RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        19~20세기 초 규훈서 연구

        황수연 ( Su Yeon Hwang ) 한국고전여성문학회 2012 한국고전여성문학연구 Vol.0 No.24

        본고는 19세기부터 20세기 초, 우리나라에서 제작된 규훈서의 목록을 작성하고 이 시기 규훈서의 특징과 의의를 살피기 위해 작성되었다. 19세기~20세기 초는 여성 교육에 대한 관심이 그 어느 때보다 고조되었고 여성 교육 담론이 활성화되었으며 교육 텍스트가 양산되는 등 특기할만한 현상을 보이고 있다. 하지만 그에 비해 이 시기 여성 교육과 관련된 연구는 거의 이루어지지 않았다. 본고는 15세기부터 18세기에 제작된규훈서를 살핀 선행 연구의 후속 연구로서 이전 시기에 비교해 19~20세기 규훈서의 지속적 측면과 변화된 면모를 살펴 규훈서를 사적으로 조망하였다. 본 연구에서 19~20세기 초 개인이 작성한 규훈서 총 23편의 목록을 제시하였고 규훈서의 작자, 구성과 서술 방식, 내용을 살핌으로써 규훈서의 특징을 살펴보았다. 작자는 사대부 유학자가 여전히 많은 부분을 차지하고 있으나 이전 시기에 비해 신분이 다양해졌다. 15~18세기의 작자가 유교 이념을 보급하고 내재화하기 위해 규훈서를 작성한 반면, 19~20세기 초 작자는 유교 이념을 회복하여 무너지는 국가와 윤리의 기강을 바로 세우고자 규훈서를 작성하였다. 戒/誡, 訓, 鑑, 範, 須知등의 제명에 따라 규훈서의 구성과 서술 방식이 달라지며 서간과 유서의 형식도 존재한다. 항목화 되고 간략화 되는 특성과 하강의 구조를 갖고 있는규훈서도 보인다. 규훈서에서 효와 열, 남녀의 분별 등의 가치가 여전히 중요시되며 강조되고 있으나 보수적인 유교 이념에서 조금씩 벗어나는 내용이 보이기도 한다. 부부관계를 잘 유지하기 위해서는 남편과 아내모두 자신의 책임과 역할을 수행해야 한다고 강조하는데 이는 여성에게 일방적으로 순종을 요구하던 모습과는 다른 지점을 보이는 것이다. 교육주체자로서의 어머니의 역할을 강조하고, 금기 조항이 새롭게 등장하기도 하는데 이러한 것은 당시의 세태를 반영한 결과로 보인다. 규훈서를 통해 여성의 일상생활과 문화를 엿볼 수 있고 여성에 대한 인식의 변화양상을 추적할 수 있어 규훈서 연구는 중요한 의의를 지닌다. 깊이 있는 연구를 위해 규훈서 자료의 적극적인 발굴과 가훈서, 수신서, 전통 윤리교육서, 계녀서, 여성 작가 규훈서 등과의 비교 연구가 필요하다. The purpose of this paper is to draw up the list of the texts on the women`s education in the 19th~the early years of the 20th century and to clarity the characteristics and the meaning of them. There were the heighten of the interest and the activated discourse about the women`s education in the 19th~ the early years of the 20th century. Therefore, the text of the women`s education were mass-produced in that time. However, there are few study about the text of the women`s education. As the follow-up study, this research surveyed the continuous and changed aspects of the texts on the women`s education in the 19th~ the early years of the 20th century. I suggested total 23 lists of the texts on the women`s education in the 19th~ the early years of the 20th century which was written by the individual. I studied the writer, composition, the narrative style and the contents of the texts on the women`s education. There were the many nobleman who were a Confucian scholar as a the writer still, but there were the various status person in the 19th~ the early years of the 20th century. While the writer in the 15th thru 18th wrote the text of the women`s education to extend and internalize the Confucianism, the writer in the 19th~ the early years of the 20th century made them to revive and to make declining discipline stand up. The composition and the narrative style depends on the title like 戒/誡, 訓, 鑑, 範, 須知. There were the letter form and the last will and the testament style. Some text has the characteristics of specification and simplicity. Some text had the structure of descent. The value like the filial duty, integrity and the distinction between sexes were emphasized still in the text of the women`s education, but there were deviational contents from the Confucianism. Some writer mentioned that if a couple keep the conjugal relations well, the husband and the wife had to accomplish their role and responsibility each other. This mention shows different point from the one-side demand on the wife in the 15th thru 18th. The stress on the role of the mother as an educator and new forbidden behavior appeared. These situations reflected social conditions of that time. Because we can know the daily life and the culture of the women`s through the texts on the women`s education and chase the change of the realization of the women`s, the study on the texts on the women`s education has the important meaning. We have to find the more texts on the women`s education and need to compare with the text on the family education, the traditional moral texts, female writer`s text on the women`s education.

