
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최용혁 한국일본어교육학회 1994 日本語敎育 Vol.10 No.1
韓國語와 日本語는 文法的으로 또는 語彙的으로 아주 유사한 言語라 할 수 있다. 이런 점들 때문에 日本語는 學習하기 용이한 言語로 인식되고 있고, 學習者수도 점점 증가하고 있다. 이러한 日本語 學習者의 대부분이 日本語 學習을 하면서 어렵다고 느끼는 부분 중의 하나가 일본 漢字라 할 수 있겠다. 그것은 日本語 學習者의 대부분이 한글 세대로써 漢字를 읽고 쓰는 能力이 아주 부족하다. 韓國 漢字와 日本 漢字, 특히 그 漢字들로 구성된 漢字語은 意味的인 면에서 일치하는 경우가 대부분이다. 漢字를 알고 있다는 그 자체만으로 日本語 學習에 큰 도움이 된다. 이제껏 韓國은 漢字文化圈에 속하는 나라이므로 日本語를 學習할 때 아주 유리하다고 인식되어 왔고, 그 때문에 日本語 敎育에 있어서도 漢字문제를 소홀히 다루어 왔다. 그러나, 오늘날의 한글 세대는 漢字에 아주 약하며, 이것이 日本語 學習에 큰 장애 요인의 하나라고 생각되어 진다. 이러한 한글 세대들의 일본 漢字 認知度를 조사하여 향후 日本語 교육에 조금이나마 참고가 되고자 작업을 진행해 왔다. 조사 내용은 日本의 敎育漢字 중 1,2년용 配當 漢字 240자와 韓國에서는 正字인데 日本에서는 略字로 쓰이는 글자의 正字와 略字를 조사하였다. 조사 결과를 정리하면 다음과 같다. 1. 日本의 小學校 1, 2년용 配當 漢字 240자중 認知度가 아주 낮은 漢字로는 曜, 羽, 丸, 畵, 岩, 顔, 繪, 鳴, 午, 廣, 矢, 壹, 谷, 姉, 算, 森, 麥, 畵 등이 있었다. 2. 잘못 읽은 漢字를 원인별로 분류하면 다음의 두 경우가 대부분이었다. ① 서로 닮은 漢字를 구별하지 못하는 경우 東(京), 地(他), 白(自), 當(富), 肉(內), 土(士), 毛(手), 番(香), 米(光) ② 같은 部首를 가졌거나, 같은 部首라고 착각한 경우 語(言), 雲(雪), 間(問), 姉(市), 里(量), 場(楊) 3. 六書와 정답율과의 관계를 살펴보면 象形文字가 정답율이 높은 반면에 指事 文字는 낮았으며, 形聲 文字와 會意 文字는 두 글자를 조합해서 만든 문자이므로 정답율이 골고루 분포되어 있었다. 4. 正字와 略字 중 대체적으로 正字쪽이 정답율이 높았다. 그 중 正字, 略字 모두 정답율이 낮은 글자와 正字쪽이 略字쪽 보다 훨씬 많이 알고 있는 글자는 日本語 敎育을 할 때 주의 깊게 가르칠 필요가 있다고 본다. 결과적으로 말해, 韓國의 日本語 學習者의 漢字 能力은 생각보다 낮았다. 같은 漢字 文化圈이라 해서 漢字에 대해 힘을 쏟지 않는다면, 漢字가 日本語 學習의 큰 장애 요인이 될 수도 있다고 보여진다. 향후 日本語 學習에 있어서는 이미 알고 있는 漢字를 최대한 이용함은 물론이고, 한· 일 漢字의 字體上의 차이도 세심히 배려하여 指導 할 필요가 있다고 여겨진다. 본 조사는 아주 제한된 양과 대상으로 조사하였기 때문에 충분히 日本語 學習者의 漢字 能力을 파악하지 못했다. 그러나 지금부터라도 韓國의 日本語 學習者의 漢字能力에 대한 철저한 조사와 연구, 그리고 이상적인 日本語 漢字 습득 방법 등이 모색되기를 기대한다.
