RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국 대학교에서의 일본어 음성교육 수업사례 연구

        최현필 한국일본어교육학회 2023 日本語敎育 Vol.- No.105

        본고는 한국의 대학교에서의 일본어 음성교육에 관한 것이다. 현재 한국의 대학의 일본어교육 현장에서 음성교육은 충분히 이루어지지 않다는 문제의식에서 출발하여, 한국의 4년제 대학(이하, S대학)의 1학년 일본어 전공자를 대상으로 한 15주간의 일본어 음성교육 수업사례에 대해서 보고하였다. 수업은 크게 3가지로 디자인하였다. 첫째는 일본어 음운론과 음성학의 필요최소한의 지식이다. 이는 한국어를 모국어로 하는 일본어 학습자(이하, 한국인 학습자)가 스스로 자신의 발음의 오용을 파악할 수 있게 되는 것을 목적으로 하는 것이다. 둘째는 다양한 매체를 사용한 발음연습이다. 초급 일본어 학습자가 대부분이었으므로 일본 초등학교 1학년용 연습지와 낭독 음성, 미취학 아동용 그림카드와 연어(collocation)카드를 주로 이용하였다. 그리고 애니메이션, 드라마, 뉴스 등도 사용하여 정확한 단음(single sound)과 악센트를 접하고 발음할 수 있도록 하였다. 셋째는 '거꾸로 수업'이다. 학생들이 스스로 일본어 교사의 입장에서 한국인 학습자에게 음성교육을 실시하는 것이다. 이를 통해 스스로 일본어 발음의 연습방법을 모색할 수 있도록 하였다. 본 수업사례를 통해 두 가지를 한국의 대학교에서의 일본어 음성교육에 제안한다. 첫째는 일본어 음운론과 음성학의 이론에 교사가 정통할 필요는 없으며, 학생들에게 암기시킬 필요도 없다는 것이다. 한국인 학습자가 어려워하는 발음을 지도하기 위한 필요최소한의 지식으로 충분하며, 중요한 것은 그 지식을 바탕으로 한 발음지도 방법을 교사마다 스스로 개발하는 것이라는 것이다. 둘째는 초급 학습자를 대상으로 하는 음성교육의 경우는 섀도잉의 목적을 명확히 제한하는 것이다. 초급 학습자에게 섀도잉은 따라하기 힘드므로 학습부담이 커서 기대보다 효과를 얻지 못 할 수도 있다. 따라서 '동사 활용형의 악센트 학습' 등과 같이 섀도잉의 목적을 제한하여 수업을 하는 것이 효과적이라는 것이다. This paper describes an Japanese pronunciation class in university of South Korea. There is rarely been case studies on Japanese pronunciation education in South Korea, especially in university. An study on pronunciation class is important for developing Japanese teacher’s class, needless to say. Thus, we report an study on Japanese pronunciation class in university of South Korea to propose teaching points. We carried out an Japanese pronunciation class in university in South Korea during fifteen weeks. We designed class three parts. One is to study the knowledge of Japanese phonology minimum required to understand student’s missed pronunciation. The other is to practice pronunciation which Korean Japanese learners often miss, using flash cards, videos and sheets for Japanese elementary students, Japanese animation and drama, news. Another is to be a teacher to instruct Japanese pronunciation is called flipped learning for Korean Japanese learners to find studying method themselves. In conclusion, we propose two points for Japanese pronunciation class in university in South Korea. One is not to force to students studying the knowledge of Japanese phonology. It is important that the teacher make have a motivation to understand their miss pronunciation. The other is to narrow the teaching goals, for example, accents of ‘nai-form’.