      • KCI등재

        19~20세기 강우(江右) 문인(文人)의 김강산(金剛山) 유람(遊覽)과 한시(漢詩)

        문정우 ( Jung Woo Moon ) 동방한문학회 2011 東方漢文學 Vol.0 No.48

        본 연구에서는 19~20세기 강우 문인의 금강산 유람의 목적과 금강산 한시의 情景 표출양상을 살펴보았다. 19~20세기 강우 지역 문인에게 금강산 유람은 흥취와 풍류의 목적이 아니라 계획을 세우고 결단하여 찾아가는 소중한 경험의 국토 순례였다. 금강산 유람의 또 다른 의미는 遊山과 함께 서남쪽 바다가 아닌 망망대해의 동해 바다를 함께 감상할 수 있다는 점이었다. 觀海의 결과 정신 경계를 드넓혀 우주적 이치를 탐험하고자 하는 지적자극까지 받았다. 금강산을 유람하고 지은 한시의 정경 표출 양상은 다음 세 가지로 요약할 수 있다. 첫째 금강산의 아름다움과 웅대한 규모 앞에 인간의 왜소함, 슬픔과 상실, 선계에 대한 동경, 탈속지향적 정신세계보다는 바탕과 문식의 조화를 떠 올리며 자연의 이치에 몰입하여 순수하게 감탄하는 감상법을 취하고 있었다. 둘째 금강산 한시가 동적 심상이 주조를 이루는 반면 19~20세기 강우 문인의 금강산 한시에는 靜寂의 요소가 근저에 자리 잡고 있었다. 靜的인 기반 위에 動的 심상을 사용하여 비애의 감정으로 흐르거나 격한 표현에 그치지 않았다. 셋째 19~20세기 강우 문인의 금강산 한시에는 자아성찰과 反求諸己의 정신이 담겨 있었다. 그 이유는 강우 문인이 금강산을 찾아 나선 것은 결국 금강산이 아니라 자신을 탐험하고 바탕을 마련하기 위해 떠난 여행이었기 때문이었다. 본 연구를 통하여 성취한 문학적 의의는 다음과 같다. 19~20세기 강우 문인의 한시의 정경 표출은 금강산이라는 객체에 치우친 것이 아니라 창작 주체에 초점이 맞추어져 표출되어 있는 점을 확인하였다는 것이다. 또한 금강산 한시의 표출 양상에서 일정한 전형을 발견할 수 있었으며 그러한 특색은 강우 문인 사이에 상호 유기적으로 연계되어 있었다. 이 점은 19~20세기 강우 문인의 금강산 한시가 가지는 중요한 국면이라고 할 수 있다. The purpose of Gangwoo scholar`s Mt. Geumgang sightseeing tour in 19~20th centuries is not for enjoying the scenery but for having the important expeditionary experiences of majestic feature of East-sea. They are encouraged finally great reality of universe and grand psychical world. The main descriptions of their poetry from Mt. Geumgang sightseeing are summarized as following 3 contents; The first is the genuine self-effacement from the scanty human being, disappointment and despair of living, yearning utopia, feeling natural harmony and reality as meeting with the holly and wonderful Mt. Geumgang scenery. The second is in general the image of Gangwoo scholar`s poetry standing upon the silent, emotional passion but not falling into mournful and violent expressions. The third is the self-reflection spirit in their poetry of the Gangwoo scholar`s Mt. Geumgang sightseeing planning for the purpose of intensive self exploring project.

      • KCI등재

        19세기․20세기 초 문인들의 제 망녀문(祭亡女文) 속에 드러난 애도(哀悼): 『19세기․20세기 초 여성생활사 자료집1-9 』수록 제 망녀문을 대상으로