권정애,안병곤 한국일본어교육학회 2007 일본어교육 Vol.39 No.-
平敍文이 담당하고 있는 가장 기본적인 기능은 聽者에게 情報나 話者의 判斷을 전달하는 것으로 韓國語와 日本語에는 여러 가지 文法的 카테고리나 모달리티의 類型이 발달되어 있다. 본고에서는 平敍文의 모달리티를 事態에 대한 話者의 認識的 態度를 나타내는 認識 모달리티와 事態에 대한 話者의 評價的인 態度를 나타내는 評價 모달리티로 分類하여 그 文末 形式을 基準으로 韓日 兩言語의 無助詞 現象이 어떻게 나타나고 있는지에 대해 調査하였는데, 兩言語에서의 無助詞의 比率은 아래 表와 같다. ◁표삽입▷(원문을 참조하세요) 斷定形式에서의 無助詞 現象은 單文, 複文 모두 韓國語에서의 比率이 높으며, 兩言語 모두 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 없고 또한 云達態度 모달리티에 따른 特徵도 없다. 推量形式에서는 日本語의 禹가 매우 적어서 그 特徵을 判斷하기는 어려우나 兩言語에서의 無助詞 比率은 거의 비슷하며, 日本語에서는 普通體 쪽, 韓國語에서는 鄭重體 쪽의 無助詞 比率이 높다. 文末 形式으로는 日本語는「だろう」「でしょう(でしょ)」가 대부분이고 여기에 終助詞「ね」가 付加되는 경우도 있으며 韓國語에서는 ``거야`` ``겁니다`` ``겠다`` ``겠네``와 같은 表現 形式이 많다. 蓋然性을 나타내는 平敍文에서 無助詞文의 比率은 韓日 兩言語가 거의 비슷하지만 日本語 單文에서의 無助詞 比率이 다른 것에 비해 상당히 낮다. 鄭重함의 모달리티에 따른 調査에서는 日本語에서 普通體 13文 중 4文이 無助詞文이며 鄭重體에서는 無助詞 現象이 나타나지 않았다. 韓國語의 경우는 普通體 13文 중 3文이 無助詞文이며 普通體에서는 無助詞 現象이 나타나지 않았다. 또한 日本語 無助詞文의 경우 終助詞「ぞ」「ぜ」「もの」가 付加되는 경우가 많고, 韓國語의 경우는 ``아요/어요`` ``지요``가 가장 많이 나타난다. 證據性을 나타내는 平敍文에서의 無助詞 비율은 日本語의 경우 單文, 複文에 따른 차이는 없으나 韓國語에서는 單文보다 複文에서의 無助詞 比率이 높다. 또한 日本語는 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 없으나 韓國語에서는 普通體 쪽이 다소 높다. 傳達態度의 모달리티에 따른 結果로는 日本語의 경우 終助詞「ね」가 자주 付加되고 韓國語에서는``아/어(아요/어요)``가 자주 사용된다. ◁표삽입▷(원문을 참조하세요) 일반적으로 韓國語가 日本語보다 無助詞 出現度가 높다는 認識과는 달리, 必要를 나타내는 平敍文에서는 日本語 쪽이 韓國語보다 더 높다는 점은 매우 특이하다. 不必要의 경우는 日本語에서 단 2文이며 2文 모두 無助詞를 취하고 있고 韓國語에서는 다른 文에서의 無助詞 比率보다 높은 편이다. 兩言語 모두 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 그다지 없으며 日本語 必要 形式에는 終助詞「の」「よ」「ね」가, 不必要形式에서도 「よ」가 付加된다. 韓國語에서는 必要ㆍ不必要 모두에서 ``지(지요)`` ``어(어요)`` ``야`` 등에 接續되는 경우가 많다. 許容과 非許容을 나타내는 平敍文은 그 例가 매우 적다. 일본어에서는 許容 5文 中에 無助詞文은 1文밖에 없으며, 非許容도 2文만으로 2文 모두 普通體로 無助詞를 사용하고 있다. 韓國語에서는 許容 8文 中에 無助詞文이 5文, 非許容은 4文 中에 無助詞文이 2文이며, 鄭重함의 모달리티에 따른 차이는 없다. 또한 日本語의 許容ㆍ非許容의 無助詞文에는 終助詞의 付加가 없으며, 韓國語에서는 許容ㆍ非許容 모두 終結語尾の ``아/어``의 接續이 많고 ``ㅂ니다``도 자주 나타난다.