      • KCI등재

        韓日兩言語の平敍文における無助詞現象について

        권정애,안병곤 한국일본어교육학회 2007 日本語敎育 Vol.39 No.-

        平敍文이 담당하고 있는 가장 기본적인 기능은 聽者에게 情報나 話者의 判斷을 전달하는 것으로 韓國語와 日本語에는 여러 가지 文法的 카테고리나 모달리티의 類型이 발달되어 있다. 본고에서는 平敍文의 모달리티를 事態에 대한 話者의 認識的 態度를 나타내는 認識 모달리티와 事態에 대한 話者의 評價的인 態度를 나타내는 評價 모달리티로 分類하여 그 文末 形式을 基準으로 韓日 兩言語의 無助詞 現象이 어떻게 나타나고 있는지에 대해 調査하였는데, 兩言語에서의 無助詞의 比率은 아래 表와 같다. ◁표삽입▷(원문을 참조하세요) 斷定形式에서의 無助詞 現象은 單文, 複文 모두 韓國語에서의 比率이 높으며, 兩言語 모두 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 없고 또한 云達態度 모달리티에 따른 特徵도 없다. 推量形式에서는 日本語의 禹가 매우 적어서 그 特徵을 判斷하기는 어려우나 兩言語에서의 無助詞 比率은 거의 비슷하며, 日本語에서는 普通體 쪽, 韓國語에서는 鄭重體 쪽의 無助詞 比率이 높다. 文末 形式으로는 日本語는「だろう」「でしょう(でしょ)」가 대부분이고 여기에 終助詞「ね」가 付加되는 경우도 있으며 韓國語에서는 ``거야`` ``겁니다`` ``겠다`` ``겠네``와 같은 表現 形式이 많다. 蓋然性을 나타내는 平敍文에서 無助詞文의 比率은 韓日 兩言語가 거의 비슷하지만 日本語 單文에서의 無助詞 比率이 다른 것에 비해 상당히 낮다. 鄭重함의 모달리티에 따른 調査에서는 日本語에서 普通體 13文 중 4文이 無助詞文이며 鄭重體에서는 無助詞 現象이 나타나지 않았다. 韓國語의 경우는 普通體 13文 중 3文이 無助詞文이며 普通體에서는 無助詞 現象이 나타나지 않았다. 또한 日本語 無助詞文의 경우 終助詞「ぞ」「ぜ」「もの」가 付加되는 경우가 많고, 韓國語의 경우는 ``아요/어요`` ``지요``가 가장 많이 나타난다. 證據性을 나타내는 平敍文에서의 無助詞 비율은 日本語의 경우 單文, 複文에 따른 차이는 없으나 韓國語에서는 單文보다 複文에서의 無助詞 比率이 높다. 또한 日本語는 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 없으나 韓國語에서는 普通體 쪽이 다소 높다. 傳達態度의 모달리티에 따른 結果로는 日本語의 경우 終助詞「ね」가 자주 付加되고 韓國語에서는``아/어(아요/어요)``가 자주 사용된다. ◁표삽입▷(원문을 참조하세요) 일반적으로 韓國語가 日本語보다 無助詞 出現度가 높다는 認識과는 달리, 必要를 나타내는 平敍文에서는 日本語 쪽이 韓國語보다 더 높다는 점은 매우 특이하다. 不必要의 경우는 日本語에서 단 2文이며 2文 모두 無助詞를 취하고 있고 韓國語에서는 다른 文에서의 無助詞 比率보다 높은 편이다. 兩言語 모두 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 그다지 없으며 日本語 必要 形式에는 終助詞「の」「よ」「ね」가, 不必要形式에서도 「よ」가 付加된다. 韓國語에서는 必要ㆍ不必要 모두에서 ``지(지요)`` ``어(어요)`` ``야`` 등에 接續되는 경우가 많다. 許容과 非許容을 나타내는 平敍文은 그 例가 매우 적다. 일본어에서는 許容 5文 中에 無助詞文은 1文밖에 없으며, 非許容도 2文만으로 2文 모두 普通體로 無助詞를 사용하고 있다. 韓國語에서는 許容 8文 中에 無助詞文이 5文, 非許容은 4文 中에 無助詞文이 2文이며, 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 없다. 또한 日本語의 許容ㆍ非許容의 無助詞文에는 終助詞의 付加가 없으며, 韓國語에서는 許