        김현미 한국여성문학학회 2015 여성문학연구 Vol.35 No.-

        This paper is for summarizing 19th Century & early in the 20th century’s Mang-nyo-Jeamun [亡女祭文; message of condolence for daughter], and analyzing their expressions of mourning. Sorrow and Woman, two rare elements on Korean traditional literatures written in Chinese Character, can be found in these Mang-nyo-Jeamun at a time, so I set these proses as text for analysis. All these 15 Mang-nyo-Jeamun, a speaker’s crack of listener’s identity seem to provoke the expression of sorrow. The beginning part of Mang-nyo-Jeamun, father-speaker of these texts- calls the daughter-listener of these texts- who is not here, and blame himself on his daughter’s absence. At this point, adversities of daughters emphasize instead of customary compliment of the Dead, and it cause father’s expression of sorrow and self-reproach. Foregoing father’s sorrow and self-reproach make an interruption to develop typical Mang-nyo-Jeamun. In traditional Jeamun, the identity change of listener must be accomplished. But in these proses, the identity of these prose’s listener are still remain as “poor little daughter of mine”, not a spirit. And speaker of these proses also remain as “basket-case father”. So all he can speak is his grief. This tendency of description can be a proof that 19th Century & early in the 20th century’s Mang-nyo-Jeamun has much lyricism than that of earlier periods. 이 글은 『한국 문집총간』을 중심으로 19세기․ 20세기 초에 존재했던 한국 한문학 작품의 작자들이 지었던 딸을 제사지내는 글인 ‘제망녀문’의 전체적 양상을 살피고, 그들이 글 속에서 드러낸 슬픔의 표현 양상은 구체적으로 어떠한지를 살펴보기 위해 쓰여졌다. 슬픔이라는 감정과 여인이라는 대상이 주되게 표현되지 못했던 한국 한문학의 서술 전통 속에서, 딸에 대한 ‘애도’의 모습을 보여줄 수 있는 대상으로서 ‘묘도문자’라는 전통 속에서의 ‘제망녀문’이 적합할 것이기에 주 분석 대상을 제망녀문으로 삼았다. 『한국 문집총간』 19세기, 20세기 초 15여 편의 망녀제문은 말하는 자가 느끼는, 말 걸기 대상(듣는 자)에 대한 인식이 균열되는 데에서 ‘슬픔’의 형상화가 일어나는 것으로 보인다. 이에, 제문의 전개에 따른 ‘말걸기 대상’의 인식 추이와 제문의 화자의 관계를 중심으로 제문에서 표현되는 슬픔의 형상화를 살펴서 망녀제문의 특성들을 알아보고자 했다. 일단, 제문의 시작 부분에서 듣는 대상인 ‘지금 없는 딸’을 부르며 바로 그렇게 된 것은 못난 나 때문이라는 관계설정을 함으로써 이전시기 제문에서 보이던 딸들의 훌륭한 점들이 서술 되는 부분이 축소되거나 딸의 고난상이 동시에 부상되면서, 상대적으로 그렇게 책임이 있는 아버지의 슬픔이 ‘자책과 자기비하’의 내용으로 전개될 수 있는 기반을 마련한다. 앞서 표출된 ‘부재하는 딸’이 촉발하는 ‘딸을 보내고 만 못난 아버지’의 슬픔 토로는, 이제 제문이 마무리되면서 일어나야 하는 현상, 즉 ‘딸’을 음지의 존재, 살아있는 자들을 보우하는 ‘(鬼)/神’으로 재인식하는 현상도 원활하게 전개되지 못하도록 한다. 자신의 아픈 마음을 비추어 보아 딸의 영(霊)역시 편하지 못할 것이라는 감정의 투사체로써 딸을 생각할 때, 딸의 ‘혼령’ 으로서의 정체 변환은 완성되지 못하는 것이다. 그렇기에, 혼령으로서의 딸의 정체를 정착시키면서도 나의 그리움과 아쉬움을 어떻게 풀 수 있는가는 제문을 쓰는 아버지들에게 또 하나의 과제가 되어 여러 가지 해법을 생각하게도 하지만, 결국은 딸의 정체를 ‘지금 없는 딸’ ‘너무나 그리운 대상’ 으로 다시 돌려놓고 그에 대해서 돌아오라고 절규하거나 꿈에서 만나자고 회유하는 서술로 마무리되는 경우가 많다. 이러한 딸의 정체 변환을 목적으로 하는 제문의 본래적 서술이 균열되면서 드러나는 슬픔의 형상화는, 이전 시기와 비교했을 때 망녀 ‘제문’에 대한 정통적 작법에서 벗어나는 ‘서정성의 심화’가 본격적이고 적극적으로 전개되는 증거라고 볼 수 있다.

      • KCI등재

        20세기 초 전후 글쓰기 방식의 변화와 주시경 國語文法 (1910)의 문체 연구 이 논문은 20세기 한국어와 21세기 한국어의 변화를 살피기 위한 연구의 일환으로, 2020년 부산대학교 신임교수연구지원을 받아 수행된 연구임. - 20C 한국어와 21C 한국어의 변화를 살피기