우찬삼 한국일본어교육학회 2001 일본어교육 Vol.19 No.-
본고에서는 오늘날 日本漢字音에서 長音形 -オウ(-o:), -ヨウ(-jo:), -ユウ(-ju:)로 나타나는 漢字를 對象으로 원래 어떠한 음이 長音形으로 되었으며, 長音形으로 통합된 시기는 언제인가 등에 대해서 조사하였다. 우선 어떠한 음이 長音形으로 되었는가를 보면 舊音形 -アウ, -オウ, -アフ는 -オウ 長音形으로, -ヨウ, -エウ, -エフ, -ヤウ는 -ヨウ長音形으로, -イウ, -エウ, -イフ -ユウ 長音形으로 통합되었음을 알 수 있었다. 그리고 이들이 통합됨으로써 많은 동음이의어가 발생하게 되었다고 하는 것도 증명하였다. 이들 長音形이 나타나는 시기에 대해서는 여러 가지 시대-南北朝時代, 鎌倉時代 室町時代- 등을 생각할 수 있지만, 통합이 완성된 시기는 대개 江戶時代에 들어와서이다. 그리고 이러한 長音形이 나타나는 日本常形漢字音을 조사하여 표를 만들어 韓國漢字音과 日本漢字音을 비교해 보았으며, 日本語敎育上 注意해야 할 漢字등에 대해서 기술해 왔다. 마지막으로 이러한 이론적 배경 위에서 韓國人 日本語學習者에 대한 日本漢字音敎育의 指導方法에 대해서 다음과 같이 제시하였다. 1. 韓國漢字音의 -ang, -^(w)ang, -ap은 -オウ로 指導해야 할 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -ang, -^(w)ang, -ap은 日本漢字音에서 -アウ型, -ワウ型, -アフ型이었는데, 이것이 長音化에 의해서 오늘날 한자음에서는 모두 -オウ型으로 바뀌었기 때문이다. 예를 들면 江(カウ>コウ), 光(クヮウ>コウ), 答(タフ>トウ)등과 같이 변했기 때문이다. 단, 오늘날의 韓國漢字音-ang으로 나타나는 漢字에는 「長 · 商」과 같이 원래 -jang이었던 것이 單母音化에 의해서 -ang으로 바뀐 漢字도 많이 포함되어 있기 때문에 注意해야 한다. 이것에 속하는 漢字는 주로 舌音 · 齒音字, 즉 ㅈ-, ㅊ-, ㅅ-頭子音으로 나타나는 漢字들이다. 이들 漢字는 -オウ型을 適用할 것이 아니라, 원래 音이 -jang이었기 때문에, 이 -jang과 對應을 보이는 -ヨウ型으로 지도해야 할 것이다. 예를 들면 「長」은 チョウ로 指導하고, 「商」은 ショウ로 指導하면 좋을 것이다. 2. 韓國漢字音의 -wng과 -ong은 -オウ로 指導해야 할 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -wng은 日本漢字音에서 吳音 · 漢音 모두 -オウ型으로 나타나는 한자가 많고, -ong은 吳音에서 -ウ(ウ)型, 漢音에서 -オウ型으로 나타나는 한자가 많기 때문이다. 따라서 能은 ノウ로 指導하고, 送은 ソウ로 지도하면 좋을 것이다. 韓國漢字音의 -ong이 간혹 -ヨウ型으로 나타나는 경우가 있는데, 그 이유는 1에서 기술한 바와 같다. 예를들면 松의 韓國漢字音은 song인데, 日本漢字音에서는 ショウ으로 나타나는 한자들이다. 3. 韓國漢字音의 -?ng, -j?ng은 우선 -エイ로 指導해야 할 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 - ng, -j ng으로 나타나는 漢字는 日本漢字音에서 吳音 -ヤウ型, 漢音 -エイ型으로 나타나타났는데, 오늘날 漢字音에서는 -ヤウ型은 -ヨウ型으로 長音化하고, 漢音 -エイ型은 그대로 이어져 왔기 때문이다. 그러나 常用漢字音에는 漢音이 많이 揭載되어 있기 때문에, 우선 漢音 -エイ型으로 지도하면 좋으리라 생각된다. 