      • KCI등재

        일본어학습자の 한자인지도の 조사

        최용혁 한국일본어교육학회 1994 日本語敎育 Vol.10 No.1

        韓國語와 日本語는 文法的으로 또는 語彙的으로 아주 유사한 言語라 할 수 있다. 이런 점들 때문에 日本語는 學習하기 용이한 言語로 인식되고 있고, 學習者수도 점점 증가하고 있다. 이러한 日本語 學習者의 대부분이 日本語 學習을 하면서 어렵다고 느끼는 부분 중의 하나가 일본 漢字라 할 수 있겠다. 그것은 日本語 學習者의 대부분이 한글 세대로써 漢字를 읽고 쓰는 能力이 아주 부족하다. 韓國 漢字와 日本 漢字, 특히 그 漢字들로 구성된 漢字語은 意味的인 면에서 일치하는 경우가 대부분이다. 漢字를 알고 있다는 그 자체만으로 日本語 學習에 큰 도움이 된다. 이제껏 韓國은 漢字文化圈에 속하는 나라이므로 日本語를 學習할 때 아주 유리하다고 인식되어 왔고, 그 때문에 日本語 敎育에 있어서도 漢字문제를 소홀히 다루어 왔다. 그러나, 오늘날의 한글 세대는 漢字에 아주 약하며, 이것이 日本語 學習에 큰 장애 요인의 하나라고 생각되어 진다. 이러한 한글 세대들의 일본 漢字 認知度를 조사하여 향후 日本語 교육에 조금이나마 참고가 되고자 작업을 진행해 왔다. 조사 내용은 日本의 敎育漢字 중 1,2년용 配當 漢字 240자와 韓國에서는 正字인데 日本에서는 略字로 쓰이는 글자의 正字와 略字를 조사하였다. 조사 결과를 정리하면 다음과 같다. 1. 日本의 小學校 1, 2년용 配當 漢字 240자중 認知度가 아주 낮은 漢字로는 曜, 羽, 丸, 畵, 岩, 顔, 繪, 鳴, 午, 廣, 矢, 壹, 谷, 姉, 算, 森, 麥, 畵 등이 있었다. 2. 잘못 읽은 漢字를 원인별로 분류하면 다음의 두 경우가 대부분이었다. ① 서로 닮은 漢字를 구별하지 못하는 경우 東(京), 地(他), 白(自), 當(富), 肉(內), 土(士), 毛(手), 番(香), 米(光) ② 같은 部首를 가졌거나, 같은 部首라고 착각한 경우 語(言), 雲(雪), 間(問), 姉(市), 里(量), 場(楊) 3. 六書와 정답율과의 관계를 살펴보면 象形文字가 정답율이 높은 반면에 指事 文字는 낮았으며, 形聲 文字와 會意 文字는 두 글자를 조합해서 만든 문자이므로 정답율이 골고루 분포되어 있었다. 4. 正字와 略字 중 대체적으로 正字쪽이 정답율이 높았다. 그 중 正字, 略字 모두 정답율이 낮은 글자와 正字쪽이 略字쪽 보다 훨씬 많이 알고 있는 글자는 日本語 敎育을 할 때 주의 깊게 가르칠 필요가 있다고 본다. 결과적으로 말해, 韓國의 日本語 學習者의 漢字 能力은 생각보다 낮았다. 같은 漢字 文化圈이라 해서 漢字에 대해 힘을 쏟지 않는다면, 漢字가 日本語 學習의 큰 장애 요인이 될 수도 있다고 보여진다. 향후 日本語 學習에 있어서는 이미 알고 있는 漢字를 최대한 이용함은 물론이고, 한· 일 漢字의 字體上의 차이도 세심히 배려하여 指導 할 필요가 있다고 여겨진다. 본 조사는 아주 제한된 양과 대상으로 조사하였기 때문에 충분히 日本語 學習者의 漢字 能力을 파악하지 못했다. 그러나 지금부터라도 韓國의 日本語 學習者의 漢字能力에 대한 철저한 조사와 연구, 그리고 이상적인 日本語 漢字 습득 방법 등이 모색되기를 기대한다.