        서민정(Min-jeong Seo) 우리말학회 2023 우리말연구 Vol.72 No.-

        19세기 말에서 20세기 초는 기존의 한문체를 포함하여 국한문체와 현토체, 그리고 국문체(한글체) 등 1930년대 어문규정에 따른 문체 이른바 언문일치체로 확립되기 전 다양한 글쓰기 방식이 시도되던 시기였다. 신문, 잡지, 소설 등 다양한 매체에서 그러한 양상을 확인할 수 있는데, 보통은 ‘하나’의 텍스트 내에서는 국한문체이든 국문체이든 동일한 글쓰기 방식을 선택하게 된다. 그러나 주시경의 『國語文法』(1910)은 ‘하나’의 텍스트 안에서 ‘다양한’ 글쓰기 방식을 보여준다는 점이 주목할 만하다. 『國語文法』(1910)의 이러한 문체적 특징은 19세기 말에서 20세기 초 당시의 시대적 상황과 무관하지 않을 것이며, 특히 주시경의 한문, 영어 등의 다른 언어를 접한 경험이나 언어를 바라보는 시각과도 관련된다는 점에서 연구의 필요성이 있다. 그런데 지금까지 『國語文法』(1910)에 대해서는 국어학사적 관점에서의 연구가 주를 이루고 글쓰기 방식, 즉 ‘문체’에 대해서는 본격적인 논의가 없었다. 따라서 이 연구는 주시경의 『國語文法』(1910)의 ‘문체’에 주목하여 이를 19세기 말~20세기 초의 글쓰기 실험과 주시경의 학문적 배경 등과 관련해서 분석하고자 한다.

      • 19-20세기 전환기 폴란드 농민 계층에서 나타난 음식 문화의 변화상 연구

        김용덕(Kim, Yong-Deog) 아시아·중동부유럽학회 2012 동유럽발칸학 Vol.14 No.1

        대외적 역학 관계 속에서 격동기를 보낸 폴란드에 있어, 19-20세기 전환기는 정치, 경제, 문화, 사회 전반에 걸쳐 대단히 중요한 의미를 지닌 시기였다. 전 부문에 걸쳐 현재 폴란드의 기본 골격이 바로 이 시기에 형성됐기 때문이다. 본 논문은 폴란드 농민 계층의 식생활 변화를 살펴봄으로써, 음식 문화의 전통이 시대적 상황의 변화에 따라 어떻게 지속되고 변천되었는지를 살피는데 있다. 19세기말까지 폴란드 농민 계층의 음식 문화는 당시 사회를 지배하던 가릭과 고유한 슬라브 전통에서 유래하는 관습으로, 그리고 무엇보다 자신들이 처해있던 경제 상황으로 인해 다른 사회 계급과 비교하면 열악한 상태에 놓여있었다. 이것은 당시 폴란드 농촌의 음식 문화가 자급자족의 원칙 아래 소비를 최소화하고, 그 결과 채식과 조식을 중심으로 하는 식단이 계절성을 띠며 매우 단조로웠던 것에서 기인 한다. 하지만 20세기에 들어오면서 폴란드 농민의 음식 문화는 급격한 변화를 맞게 된다. 무엇보다 시장 경제의 지배 아래 구매품의 소비가 증가하고 음식이 제한을 받던 현상이 사라져버리며 중식 중심이라는 도시 스타일이 정착하게 된 것이다. 이런 변화는 여러 가지 요인으로 농민 계층의 소득이 늘어나고, 이에 따라 생활수준이 높아지게 됨에 따라 가능해진 결과였다. 이제 폴란드의 농민 계층은 문화적, 사회적인 고립 상태에서 벗어나 새로운 요리를 받아들이는 등 음식에 많은 관심을 쏟으며 미처 깨닫고 있지 못하던 욕구를 충족시키려했다. 19세기까지 귀족, 시민 그리고 농민 계층 간에 존재하던 계급 차별성으로 인해 토속적 특성을 유지하던 폴란드 농민 계층의 음식 문화가, 20세기로 넘어오면서 전국적인 성격을 띠던 도시 모델을 추구하게 된 것이다. This paper focuses on one aspect of Polish culture at the transition period from the modern time to the current time. By considering the changes in the food culture among Polish peasants, it will show how the tradition of food customs continued and changed according to the changes of historical events. Until the end of the 19th century, the food culture of Polish peasants was influenced by the Catholics, who were ruling the society at that time and the tradition of Slav. Most of all, due to their economic conditions they were in, peasants were in inferior conditions compared to other social classes. Under the principle of self-sufficiency, they minimized their consumption. As a result, their menu was centered around vegetables and breakfast, and it was seasonal and quite simple. There were also strict rules and tabooed regulations that were imposed on traditional peasants’ food customs. However, in the 20th century, peasants food culture went thorough drastic changes. Under the influence of market economy, the consumption of products was increased and the restrictions on food started to disappear and city style of food culture centered around midday meal started to establish. These changes were possible as the income of peasants and the living conditions were increased. Now Polish peasants have gotten out of cultural and social isolation and started to accept new dishes. They try to satisfy their newly found interest in food. Until the 19th century, class discrimination among the nobility and the populace-peasants affected the tradition of peasant food culture. However, in the 20th century, peasants started to pursue a city model that has a nationwide characteristic of Poland.