다만 「京(キョウ·ケイ)」、「正(セイ·ショウ)」와 같이 常用漢字音에는 吳音과 漢音이 같이 게재되어 있는 漢字도 있기 때문에 注意를 요한다. 이 경우 吳音이라면 -ヨウ型으로 漢音이라면 -エイ型로 지도하면 좋을 것이다. 吳音의 變化過程을 보면, 예를 들면 評은 吳音 ヒャウ가 ヒョウ로 長音化하였고, 頂은 吳音 チャウ가 チョウ로 長音化하였다. 4. 韓國漢字音의 -j?p은 -ヨウ로 指導하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -j?p으로 나타나는 漢字는 日本漢字音의 -エフ型으로 나타났는데, 이것이 오늘날 漢字音에서는 -ヨウ型으로 長音化하였기 때문이다. 예를 들면 葉은 -エフ가 ヨウ로 長音化하였고, 協은 ケフ가 キョウ로 長音化한 것이다. 5. 韓國漢字音의 -jang, -jong은 -ヨウ로 指導하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -jang, -jong은 日本漢字音에서는 -ヤウ型, -ヨウ型로 나타났는데, 오늘날 漢字音에서는 모두 -ヨウ型으로 長音化했기 때문이다. 따라서 陽은 ヨウ로 指導하고, 用은 그대로 ヨウ로 지도하면 되는 것이다. 6. 韓國漢字音의 -u, -ju는 -ユウ로 지도하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -u, -ju는 日本漢字音에서는 漢音에서-イウ型으로 나타났는데, 이것이 長音化에 의해서 -ユウ型으로 변했기 때문이다. 예를 들면 丘는 キウ가 キュウ로 변했기 때문에, キュウ로 指導하고, 週는 シウ가 シュウ로 변했기 때문에, シュウ로 指導하면 되는 것이다. 7. 韓國漢字音의 -wp는 -ユウ로 指導하면 좋을 것이다. 왜냐하면 韓國漢字音의 -wp는 日本漢字音에서는 漢音에서-イフ型으로 나타났는데, 이것이 長音化에 의해서 -ユウ型으로 변했기 때문이다.
일본어 문화교육과 SDGs와의 연계 방안 연구 - 중등 일본어 교과서를 중심으로 -
정희영 한국일본어교육학회 2022 일본어교육 Vol.- No.102
본 연구자는 일본어 I의 3가지 교육 목표 가운데 하나인, 일본 문화 이해를 통해 세계 시민 의식을 함양하기 위한 SDGs와의 연계 방안을 연구하였다. 2015 개정 교육과정에 따라 출판된 4종의 일본어 I 교과서의 문화 소재와 문화 관련 기본 어휘가 세계 시민 의식을 함양하기 위해 어떻게 적용되고 있는지 분석하였다. 분석 결과 문화 소재 및 문화 관련 어휘를 비교적 골고루 한일 비교를 통해 잘 전달하고 있었다. 하지만, 4종의 교과서 모두 사실 전달에만 그치고 문화 내용과 문화 이해를 통한 세계 시민 의식 함양을 위한 구체적 교수․학습 방법과 관련된 제안이 없었다. 또한 문화 내용 분석 자료로 활용된 일본의 간략한 개관과 일본 대중문화에서는 SDGs와 연계를 모색할만한 소재나 어휘를 찾을 수 없었다. 이러한 결과는 한국교육과정평가원 및 교육부가 주관한 선행연구에서도 확인할 수 있었듯이 이미 학습자들이 세계 시민 의식을 가지고 ‘있다’는 전제에서 교과서들 역시 구성되었음을 확인할 수 있었다. 이에 본 연구자는 분석 결과를 바탕으로 SDGs 연계 문화 소재 및 문화 관련 기본 어휘를 중심으로 일본의 일상생활 문화 이해를 통한 세계 시민 의식 함양 방안을 구체적 예로 제시하였다. 본 연구를 통해 제시한 방안이 일본어 학습자들에게 SDGs 등을 활용한 세계 시민 의식 함양의 실천적 대안이 되길 기대한다.