      • KCI등재

        ‘少國民’으로 표상된 식민지 아동

        사희영 한국일본어교육학회 2023 日本語敎育 Vol.- No.103

        본 연구는 식민지 말기(1939~1945)에 제작된 교육, 사회, 문화 매체인 ‘일본어교과서’, ‘일본어 잡지’, ‘일본어 영상’에서 제국의 신민으로 양성되는 식민지 ‘아동’에 포커스를 맞추었다. ‘근대 일본어 교과서’를 중심으로하여 일본제국의 교육목적에 맞춰 시행된 식민지 아동의 국민교육을 비롯해, 잡지에서 행해진 어린이에 대한 담론, 그리고 영상에서 권력에 의해 재편성되어 형상화된 아동象을 포착하고자 한 것이다. 이를 위해 식민지말기 조선총독부의 교육체제를 통해 양성하고자 한 아동교육 목적을 파악하는데 당시 사용된 교과서를 텍스트로 하였고, 또 사회에서 바라보는 교육과 아동의 관점을 파악하기 위해 당시 발행된 잡지의 좌담회와 게재글을 분석해 보았다. 더불어 문화적으로 아동의 모습은 어떻게 형상화 되어 있는지 살펴보기 위해 당시 제작된 영상을 살펴보았다. 1937년부터 1945년까지의 전시체제기에 발행된 교육매체 교과서, 사회매체 잡지 및 신문, 문화매체 영화 및 시사뉴스 등을 총체적으로 살펴봄으로써 일제말기 식민지 아동의 실상을 파악해보았을 때, 식민지말기 전시체제하에 어린 아동은 국가가 필요로 하는 국민으로 양성된 것을 확인할 수 있었다. ‘少國民’으로서의 역할을 부여받고 양성되는 식민지 아동의 위치 변동과 활동 양상 등을 면밀히 확인할 수 있었다. 일본어 교과서를 통해 ‘少國民’양성을 위해 행해진 학교의 교육은 물론 일본어 잡지를 통해 사회적으로 요구된 학교 교육과 목적을 파악할 수 있었으며 일본어 영상을 통해 그간의 교육과 교육목적에 의해 형상화된 아동의 모습을 파악할 수 있었다. 교육, 사회, 문화 매체에 담긴 ‘근대 식민지아동’은 ‘충량한 황국신민’을 목표로 한 ‘少國民’으로 표상된 것을 확인할 수 있었다. <중일전쟁>이 장기전으로 치달으면서 1941년 3월에 공포한 <국민학교령>을 토대로 기존의 소학교를 ‘국민학교(國民學校)’로 개칭하고 ‘아동’을 교육하고 양성하는 기관이 아닌 ‘국민’을 양성하는 기관으로 변모시키고 있었음을 파악할 수 있었다.

      • KCI등재

        韓国における日本語文字敎育の問題点

        김진성 한국일본어교육학회 1998 日本語敎育 Vol.15 No.1

        문자교육에는 확고한 교재가 필요하다. 일본어에서는 그러한 교재를 筆寫體인 敎科書體로 표기하고 있으나, 한국에서는 일정된 것이 없다. 어떤 교재는 명조체를 사용하기도 하고, 또 어떤 교재는 고딕체를 사용하기도 했었다. 그리고 어떤 것은 한 교재 내에서 2 종류 이상의 書體를 사용한 것 까지 있었다. 이 점이 한국에서의 일본어 문자교육의 가장 큰 문제점이다. 왜냐하면 히라가나에 있어서는 書體에 따라서 그 문자의 모양이 크게 차이가 나기 때문이다. 히라가나의 誤字나, 제대로 쓰지 못한 것들은 특히 명조체와 교과서체에서 그 書體의 차이가 두드러진 「お」「き」「さ」「な」「ね」「ふ」「む」「や」「ゆ」「ら」「り」에 집중되어 있었던 점이 그것을 증명하고 있다. 다음 문제는 필순의 애매성이다. 어떤 특정한 가타카나를 잘못 쓰는 원인은 히라가나 처럼 書體의 차이에서 기인하는 것이 아니라, 필순에 의한 것이었다. 큰 문제점으로 삼을 필요가 없다고 지적을 받을 지도 모르겠으나 「シ」와「ツ」, 「ソ」와「ン」의 혼란은, 올바른 필순만 제대로 익힌다면 일어나지 않는 것들이다. 가나를 잘못 쓰지 않기 위해서는 어느 정도의 필순은 일본어 교사가 가르쳐 주어야 할 것이다. 또 하나의 문제점으로서 가나 문자에 대한 인식도를 들 수 있다. 독학하는 사람들에게는 그 문자의 書體가 명조체이든 고딕체든 큰 문제가 되지 않는다는 것이다. 이것도 문자교육 문제의 한 요인이 되어 있는 것이 아닐까, 히라가나에 관해서는 그 오자의 원인은 명백하고, 일본어교육에 종사하는 자들은 이 점을 확실히 인식할 필요가 있을 것이다. 교재의 서체를 명조체나 고딕체 등로 표기하는 한, 이 문제는 해결되지 않을 것이다.