      • KCI등재

        19세기∼20세기 전반 한문학 자료의 원천콘텐츠로서 가치

        김보성 고전문학한문학연구학회 2023 고전과 해석 Vol.39 No.-

        ‘Cultural contents’ refers to the industrial development of various cultural information provided through media and contents with cultural characteristics such as texts, pictures, films, and cultural assets through multimedia technology. 'Contents with cultural characteristics' refers to cultural heritage created by mankind, so it must be reviewed by establishing specific criteria such as period or genre. In this paper, the discussion was limited to the 'classical literature' of the '19th century to the early 20th century'. This is because it has not been reviewed relatively in connection with cultural contents. The cultural contents value of classical literature has been studied focusing on historical facts including literary narratives, bureaucrats' experiences of work or travel, poems about the living space or surrounding objects of royalty and scholars, diaries of scholars, and records of various stories. It is necessary to review whether these classic writings have elements of ‘killer content’ or to continue research to find another cultural contents. The classical literature of the 19th century contains many materials that arouse intellectual curiosity. And the classical literature of the early 20th century put forward emotionally sympathetic content. The classical literature of the two periods, in general, arouses readers' interest with new materials and passionate content without citing the works of representative writers of East Asia or widely known historical events. Therefore, classical literature from the 19th century to the early 20th century is considered to be qualified as a source of cultural contents. However, in order to increase the value of cultural contents of classical literature materials of this period, it is necessary to seriously consider the method of translation. ‘문화콘텐츠’는 매체를 통하여 제공되는 각종 문화 정보나 그 내용물 또는 글·그림·영화·문화재 등 문화적 성격을 가진 내용물을 멀티미디어 기술을 통하여 산업적으로 발전시키는 것을 통틀어 이른다. ‘문화적 성격을 가진 내용물’은 인류가 축적한 문화유산을 총칭하므로 그 내용물의 창작 시기나 장르 등 세분화된 기준을 세워서 살필 수밖에 없다. 본고에서는 시기상 ‘19세기∼20세기 전반’, 장르상 ‘한문학’에 국한해서 논의를 전개하고자 했다. 이 범주는 비교적 문화콘텐츠와 연계해서 설명되지 못한 면이 있다. 그간 한문학 자료의 문화콘텐츠적 가치를 살핀 연구는 문학적 서사를 내포한 역사적 사실, 관리의 부임지나 여행에 관한 경험, 왕족이나 사대부의 생활 공간 혹은 주변 사물을 읊은 시문, 사대부의 일상 기록, 다양한 이야기를 담은 잡록 등을 중심으로 이루어졌다. 여기에 소개된 자료가 스토리텔링의 영역에서 이른바 ‘킬러 콘텐츠’가 되기 위한 요소를 갖추고 있는지 검증하는 작업과 또 다른 문화콘텐츠를 찾아내는 작업이 꾸준히 진행되어야 유의미한 결과가 축적될 것이다. 19세기 한문학 자료는 지적 호기심을 충족시키는 소재를 광범위하게 내포하고 있고, 20세기 전반 한문학 자료는 정서적 공감을 일으키는 내용이 한 차례 콘텐츠화 되어 있다. 두 자료는 대체로 동아시아 전통에서 바이블이 된 문장 대가와 그의 작품, 혹은 널리 알려진 전고와 고사를 재차 인용하지 않으면서도 참신한 소재와 내용으로 향유자의 흥미을 끌어낸다. 지적 호기심을 만족시키고 정서적 울림을 제공하는 내용을 갖춘 19세기∼20세기 전반 한문학 자료는 문화콘텐츠의 원천소스로서 자격이 충분하다고 여겨진다. 다만, 이 시기 한문학 자료의 원천콘텐츠로서 가치를 높이기 위해 번역의 가공 정도를 치열하게 고민할 필요가 있다.