한국인 일본어 학습자의 /つ/ 발음에 관한 음향음성학적 연구–후행모음의 포먼트 특성을 중심으로-
사공환 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.99
일본어를 제2 외국어로 학습하는 한국인에게 일본어 /つ/는 특히 발음 습득의 난이도가 높은 항목으로 알려져 있다. 본 연구에서는 한국인 학습자에 의한 /つ/의 모음을 중심으로 조음의 특성을 음향음성학적인 관점에서 명확히 밝히려고 하였다. 이를 위해, 음향 자질인 모음의 포먼트와 조음운동과의 상관관계를 바탕으로 포먼트 값을 추출하여 한국인 학습자의 음향적 특성과 조음위치와의 상관관계를 고찰하여 다음과 같은 사실을 밝힐 수 있었다. 첫째, 한국인 학습자는 일본어화자에 비해 전이부에서의 혀의 최고점의 위치가 낮았다. 둘째, 모음 조음 시 혀의 전후위치에서는 한국인 학습자에게 두 가지 경향이 나타났다. 즉, 일본어화자의 /u/를 기준으로, 혀의 위치가 앞쪽에서 조음되는 경우와 뒤쪽에서 조음되는 경우로 나뉘는데, 이는 한국어 모음 /ㅡ/와 /ㅜ/의 조음 범주에 해당되기 때문에 모어의 전이에 의한 것으로 추찰된다. 셋째, F1/F2-F1의 가상 모음 공간에서 전설고모음(前舌高母音)으로 조음하는 일본어화자에 비해 한국인 학습자는 상대적으로 혀의 위치가 낮고 후설 쪽으로 물러나는 조음을 하는 것으로 밝혀졌다. 이는 한국인 학습자가 치경음인 /つ/를 치경 위치보다 뒤쪽에서 조음하였을 가능성을 시사하는 것이다. 마지막으로, 양 화자군 모두 /つ/의 파찰음에 이어 후행모음의 조음을 위해 혀가 전이부에서 모음의 정상부로 옮겨갈 때, 혀의 위치가 낮아지고 뒤쪽으로 물러남을 확인할 수 있었다.
韓國語母語話者の日本語表記の誤用 -音聲に起因していると考えられるものを中心に-
천문명 한국일본어교육학회 2006 일본어교육 Vol.37 No.-
本稿에서는 많은 日本語 學習者가 어렵게 느끼고 있는 「쓰기」를 學習者 母語와의 關係에서 다루어 특히 表記 시스템에 注目하여, 日韓 兩言語의 「漢字」의 機能을 「語種」과의 關聯을 中心으로 對照하였다. 具體的으로는 韓國語母語話者의 日本語作文例를 素材로 하여, 音聲(聽解·發音)와 쓰기能力과의 關連를 살펴보았다. 그 方法으로, 表語成文인 漢字를 排斥하기 위해서, 가나만으로 作文시키는 등으로, 誤用의 抽出을 摸索하였다. 兩言語의 文字·表記面에서의 類似性·共通性을 整理해 보면 다음과 같다. ·「漢字」를 使用하는 点 ·다른 複數의 文字種을 混用·倂用하는 点 ·가로쓰기로도 세로쓰기로도 表記가 可能한 点 ·文字種과 語種과의 關係가 어느 정도 固定되어 있다는 点 日本語나 韓國語도 固有成分인 固有語와 外來成分인 漢語·外來語를 가지지만, 日本에서는 固有語의 漢字表記가 可能한데 대해 韓國語에서는 認定되지 않는다. 本稿에서 살펴보았듯이 「漢字」의 수용법이 크게 다르다. 日本語는 거의 無限定的이고 韓國語는 限定的으로 使用하도록 되어 있다는 것에 相異点이 있다. 이 点에 注目할 必要가 있다. 이와 같은 硏究의 繼續이 韓國語 話者에 대한 日本語敎育과 日本語 話者에 대한 韓國語敎育의 充實과 效率化에 寄輿할 수 있었으면 하는 바램이다.