      • KCI등재

        한국인일본어학습자의 어휘인식력에 관한 고찰

        대총훈 한국일본어교육학회 1999 日本語敎育 Vol.16 No.1

        본 연구는, 고등교육으로 일본어를 학습하는 한국인을 대상으로 하여, 어휘를 습득하는 과정에서 어떤 요인이 좌우하는가를 한국인 학습자가 제출한 과제작문으로부터 조사, 분석을 하여 초급에서부터 상급에 이르기까지의 학습자에 대하여, 종래의 테두리를 벗어난 어휘지도의 한 방법을 제안하려는 것이다. 대학의 수업에서 초급, 중급, 상급의 작문을 담당하면서, 초급의 학습자가 4급상당의 간단한 和語를 사용하지 않고, 1급의 어휘목록에 있는 어려운 어휘론 작문에 사용해 오고 있는 일이 자주 있다. 거기에서, 초급, 중급, 상급의 학습자에게 같은 제목, 같은 조건으로 쓰게 한3편의 작문의 어휘를 일본어능력시험별 어휘목록과 비교하여 그 결과를 분석했다. 또한, 그 분석결과를 기초로 하여 학습자가 인식하기 쉬운 어휘로는 어떤 어휘가 있는가를 앙케이트조사를 행하였다. 작문의 어휘조사에서는, 1급 어휘의 사용에 현저한 차가 보이지 않았지만, 초급학습자편이 상급학습자보다 1급 어휘의 사용비율이 높았다. 이것은 첫째로, 일본어다운 표현이 아직 자신에게 익숙하지 않은 채 母語의 漢語적인표현을 보다 쉽게 일본어에 사용할 수 있기 때문이고, 두 번째로, 일본어에 대한 기본어휘가 습득되어있지 않은 원인이라고 생각할 수 있다. 또한 앙케이트 조사에서는, 한국인학습자가 인식하기 쉬운 어휘의 기준은 和語적 표현보다도 漢語적표현이고, 특히 초급학습자에 대해서는 한자가 큰 인식의 수단으로 되어있는 것을 알 수 있었다. 和語적표현의 어휘를 전혀 알지 못하는 경우라도 漢語적표현의 어휘는 20어정도 인식 가능하다는 결과에 기초하여 한자권의 일본어학습자에 대해서는, 母語를 고려한 새로운 일본어능력시험의 기준을 만들어야한다. 이 조사결과로부터 한자권의 일본어학습자인 한국인학습자에 대해서 새로운 난이도로 구분한 어휘의 제시, 즉 한자와 관련지은 방법이 필요하다. 이러한 판단으로서 (1) 漢語적표현에서 일본어와 의미·읽는 방법이 대부분 같은 어휘 (예 安心, 移民), (2) 漢語적 표현에서 일본어와 의미와 읽는 방법이 다른 어휘 (예: 言論 (マスコミ), 大學(學部)), (3) 표기·읽는방법이 다르지만 의미가 같은 어휘 (예. 熱情, 約婚), (4) 和語적표현, 이상의 순서로 단계적인 어휘지도가 유효하다.

      • KCI등재

        한국인 일본어 학습자와 일본어 모어화자의 자기개시의 남녀차 ー회화 데이터 분석으로부터ー

        오현영 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.99

        본 연구는 한국인 일본어 학습자와 일본어 모어화자의 남녀를 대상으로 자기개시의 발화를 고찰하였다. 그 결과 여성은 남성보다 자기개시를 하는 겨향이 보였고, 여성도 남성도 한국인 일본어 학습자가 개시하는 경향이 보였다. 또한 자기개시의 내용은 평가적 자기개시 보다 기술적자기개시 출현 수가 많았다. 장면의 차를 보면 여성은 접촉장명에서 많고 한국인 남성은 접촉장면, 일본인 남성은 모어장면에서 자기개시 출현 수가 많았다. 마지막으로 남녀의 출현 수는 한국인 일본어 학습자도 일본어 모어화자도 여성의 출현 수가 많았지만 한국인 남성은 경우는 기술적 자기개시만 유의차가 보였다. 일본어 모어화자의 경우 여성의 출현 수가 많았지만 모어장면에서는 기술적 자기개시도 평가적 자기개시도 남성의 출현 수가 많은 결과였다. 이처럼 양국의 차가 보이며 이문화 사람과의 대화에서 서로에 대한 이해가 중요하며 주의가 필요하다.

