 연구 자료라고 볼 수 있다. 일본어의 분노 및 혐오 표현의 특징으로 첫째, 신체 어휘의 관용구가 사용된 점이다. 둘째, 분노 표현에 속하는 일본어 표현이 혐오 표현에 가깝다는 것이 확인되었다. 이를 통해, 감정 표현 학습을 사전에 하지 않으면 감정 커뮤니케이션에 오해를 불러일으킬 수 있음을 고찰할 수 있었다. 마지막으로 한국어는 직접적으로 감정을 표현하는 반면 일본어는 간접적으로 표현하는 경향이 있다.
Effective Applications of Automated Writing Feedback in Process-based Writing Instruction
고원영 한국영어교육학회 2017 ENGLISH TEACHING(영어교육) Vol.72 No.3
This study investigated the appropriate ways in offering immediate automated writing feedback within the framework of process-based writing pedagogy by comparing relative effects of two different automated writing evaluation (AWE) system application types on improving writing performance. The experiment took an initiative step in elucidating at what point in the process-based writing stages AWE feedback is best to be served. The research is conducted to confirm whether providing an instant language-related feedback whenever EFL students call for will either interfere the development of content indeed – as it has been expected by process-based writing approach, or bring improvement in students’ writing. Two application types, namely non-continuous feedback (NCF) and continuous feedback (CF) group - are differentiated in terms of in which point of the writing stages students are enabled to get access to the AWE system. With the purpose of the study, a total of 20 students participated. The findings revealed that CF group did not receive language-related AWE feedback to the point of distracting the development of their content. Furthermore, CF group significantly outperformed NCF group in overall writing product, especially on the dimension of grammar and content. Students also expressed a positive attitude toward receiving instant language-related feedback via AWE system.
고원영 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.100
本稿では、韓国と日本の漫画を対照し、韓国語と日本語の悲しみ表現がどのように使われているかを考察する。悲しみ表現を詳しく調べるために、大きく悲しみ表現、申し訳ない表現、後悔表現、苦しみ表現、心配表現の5つの感情に分類する。5つの感情は次のように定義できる。悲しみ表現は、自分の状況が惨めであったり、悲しくなって泣く際に現れる感情表現である。申し訳ない表現は、 他人に迷惑をかけてしまい、申し訳なさを伝える際に現れる感情表現である。後悔表現は、自分の行動に対して後悔をしたり、ある状況が情けなくあまりよくない結果を招く際に現れる感情表現である。 苦しみ表現は、自分に与えられた状況に苦しさを感じたり、辛く、しんどい際に現れる感情表現である。心配表現は、自分の行動に対して心が不安になり、居心地悪かったり、他人の状況を可哀想に思う際に現れる感情表現である。 以上の5つの感情を基に韓国語と日本語の感情表現の違いを考察することが本稿の目的である。意義としては、日常生活に近い感情表現を再検討し、より多様な表現を理解するために役に立つことである。
고원영(高源營) 한국일본어학회 2021 日本語學硏究 Vol.0 No.67
In this study, we explored actual expressions of joy by analyzing Korean original comics and Japanese original comics in the genre of girls" comics. Specifically, we analyzed expressions of joy by dividing them into onomatopoeic expressions, expressions of gratitude, expressions of fondness and love, and expressions of satisfaction. Despite the fact that the size of the Korean comics data was larger than that of Japanese comics, a greater number of expressions of joy were observed in Japanese comics, indicating that Japanese is more expressive than Korean in this genre. (Dis)similarities of Korean and Japanese in joy expressions are summarized as follows. Firstly, the Japanese expressions observed in all the original Japanese comics are more diverse than the Korean expressions observed in the original Korean comics. As more aspects of the original Japanese comic books have emerged, it has been found that Japanese is more expressive than Korean. Secondly, we could confirm that both languages are expressed with the same pronunciation in onomatopoeia. Thirdly, emotional expressions using body parts were extracted only from the original Japanese comics. Fourthly, translations of the original Korean comic books showed the omission of some emotional expressions whereas translations of the original Japanese comic books did show such omissions, which confirms that most Japanese emotional expressions can be translated into Korean.