日本語と韓國語の疑問詞疑問文における提題形式の對照考察 -旣知,未知の觀点からの「は」と「って」を中心に-
박서경 한국일본어교육학회 2006 일본어교육 Vol.37 No.-
본 연구는 일본어의 주제형식인「は」와 「って」에 주목하여, 기지와 미지라는 정보구조의 관점에서 의문사의문문에 있어서의 한국어조사로의 대응관계의 고찰을 주된 목적으로 한다. 일본어의 주제를 고찰하는 많은 선행연구에서 기지와 미지는「は」와 「が」의 사용을 설명하는 개념으로 이용되고 있으며, 「って」에 관한 주제연구는 근래 주목받고 있는 연구이다. 「って」는 본래 인용, 문말형식으로서의 사용이 주된 용법이나, 최근 구어체에서 주제를 제시하는 형식으로서 그 특징이 지적되고 있다. 「って」가 갖는 이러한 인용적 성격으로 인해 화자의 지식에 없는 미지요소가 담화에 도입되었을 경우 그 미지요소를 표시하는 형식으로서 「って」가 사용된다. 이점이 「は」와 「って」의 주제기능에 있어서의 가장 큰 상이점이라 할 수 있다. 한국어와 일본어 양언어는 주제를 조사로서 나타낼 수 있다는 유사점을 가지며, 「は」·「が」에 각각 대응하는 한국어조사 「는」·「가」가 갖는 통사적, 의미적기능 또한 공통성을 갖는다. 그러나, 의문사의문문의 경우, 한국어는 일본어와 달리 기지, 미지의 개념으로 설명할 수 없는 분포적 차이가 나타난다. 요컨대 일본어의 의문사의문문의 주어에 위치하는 명사구는 항상 주제화되며, 주제는 정보전달상 술어부보다 구정보로서 초점화되지 않는다. 즉 의문사의문문에서「は」가 접한 명사구는 주제이며, 정보전달상 구정보가 된다. 이에 대해 한국어에서는 의문사의문문의 경우, 선행문맥이 없는 물음의 경우「는」이 아니라 「가」를 동반한다. 이처럼 일본어와 한국어의 의문사의문문에 있어서의 주제형식의 차이의 요인은 기지라고 보는 요소의 상정의 차이에서 비롯된다. 일본어가 상대가 알고 있는 것을 전제로, 의문사의문문의 주어가 되는 명사구를 이미 담화에 도입된 요소로 여겨「は」로 마크하는 반면, 한국어에서는 담화상 명시적으로 제시된 요소만을 기지로 보기 때문에 지시사와 같은 명사구도 담화상 도입되지 않은 초출요소로서 「가」로 마크된다. 이와 같이 일본어는 상대가 알고 있는 것, 알고 있다고 상정한 기지요소에는 「は」가 사용되며, 화자가 그 지시대상을 갖지 않아 화자와 청자간에 지시대상이 일치되지 않거나 불가능한 미지요소를 나타내는 경우는 「って」가 사용된다. 그러나 발화현장에 있고 또한 화자와 청자가 공유하는 공간에서 지각할 수 있는 「これ」와 같은 지시사의 경우는 기지요소이나 「って」로 마크될 수 있다. 이 경우처럼 지시적 일치가 가능한 기지정보를 표시하는 「って」는 화자의 청자의 인지상태에 대한 배려, 활성화에 대한 배려로 인해 나타나는 것으로 보인다. 따라서 일본어의 의문사의문문의 주제형식에는 「は」와 「って」가 있으며, 「は」는 기지정보를, 「って」는 지시적 일치가 가능한 대명사를 제외한 미지정보를 제시한다고 할 수 있겠다. 이상의 고찰을 통해 일본어의 의문사의문문의 주제형식 「は」와 「って」는 다음과 같이 설명할 수 있다. 1) 기지로 상정되는 요소는 주제가 되기 싶다. 그러나, 한 문장내에서 술어부보다 구정보로서의 주제는 반드시 기지요소로 한정되지 않는다. 2) 처음 도입된 기지요소는 「は」에 의해, 이미 도입한 미지요소는 「って」에 의해 주제화된다. 단, 지시사의 경우는 반드시 이미 등장한 기지요소가 된다. 3) 주제는 「기출의 기지」, 「기출의 미지」, 「초출의 기지」의 3개의 정보구조로 이루어진다. 4) 의문사의문문에서 사용되는 「って」는 화자가 그 지시대상을 갖지 않아 지시대상의 일치가 불가능한 미지정보를 나타내는 경우와 지시적 일치가 가능한 기지정보를 나타내는 경우가 있으며 지시적 일치가 가능한 기지요소를 마크하는 「って」는 화자의 청자의 인지상태에 대한 배려, 활성화에 대한 배려로 인해 나타나는 것이라고 보인다. 기출의 미지를 주제로서 제시할 수 있다는 점에서 「は」와 「って」는 다른 담화적 기능을 갖는다. 한편 한국어와의 대응관계에 있어서 한국어의 의문사의문문의 주제형식은 미지, 기지의 정보구조보다 초출요소인지 기촐요소인지가 중시되며, 초출요소는 「가」가 사용된다. 때문에 지시사라도 담화개시로서 초출요소라고 판단되면 「가」가 사용되며, 또한 새로운 요소를 도입하는 미지요소일 경우역시 「가」가 사용된다. 더욱이 일본어의 「は」와 「って」가 상대의 인지상태, 활성화에 대한 배려로 나타난다고 하는 화용론적인 해석이 가능한데 반해, 이를 한국어로 대응시킬 경우 이런 해석이 불가능함을 논술했다. 본 연구는 의문사를 중심으로 주제형식을 고찰하였으나, 「って」의 주제기능은 평서문에서도 나타나며, 평서문에 있어서의 인용적주제의 대응관계도 앞으로의 연구과제라고 하겠다.