      • KCI등재

        한국인に 대する 일본어교수법(2) : 발음지도と 문법지도を 중심に 發音指導と 文法指導を中心に

        김인현 한국일본어교육학회 1990 日本語敎育 Vol.6 No.1

        韓國人의 日本語學習者가 日本語를 배울 때에 注意할 点은 여러가지가 있지만, 本稿에서는 韓日兩語의 音韻體系와 文法體系를 比較對照하면서 發音指導와 文法指導를 中心으로 硏究했다. 즉, 日本語의 音素의 數는 韓國語에 比하여, 적지만 撥音과 促音 등의 特殊音素를 가지고 있으므로 注意하여 指導해야 한다 特히, 日本語의 母音은 5개이나 韓國語의 母音은 10개나 되어, 日本語의 母音의 異音을 發音할 때, 留意해야 하며, 日本語의 子音音素는 調音位置나 調音方法에 있어서 有聲과 無聲으로 分類하지만, 韓國語의 子音은 平音, 激音, 濃音으로 分類되는 点, 韓國語에는 「t」, 「s」와 音韻的으로 對立되는 「d」,「z」의 有聲音이 없기 때문에, 그의 區別과 發音이 어렵다. 그리고 兩語의 音節構造와 音律의 比較對照을 通해 韓國人의 拍感覺과 엑센트에 對한 指導方法을 硏究했다. 特히, 韓日兩語의 助詞의 意味用法을 中心으로 文法指導의 方法을 硏究했다. 日本語의 「で」,「に」,「を」와 韓國語의 「e」,「es○」,「w¨l」를 比較對照하여, 그의 機能과 意味用法을 考察하여 共通点과 相違点, 問題点 등을 論하고, 韓國人의 日本語學習者가 틀리기 쉬운 「を」,「に」,「で」등의 用法과 機能, 助詞의 省略 등의 諸問題를 日本語敎育의 觀点에서 考察했다.