      • KCI등재

        명대 백화단편소설의 번역과 전유 ― 18C-20C 전반기 영역본(英譯本)을 중심으로

        김소정 대한중국학회 2018 중국학 Vol.62 No.-

        This article examines the situation in which vernacular short stories from Ming dynasty have been translated into english for about 200 years from the 18th century to the first half of the 20th century. Vernacular short stories from Ming dynasty began to be translated at the beginning time of missionary activities of Western missionaries and European imperialist expansionism. Since the first translation appeared in the 18th century, it has been continuously translated during the 19th and 20th centuries. As a result, Vernacular short stories from Ming dynasty was appropriated by the times that encountered unexpected Western readers. This article aims to describe the context of translation, translation strategy and appropriation aspects of the English translation version in chronological order. In the eighteenth century, the first translations were published through indirect translations based on French translations. Since the 19th century, a direct translation based on the Chinese original text appeared, the principle of faithful translation was emerged. In the nineteenth century, all translators were Westerners, and most of the translations were enclosed in popular newspaper or magazine, and the publishing areas spanned global cities such as London in England, Sail in Australia, Yokohama in Japan, Edinburgh in Scotland, Hong Kong, Guangdong and Shanghai in China. By the 19th century, Chinese Vernacular short stories has been widely spread to global cities. Compared to Western translators, Chinese translators did not appear until the 20th century. In the 20th century, the translators preferred direct translation rather than indirect translation, and many anthology-type books were published. According to the translation aim of the translator, domestication or foreignization strategy in translation was determined. Under the conditions of the target language culture, the extent of appropriation has often increased. 본고는 명대 백화단편소설이 18세기에 최초로 영어로 번역된 이후 20세기 전반기까지 약 200년 동안 영어권 독자들에게 수용되어간 상황에 대해 고찰하였다. 명대 백화단편소설은 서양인 선교사의 선교활동과 유럽의 제국주의적 확장정책이 시작될 무렵에 번역되기 시작하여, 19세기와 20세기 동안 지속적으로 번역되어왔다. 본고에서는 번역본이 나온 시간적 순서에 따라 번역의 맥락과 특징 그리고 전유 양상 등을 중심으로 서술하였다. 18세기에 나온 최초의 번역은 불역본을 통한 간접번역이었으며, 19세기에 들어와서야 비로소 중국원전에서 직접 번역하기 시작했고 원문에 충실한 번역태도가 나타났다. 19세기까지 번역의 주체는 모두 서양인이었으며, 발표지면은 대부분 대중적인 신문잡지였고, 출판지역은 영국 런던, 오스트레일리아 세일, 일본 요코하마, 스코틀랜드 에딘버러, 중국의 홍콩, 광동, 상해 등 글로벌 국제도시에 두루 걸쳐있었다. 20세기에 들어서면서 중국인 번역가가 비로소 출현하였고 앤솔로지 형식의 단행본이 많이 출간되었으며 번역가의 번역의도에 따라 명대 백화단편소설은 충실하게 또는 자유롭게 번역되었다.

      • KCI등재

        <흥보가> ‘놀보 박 타는 대목’의 전승에 관한 연구

        최동현 판소리학회 2013 판소리연구 Vol.35 No.-

        The purpose of this study is to disprove the claim that the part of Nolbo opens the gourds of Heungboga was eliminated in the late of 19th century. Many people have said that the part of Nolbo opens the gourds of Heungboga was eliminated because it has many puns and vulgar songs. But this is not true. Heungboga was not completely musically developed until the late of 19th century. And Heungboga failed to make the qualitative transition from narrative to pansori. So Heungboga could not arrived at the state of stabilization in narrative structure at that time. In 21th century, Heungboga at last arrived at the state of stabilization of narrative structure. In this period, pansori singer Kim Chang-hwan and Jang Pan-gae made the songs of Swallow's Journey. Kim Chang-hwan borrowed the literature of Shin Jae-hyo's Heungboga(Baktaryeong) and completed the part of Nolbo opens the gourds. In this process, in a few versions of Heungboga the part of Nolbo opens the gourds was eliminated. So we should treat the process that the part of Nolbo opens the gourds of Heungboga was not eliminated but was developing. Modern Heungboga is being transmitted in two styles. The one is Kim Yeon-su's Western type and the other is Bak Bong-sul's Eastern type. Two versions of the part of Nolbo opens the gourds' of Heungboga are similar to each other. 본고는 대부분의 연구자들이 별다른 이의 없이 받아들이고 있는 ‘놀보 박 타는 대목’ 탈락설이 사실에 부합하는가에 대한 의문으로부터 출발하였다. 그 동안 ‘놀보 박 타는 대목’의 탈락은 이 대목에 재담과 잡가가 많아서 여자들이 소리하기를 꺼린 데 기인한다는 주장이 일반적으로 통용되었다. 이들은 신재효본과 판소리를 동일시하여 19세기에 이미 <흥보가>는 완성되어 있었고, 20세기로 넘어오는 과정에서 일부 사설이 탈락하거나 부르지 않는 경향이 생겼다고 하면서, 그 원인을 창자, 향유층, <흥보가> 전승과정의 특수성 등에서 찾았다. 그러나 이는 <흥보가>를 판소리사의 틀 속에서 일률적으로 재단함으로써 생긴 오해일 뿐이다. 판소리 <흥보가>는 설화로부터 판소리로의 질적 전환을 늦게까지 달성하지 못함으로써 19세기 중후반까지도 구조적 안정화에 실패하였다. 19세기 후반 신재효본이 등장하여 <흥보가>가 마침내 설화적 연결 고리를 끊고 현실 대응력을 갖게 될 때까지도, 음악적으로는 아직도 충분히 세련되지 못한 채 ‘타령’으로 20세기를 맞게 된다. <흥보가>의 더늠 생산이 19세기 말까지도 미미하였다는 사실이 이를 반증한다. 판소리가 더늠의 예술인 한 더늠의 생산이 없는 판소리는 판소리로서 완성되었다고 볼 수 없기 때문이다. 20세기 들어서 김창환은 ‘노정기’를 만들고, 신재효본 <박타령>을 차용하여 ‘놀보 박타는 대목’을 완성하였다. 장판개는 또 다른 ‘노정기’를 만들었다. 김창환과 장판개에 의해 각각 만들어진 노정기는 서로 경쟁하다가, 김창환이 만든 노정기는 ‘흥보 제비 노정기’로, 장판개가 만든 노정기는 ‘놀보 제비 노정기’로 자리잡게 된다. 이렇게 해서 <흥보가>는 비로소 구조적으로 안정화되는 단계에 접어들게 되었다. 그 과정에서 일부 <흥보가>에서 ‘놀보 박 타는 대목’이 들고 나는 현상이 있었다. ‘놀보 박 탈락설’은 이러한 현상을 오해한 데서 나왔던 것이다. 현재 <흥보가>는 박봉술 계통과 김연수 계통으로 크게 나뉘어 전승되고 있는데, 이 두 <흥보가>는 동편제 <흥보가>와 서편제 <흥보가>를 대표한다. 그러나 이 두 <흥보가>는 서사적 구조에서는 큰 차이가 없다. ‘놀보 박 타는 대목’만을 살펴보면 서로 영향을 주고받아 비슷해졌다는 것을 알 수 있다. 이상과 같은 결과로 보면, ‘놀보 박 타는 대목’은 20세기 들어 일부 <흥보가>에서 탈락한 것이 아니라, 끊임없는 생성의 과정 속에 있었음을 알 수 있다. 지금까지의 판소리 연구는 모든 판소리가 일률적으로 발전과 변모의 과정을 밟은 것으로 전제하고 논의를 시작하였다. 그러나 모든 판소리가 똑같은 과정을 밟은 것은 아니라는 것을 인정해야만 한다.

