RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국인 학습자의 문어 말뭉치에 나타난 漢字語 代置 誤謬 연구

        샤오리,이정희 한국어문교육연구회 2023 어문연구(語文硏究) Vol.51 No.4

        This study utilized the Chinese-Korean learner error corpus established by the National Institute of Korean Language to examine patterns in Chinese character substitution errors among Chinese learners based on proficiency level and cause. The results revealed that Chinese character substitution errors among Chinese learners were most prevalent at the 4th-grade level, with a tendency to decrease in advanced levels. However, despite being at an advanced level, there were still many Chinese character errors at the 3rd and 4th levels, and errors related to the text topic were prominent. In addition, vocabulary and grammatical errors were analyzed separately to examine their causes. As for lexical errors, compared to other types of errors, the most errors due to native language transfer occurred in all grades except for level 1. By grade, errors related to native language transfer, similar vocabulary, collocations, and hierarchical relationships were relatively common in levels 4 and 5. Compared to other types of errors, errors in native language suffixes were the most common in all grades except level 6. By grade, errors in native language suffixes were the most common in level 3, and errors in Chinese character suffixes, passive voice, and causative voice errors were relatively common at advanced levels.

      • 德籍漢語學習者繁體字轉換成簡體字過 渡時期之漢字偏誤

        Lin Yi-Hsin 단국대학교 한문교육연구소 2019 International Han-character Education Research Vol.1 No.1

        독일 괴팅겐 대학교 동아시아 연구소 한학과 학생들은 첫 해에 번체자를 배우고, 다음 학년 학기에는 번체자를 계속 쓰거나 간체자로 전환하는 것 둘 중 하나를 선택할 수 있도록 규정하고 있다. 간체자를 선택한 학생은 이 때 쓰기에서 번체를 간체자로 전환하는 것을 학습하였는데, 이 때 이들만의 독특한 한자 오류가 나타남을 확인할 수 있다. 예를 들어, 전에 배운 번체자의 영향을 받아 여행을 뜻하는 간체자 旅游를 번체자인 旅遊로 쓰거나, 亲眼을 親見眼 으로 쓰는 것과 같은 예이다. 필자는 이 전환 시기에 출현한 한자 쓰기 오류가 외국 국적의 학습자가 범하는 오류와 상이함을 발견하였고, 이것이 필자의 연구 동기가 되었다. 본 연구는 중국어를 학습한 독일 국적 학습자들이 번체자에서 간체자로 한자 사용이 전환되는 시기에 발생하는 다양한 한자 오류 현상을 위주로 연구를 진행하였다. 대상은 독일 괴팅겐대학교 동아시아 연구소의 한학과 학생이었으며, 연구 자료는 대상 학습자가 매주 한 편씩 지은 글 총 42편을 대상으로 하였다. 본 연구의 문제의식은 두 가지이다. 하나는 '이러한 과도기에 생긴 한자 오류 현상은 무엇?'이며, '먼저 번체자 학습을 완료한 학습자가 다시 간체자를 학습할 경우, 건의할 학습 방법이 어떤 것이 있는가?'이다. 연구 절차는 대상 학생이 간체자를 이용하여 한 달 내에 쓴 글을 수집하고 쓰기에서 나타난 한자 오류들을 분석하여 귀납하는 방법을 사용하였으며, 마지막으로 이를 토대로 교학 건의를 도출하였다. 연구 결과는 다음과 같다. 한자 오류 유형은 필기오류, 부건 오류, 同音字와 音近字의 잘못된 대체 오류, 번체자의 잘못된 대체 오류, 그 외 다양한 종류의 기타 오류들이다. The Department of East Asian Studies at the University of Göttingen in Germany stipulate s that students learn traditional Chinese characters in their first year. In the spring semester of the second year, students may choose to continue writing traditional Chinese characters or convert traditional Chinese characters into simplified Chinese characters. Students who chose simplified characters have experienced the transition period from traditional Chinese characters to simplified Chinese characters, and also had unique errors of Chinese characters. For example, due to the influence of traditional Chinese characters, the "旅游" of simplified characters was written as "旅遊"; based on traditional Chinese characters that have been learned before students have created their own simplified Chinese characters, for example, "亲眼" was written as "亲见眼". We found that the errors of Chinese characters produced during this transition period are sort of different from the Chinese learners who haven’t been through this period, and that is also the research motivation. Therefore, this study mainly illustrates the errors of Chinese characters produced by German Chinese learners who converted traditional Chinese characters into simplified Chinese characters. Below are the research questions: in this transition period, what is the phenomenon of Chinese character s errors? What are the teaching suggestions for learners who first have learned traditional Chinese characters and then learn simplified Chinese characters? The data of this research are the students' compositions, a total of 42 articles. The research steps are to collect the articles written by the students who have undergone the transition period within one month, and then analyze the errors of the Chinese characters appearing in the article, and finally propose the teaching and learning suggestions. The research results show that the types of Chinese character errors include stroke errors, component errors, homonyms/sounds replac ement, traditional characters replacement, multiple errors, and others. We hope through this research, the errors of Chinese characters in this transition period will be reduced.