      • KCI등재

        일본한자음의 장음화에 관한 고찰

        우찬삼 한국일본어교육학회 2001 日本語敎育 Vol.19 No.-

        본고에서는 오늘날 日本漢字音에서 長音形 -オウ(-o:), -ヨウ(-jo:), -ユウ(-ju:)로 나타나는 漢字를 對象으로 원래 어떠한 음이 長音形으로 되었으며, 長音形으로 통합된 시기는 언제인가 등에 대해서 조사하였다. 우선 어떠한 음이 長音形으로 되었는가를 보면 舊音形 -アウ, -オウ, -アフ는 -オウ 長音形으로, -ヨウ, -エウ, -エフ, -ヤウ는 -ヨウ長音形으로, -イウ, -エウ, -イフ -ユウ 長音形으로 통합되었음을 알 수 있었다. 그리고 이들이 통합됨으로써 많은 동음이의어가 발생하게 되었다고 하는 것도 증명하였다. 이들 長音形이 나타나는 시기에 대해서는 여러 가지 시대-南北朝時代, 鎌倉時代 室町時代- 등을 생각할 수 있지만, 통합이 완성된 시기는 대개 江戶時代에 들어와서이다. 그리고 이러한 長音形이 나타나는 日本常形漢字音을 조사하여 표를 만들어 韓國漢字音과 日本漢字音을 비교해 보았으며, 日本語敎育上 注意해야 할 漢字등에 대해서 기술해 왔다. 마지막으로 이러한 이론적 배경 위에서 韓國人 日本語學習者에 대한 日本漢字音敎育의 指導方法에 대해서 다음과 같이 제시하였다. 1. 韓國漢字音의 -ang, -^(w)ang, -ap은 -オウ로 指導해야 할 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -ang, -^(w)ang, -ap은 日本漢字音에서 -アウ型, -ワウ型, -アフ型이었는데, 이것이 長音化에 의해서 오늘날 한자음에서는 모두 -オウ型으로 바뀌었기 때문이다. 예를 들면 江(カウ>コウ), 光(クヮウ>コウ), 答(タフ>トウ)등과 같이 변했기 때문이다. 단, 오늘날의 韓國漢字音-ang으로 나타나는 漢字에는 「長 · 商」과 같이 원래 -jang이었던 것이 單母音化에 의해서 -ang으로 바뀐 漢字도 많이 포함되어 있기 때문에 注意해야 한다. 이것에 속하는 漢字는 주로 舌音 · 齒音字, 즉 ㅈ-, ㅊ-, ㅅ-頭子音으로 나타나는 漢字들이다. 이들 漢字는 -オウ型을 適用할 것이 아니라, 원래 音이 -jang이었기 때문에, 이 -jang과 對應을 보이는 -ヨウ型으로 지도해야 할 것이다. 예를 들면 「長」은 チョウ로 指導하고, 「商」은 ショウ로 指導하면 좋을 것이다. 2. 韓國漢字音의 -wng과 -ong은 -オウ로 指導해야 할 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -wng은 日本漢字音에서 吳音 · 漢音 모두 -オウ型으로 나타나는 한자가 많고, -ong은 吳音에서 -ウ(ウ)型, 漢音에서 -オウ型으로 나타나는 한자가 많기 때문이다. 따라서 能은 ノウ로 指導하고, 送은 ソウ로 지도하면 좋을 것이다. 韓國漢字音의 -ong이 간혹 -ヨウ型으로 나타나는 경우가 있는데, 그 이유는 1에서 기술한 바와 같다. 예를들면 松의 韓國漢字音은 song인데, 日本漢字音에서는 ショウ으로 나타나는 한자들이다. 3. 韓國漢字音의 -?ng, -j?ng은 우선 -エイ로 指導해야 할 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 - ng, -j ng으로 나타나는 漢字는 日本漢字音에서 吳音 -ヤウ型, 漢音 -エイ型으로 나타나타났는데, 오늘날 漢字音에서는 -ヤウ型은 -ヨウ型으로 長音化하고, 漢音 -エイ型은 그대로 이어져 왔기 때문이다. 그러나 常用漢字音에는 漢音이 많이 揭載되어 있기 때문에, 우선 漢音 -エイ型으로 지도하면 좋으리라 생각된다. 다만 「京(キョウ·ケイ)」、「正(セイ·ショウ)」와 같이 常用漢字音에는 吳音과 漢音이 같이 게재되어 있는 漢字도 있기 때문에 注意를 요한다. 이 경우 吳音이라면 -ヨウ型으로 漢音이라면 -エイ型로 지도하면 좋을 것이다. 吳音의 變化過程을 보면, 예를 들면 評은 吳音 ヒャウ가 ヒョウ로 長音化하였고, 頂은 吳音 チャウ가 チョウ로 長音化하였다. 4. 韓國漢字音의 -j?p은 -ヨウ로 指導하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -j?p으로 나타나는 漢字는 日本漢字音의 -エフ型으로 나타났는데, 이것이 오늘날 漢字音에서는 -ヨウ型으로 長音化하였기 때문이다. 예를 들면 葉은 -エフ가 ヨウ로 長音化하였고, 協은 ケフ가 キョウ로 長音化한 것이다. 5. 韓國漢字音의 -jang, -jong은 -ヨウ로 指導하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -jang, -jong은 日本漢字音에서는 -ヤウ型, -ヨウ型로 나타났는데, 오늘날 漢字音에서는 모두 -ヨウ型으로 長音化했기 때문이다. 따라서 陽은 ヨウ로 指導하고, 用은 그대로 ヨウ로 지도하면 되는 것이다. 6. 韓國漢字音의 -u, -ju는 -ユウ로 지도하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -u, -ju는 日本漢字音에서는 漢音에서-イウ型으로 나타났는데, 이것이 長音化에 의해서 -ユウ型으로 변했기 때문이다. 예를 들면 丘는 キウ가 キュウ로 변했기 때문에, キュウ로 指導하고, 週는 シウ가 シュウ로 변했기 때문에, シュウ로 指導하면 되는 것이다. 7. 韓國漢字音의 -wp는 -ユウ로 指導하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -wp는 日本漢字音에서는 漢音에서-イフ型으로 나타났는데, 이것이 長音化에 의해서 -ユウ型으로 변했기 때문이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