이덕봉 한국일본어교육학회 2007 일본어교육 Vol.42 No.-
종전의 한국과 일본의 일본어 교육관련 연구 실적은 다른 분야에 비해 연구 분야와 방법의 다양성에 있어서 단조롭고 양적으로도 매우 저조한 실정이다. 일본어 교육학은 실천적 연구에 의해 축적된 임상적 지식을 바탕으로 발전하는 분야라는 속성 때문에 실천적 연구 실적이 적다는 것은 그만큼 학문적 발전과 교육 수준의 향상에 저해 요인으로 작용할 것이다. 이러한 문제를 해결하기 위해서는 문화간 커뮤니케이션 능력을 가진 광역 전문가를 필요로 하는 시대적 요구에 부응할 수 있도록 광역 일본어 교육학 구축의 필요성이 높다. 광역 일본어 교육학을 구성하는 학문 분야로서 언어학, 응용언어학, 교육학, 일본학 등 학제적 분야에 걸친 새로운 학문분야를 구축하는 것이다. 그러한 학문 분야의 구축을 통해 교원 양성의 단계에서 학문적 능력을 갖춘 교원을 양성함으로써 일본어 교육 관련 실천적 연구의 축적이 활성화될 것이다. 특히 이러한 강좌를 소화할 수 있는 연구자를 양성하기 위하여 대학원 교육의 충실을 기해야 할 것이며 실천적 연구 발표의 장이 확대 되어야 할 것이다. 일본어 교육학의 임상적 지식은 이러한 실천적 연구의 축적을 통해 지속적인 발전을 기할 수 있을 것이다.
김진성 한국일본어교육학회 1998 日本語敎育 Vol.15 No.1
문자교육에는 확고한 교재가 필요하다. 일본어에서는 그러한 교재를 筆寫體인 敎科書體로 표기하고 있으나, 한국에서는 일정된 것이 없다. 어떤 교재는 명조체를 사용하기도 하고, 또 어떤 교재는 고딕체를 사용하기도 했었다. 그리고 어떤 것은 한 교재 내에서 2 종류 이상의 書體를 사용한 것 까지 있었다. 이 점이 한국에서의 일본어 문자교육의 가장 큰 문제점이다. 왜냐하면 히라가나에 있어서는 書體에 따라서 그 문자의 모양이 크게 차이가 나기 때문이다. 히라가나의 誤字나, 제대로 쓰지 못한 것들은 특히 명조체와 교과서체에서 그 書體의 차이가 두드러진 「お」「き」「さ」「な」「ね」「ふ」「む」「や」「ゆ」「ら」「り」에 집중되어 있었던 점이 그것을 증명하고 있다. 다음 문제는 필순의 애매성이다. 어떤 특정한 가타카나를 잘못 쓰는 원인은 히라가나 처럼 書體의 차이에서 기인하는 것이 아니라, 필순에 의한 것이었다. 큰 문제점으로 삼을 필요가 없다고 지적을 받을 지도 모르겠으나 「シ」와「ツ」, 「ソ」와「ン」의 혼란은, 올바른 필순만 제대로 익힌다면 일어나지 않는 것들이다. 가나를 잘못 쓰지 않기 위해서는 어느 정도의 필순은 일본어 교사가 가르쳐 주어야 할 것이다. 또 하나의 문제점으로서 가나 문자에 대한 인식도를 들 수 있다. 독학하는 사람들에게는 그 문자의 書體가 명조체이든 고딕체든 큰 문제가 되지 않는다는 것이다. 이것도 문자교육 문제의 한 요인이 되어 있는 것이 아닐까, 히라가나에 관해서는 그 오자의 원인은 명백하고, 일본어교육에 종사하는 자들은 이 점을 확실히 인식할 필요가 있을 것이다. 교재의 서체를 명조체나 고딕체 등로 표기하는 한, 이 문제는 해결되지 않을 것이다.