      • KCI등재

        명대 백화단편소설의 번역과 전유

        김소정(Kim, So-Jung) 대한중국학회 2018 중국학 Vol.62 No.-

        본고는 명대 백화단편소설이 18세기에 최초로 영어로 번역된 이후 20세기 전반기까지 약 200년 동안 영어권 독자들에게 수용되어간 상황에 대해 고찰하였다. 명대 백화단편소설은 서양인 선교사의 선교활동과 유럽의 제국주의적 확장정책이 시작될 무렵에 번역되기 시작하여, 19세기와 20세기 동안 지속적으로 번역되어왔다. 본고에서는 번역본이 나온 시간적 순서에 따라 번역의 맥락과 특징 그리고 전유 양상 등을 중심으로 서술하였다. 18세기에 나온 최초의 번역은 불역본을 통한 간접번역이었으며, 19세기에 들어와서야 비로소 중국원전에서 직접 번역하기 시작했고 원문에 충실한 번역태도가 나타났다. 19세기까지 번역의 주체는 모두 서양인이었으며, 발표지면은 대부분 대중적인 신문잡지였고, 출판지역은 영국 런던, 오스트레일리아 세일, 일본 요코하마, 스코틀랜드 에딘버러, 중국의 홍콩, 광동, 상해 등 글로벌 국제도시에 두루 걸쳐있었다. 20세기에 들어서면서 중국인 번역가가 비로소 출현하였고 앤솔로지 형식의 단행본이 많이 출간되었으며 번역가의 번역의도에 따라 명대 백화 단편소설은 충실하게 또는 자유롭게 번역되었다. This article examines the situation in which vernacular short stories from Ming dynasty have been translated into english for about 200 years from the 18th century to the first half of the 20th century. Vernacular short stories from Ming dynasty began to be translated at the beginning time of missionary activities of Western missionaries and European imperialist expansionism. Since the first translation appeared in the 18th century, it has been continuously translated during the 19th and 20th centuries. As a result, Vernacular short stories from Ming dynasty was appropriated by the times that encountered unexpected Western readers. This article aims to describe the context of translation, translation strategy and appropriation aspects of the English translation version in chronological order. In the eighteenth century, the first translations were published through indirect translations based on French translations. Since the 19th century, a direct translation based on the Chinese original text appeared, the principle of faithful translation was emerged. In the nineteenth century, all translators were Westerners, and most of the translations were enclosed in popular newspaper or magazine, and the publishing areas spanned global cities such as London in England, Sail in Australia, Yokohama in Japan, Edinburgh in Scotland, Hong Kong, Guangdong and Shanghai in China. By the 19th century, Chinese Vernacular short stories has been widely spread to global cities. Compared to Western translators, Chinese translators did not appear until the 20th century. In the 20th century, the translators preferred direct translation rather than indirect translation, and many anthology-type books were published. According to the translation aim of the translator, domestication or foreignization strategy in translation was determined. Under the conditions of the target language culture, the extent of appropriation has often increased.

