http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
가혹 환경에서 두께방향으로 보강된 복합재 단일겹침 체결부의 피로특성
고명균,손한기,권진회,최진호 한국항공우주학회 2013 한국항공우주학회 학술발표회 논문집 Vol.2013 No.11
본 연구에서는, 가혹 환경에서의 두께방향으로 보강된 일체성형 복합재 단일겹침 체결부의 피로특성을 시험에 기초하여 연구하였다. 시편은 71℃ 의 온도와 85% 상대습도 환경에서 수분이 포화될 때까지 노출시켰다. 피로 시험은 상온·건조 시험환경(RTD; Room Temperature)과 고온·건조 시험환경(ETD; Elevated Temperature and Dry), 고온?습도 시험환경(ETW; Elevated Temperature and Wet)으로 나누어 수행되었다. 피로 시험에 적용할 최대 응력을 정적 인장강도의 50%~90% 수준으로 설정하였고 응력비(stress ratio)는 0.5 로 하였다. 이 결과는 ETW 조건에서 반복하중 106 사이클 기준으로 핀으로 보강된 체결부의 피로강도가 48.3% 향상된 것을 보여준다. In this study, the fatigue characteristics of transversely reinforced co-cured composite single-lap joints in harsh environmental conditions were experimentally investigated. Specimens were exposed to 71℃ temperature and 85% relative humidity environment until moisture saturation was achieved. Fatigue tests were performed in 3 environmental conditions: RTD (Room Temperature and Dry), ETD (Elevated Temperature and Dry) and ETW (Elevated Temperature and Wet). The maximum stress applied in the fatigue test was set to be 50%~90% of the obtained static tensile strength, and the stress ratio was 0.5. The results showed that the fatigue strength of pinned joint at the million cycles of repeated loads was improved up to 48.3% at ETW condition.
고명균 한국언어문화교육학회 2013 언어와 문화 Vol.9 No.2
This study aims to research the modification of ‘먹다’ and ‘삼키다’ in the modern language, and proceeds identify their synonymy through their syntactic-semantic relationship and translation of Sino-Korean words. For the syntactic-semantic relationship, the ‘NP1-이 NP2-를 먹다/삼키다.’ sentences was the main focus of attention. The first, sentence addresses the basic meaning of the two words, and the second, the semantic extensions that function as polysemous expressions. Identification of the synonymic-relationship between the two words in the modern language was possible by first, by comparing and contrasting the Sino-Korean word and the native Korean word through translation, second by comparing the objects (target roles of NP2) in the predicates of ‘NP1-이 NP2-를 먹다/삼키다’ sentences, finally through the certification of the opposite meaning.
『朴通事新釋諺解』에 나타난 연결어미 ‘-(으)라’와 ‘-(으)려’에 관한 연구
고명균 한국언어문화교육학회 2014 언어와 문화 Vol.10 No.3
The aim of this research is to analyze the orthography, frequency, connective patterns, meaning and translation-expressions of the connective endings ‘-(으)라’ & ‘-(으)려’ in『朴通事新釋諺解』. The connective ending ‘-(으)라’ appears 17times and '-(으)려’ appears 24times, which shows relatively high frequency compared with other connective endings. ‘-(으)라’ always combines ‘Vst+-(으)라+가다’, and semantically expresses the ‘purpose of action’. Syntactically, ‘-(으)려’ is always followed by ‘다’ and semantically expresses the ‘intention of action’. Also, if we add the analyses of another connective ending ‘-고져’ to the aforementioned connective endings ‘-(으)라’ & ‘-(으)려’, we might be able to obtain useful insight into the morphological and semantic differences of the three connective endings.
韓 日 漢字語의 同意關係 硏究 - ‘隣語大方’(1882年刊)을 中心으로 -
고명균 한국언어문화교육학회 2011 언어와 문화 Vol.7 No.3
This study investigates the synonymic relationship between form and meaning in modern times Sino-Korean and Sino-Japanese, and aims to clarify usages found in each language. Although various different publications exist, this research selected as the subject material the 'Ineodaebang' (Meiji 1882 publication), as it is the closest to the current language. The contents of this research are composed of letters and recorded dialogues between Korean and Japanese people. As the scope of this research is limited to the analysis of three out of the nine volumes, the discussion is limited to the heteromorphic synonymy – where the form is different but the meaning is the same – used in both Korea and Japan at the time. The study confirmed the presence of 91 synonymic pairs in all 21 categories present in the three volumes, and results showed that bi-syllabic synonymic Sino-words appeared the most at 86%, and the appearance of “AB/CD” type words was found to be 38%. We were able to verify semantic reduction and widening, raising and lowering, as well as changes in meaning according to synonymic competition as a semantic phenomenon that appears in the synonymic Sino-words of Korea and Japan at the time. Through this research, we were able to re-establish the exchange between Sino-Korean and Sino-Japanese words, and it is our belief that this research will serve to assist scholars studying Korean and Japanese in the future.
고명균 한국언어문화교육학회 2005 언어와 문화 Vol.1 No.2
Ko, Myung-Gyun. 2005. A Study on the Borrowing Word ‘Gugeol’ of Oeeoryuhae. The Language and Culture 1-2: 167-177. This paper’s aim is to study ‘Gugeol’ of Oeeoryuhae, published in 18c. Oeeoryuhae was a kind of classification dictionary for Japanese language learners during the Chosun dynasty. This book was divided into 2 volumes and included topics such as : astronomy, geography, direction, personality, rice... etc. ‘Gugeol’ was printed at the end of the 2nd volume, and also a transcript system used in order to read and understand the Chinese sentences in ancient time. It’s way as it was Chinese letter, or abbreviated form. ‘Gugeol’ of Oeeoryuhae was the last section and focused on grammatical functions. The particles, specific particles, endings, and especially, verb-stem ‘爲-’ were very important roles ; 1)most of ‘爲-’ were ‘Gugeol’ transcription not meaning but read- borrowing 2) ‘爲-’ was not changed except ‘乎代(호l)’ and ‘爲厓(ㅣ)’ 3) gerund ‘-ㄹ, -ㄴ’ were to be ‘乙’ and ‘隱’ respectively And then, ‘Gugeol’ of Haneochobo published by the Japanese Literature Academy of 京都大學 in 1970, was a good material to compare with Oeeoryuhae. (Kansai Univ.)