      • KCI등재

        초기 한국어 문법 학습의 언어자료 특성 연구 -19세기 말~20세기 초 영어판 한국어 교재를 중심으로-

        고예진 ( Ye Jin Ko ) 청람어문교육학회(구 청람어문학회) 2014 청람어문교육 Vol.49 No.-

        본 연구는 한국어 교육에 관한 통시적 연구로서, 19세기 말에서 20세기 초 서양인의 한국어 문법 학습을 추적하고자 당시 한국어 교재의 문법 언어자료를 분석하였다. 과거의 문법 교수·학습 상황에서 교육내용을 전달하기 위해 어떤 언어자료가 어떻게 활용되었는가를 고찰한 것이다. 당시 한국어 교재의 문법부문에 수록된 언어자료들은 4가지 분석 기준을 설정하여 분석하였다. 즉, 언어자료의 유형(단위), 기능, 인용 혹은 창작 여부, 본문 내 배치에 대하여 분석하였다. 분석 결과를 정리하면 다음과 같다. 첫째, 대부분 문장 단위의 예문이었다. 경우에 따라 구 단위가 나타난 경우도 있으나 미미한 수준이다. 둘째, 문법 학습 언어자료는 처음 로스(1882)에서 교재의 문법부 말미에 위치하다가 스코트(1893)에서 각 단원의 말미로 옮겨져 왔다. 점차 베어드(1903), 게일(1916)의 언어자료들은 문법 설명과 연계되면서 단원의 문법 설명 중간으로 옮겨오는데, 이는 문법 학습에서 언어자료의 비중이 높아지고 있음을 잘 보여주는 것이다. 셋째, 당시 문법 언어자료들은 주로 문법 항목의 형태·통사적 설명을 예문으로 보여주기 위한 기능이 두드러졌다. 넷째, 언어자료 분석 결과 모두 저자가 직접 작성한 것이었다. 당시 교재의 회화부 예문들은 앞선 교재들을 참고하거나 인용한 점과 뚜렷이 대비되는 점이다. 당시 문법 학습의 언어자료들은 모두 문법 항목을 잘 보여줄 수 있는 작성 예문이었으며, 점차 문법 설명과 잘 연계되면서 문법 학습에 비중이 높아졌다는 점은 오늘날 한국어 교육에 시사하는 바가 크다. 19세기 말에서 20세기 초에 서양인들은 본격적으로 한국어를 학습하면서 다양한 시도를 교재에 반영하였다. 이러한 과거 한국어 교재의 발전과정을 고찰하는 것은 오늘날 한국어 교육에 주는 시사점을 탐구할 수 있을 뿐만 아니라 한국어 교육의 독자성을 구축하는데 중요한 기초연구가 될 것이다. As a diachronic research on Korean language education, this study analyzed Korean linguistic materials for grammar shown in the Korean language texts in those times in order to trace the teaching and learning methods of western people from the late 19th century to the early 20th century. Linguistic materials shown on the grammar part of the textbooks were analyzed based on four analysis standards: type(unit) of linguistic materials, placement in the main body of the books, functions and characteristics of linguistic materials(whether they were quoted or originally created). The analysis result is as follows. First, most of linguistic materials had a form of sentence. The examples came, sometimes, in phrase but very marginal, though. Second, linguistic materials for grammar shown in Ross(1882)`s textbook were placed at the end of the grammar part. The sentences then placed to the end of each grammar section in Scott(1893)`s textbook. linguistic materials presented in textbooks of Baird(1903) and Gail(1916) were placed in the middle of the section in which each grammar of Korean language is explained, which reflects the fact that the proportion and importance of linguistic materials were getting bigger in teaching and learning Korean language. Third, linguistic materials for grammar at those times were mainly used for structural and syntactic explanation of each grammar unit. Fourth, the analysis result shows that all the linguistic materials were made by the authors by themselves. This comes in clear comparison with linguistic materials in conversation books which were taken or quoted from preceding books. linguistic materials for grammar which clearly presented the characteristics of each grammar unit and was getting more and more linked with grammar explanation. The proportion of grammar study in Korean language got bigger at those times. All these facts above have quite a big implication and lesson for Korean language education of today.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