      • KCI등재

        중국인 학습자의 문어 말뭉치에 나타난 漢字語 代置 誤謬 연구

        艾小力 ( Ai Xiaoli ),이정희(李定喜) ( Lee Jung-hee ) 한국어문교육연구회 2023 어문연구(語文硏究) Vol.51 No.4

        본 연구는 국립국어원에서 구축한 중국인 한국어 학습자 오류 말뭉치를 활용해서 한자어 대치 오류 양상을 등급별과 오류 원인별로 살펴보았다. 그 결과 중국인 학습자의 한자어 대치 오류는 4급에서 가장 많았으며 고급에서 감소하는 경향을 보였다. 그리고 고급에 올라가는데도 불구하고 3, 4급수준의 한자어 오류가 지속적으로 발생하였으며 사회적이고 추상적 주제와 관련한 의미 유사성이 높은 한자어 오류가 두드러졌다. 또한 오류 발생의 원인을 검토하기 위해 어휘적 오류와 문법적 오류를 나누어 분석하였다. 어휘적 오류에는 다른 오류 유형에 비해 모국어 전이로 인한 오류는 1급을 제외하고 모든 등급에 많이 나타났다. 등급별로 모국어 전이, 유사 의미 관계, 연어 관계, 상하의 관계는 모두 4급과 5급에서 비교적 많았다. 문법적 오류에는 다른 오류 유형에 비해 고유어 접사의 오류는 6급을 제외하고 모든 등급에서 가장 많았다. 등급별로 고유어 접사의 오류는 3급에 가장 많았고 한자어 접사의 오류, 피동과 사동 오류는 고급에서 비교적 많았다. This study utilized the Chinese-Korean learner error corpus established by the National Institute of Korean Language to examine patterns in Chinese character substitution errors among Chinese learners based on proficiency level and cause. The results revealed that Chinese character substitution errors among Chinese learners were most prevalent at the 4th-grade level, with a tendency to decrease in advanced levels. However, despite being at an advanced level, there were still many Chinese character errors at the 3rd and 4th levels, and errors related to the text topic were prominent. In addition, vocabulary and grammatical errors were analyzed separately to examine their causes. As for lexical errors, compared to other types of errors, the most errors due to native language transfer occurred in all grades except for level 1. By grade, errors related to native language transfer, similar vocabulary, collocations, and hierarchical relationships were relatively common in levels 4 and 5. Compared to other types of errors, errors in native language suffixes were the most common in all grades except level 6. By grade, errors in native language suffixes were the most common in level 3, and errors in Chinese character suffixes, passive voice, and causative voice errors were relatively common at advanced levels.

      • KCI등재

        공손 표현에 대한 중국인 한국어 학습자와 한국어 모어 화자의 인식 차이 비교 연구 –인스턴트 메신저 대화를 중심으로-

        Niu Lei,권순희 이중언어학회 2021 이중언어학 Vol.85 No.-

        This study analyzed the expression patterns of polite expressions used by advanced Chinese learners of Korean when sending instant messengers. In addition, this study investigated the responses of Chinese Korean learners and native Korean speakers to the polite expression of messengers used by Chinese learners. Chinese Korean learners showed a high percentage of polite expressions through the use of honorific endings in instant messengers. In particular, the usage patterns of ‘Biumnida(ㅂ니다)’, ‘Biumnigga(ㅂ니까)’ accounted for 55.2% of the total ‘honorable endings’. I was found that Chinese learners use respectful endings of honorific words the most when expressing politeness. In particular, ‘Hapshoche(합쇼체)’, which is the highest grade, was often used. Instant messages sent by 10 Chinese graduate students to professors and seniors from September 2019 to March 2021 were analyzed. In order to understand the difference in politeness in expression of politeness between Chinese and Koreans, a 5-point scale perception survey was conducted on instant messages sent by Chinese learners to 30 Chinese and Koreans each. The average politeness scores of the two groups were compared and analyzed, and the survey results were examined focusing on low scores, high scores, and large differences in scores among them. Looking at the overall score, Koreans showed a wider range of recognition scores for politeness than Chinese. It was found that the Chinese gave a generous score to politeness compared to the Koreans. This means that even if Chinese people recognize and use certain expressions as polite expressions, Koreans can underestimate politeness. If you look at the expressions that Koreans consider to be low in politeness, most of the cases in which Chinese learners speak only their own business and take other people’s circumstances into account cannot be revealed in the message. These expressions may make the other person feel rude. In general, some think that native speakers lack politeness due to grammatical errors, but more importantly, it is due to the emotional attitude that Chinese learners contain in their messages. Through this, it can be interpreted that the criteria for judging Chinese and Korean politeness are different. In the case of most Chinese learners, they express their politeness centering on grammar. From the collected instant messages sent by Chinese learners, it can be seen that most Chinese learners mainly use ‘Hapshoche (합쇼체)’ when talking with professors. On the other hand, native Korean speakers do not simply consider grammatical factors regarding politeness through the results of recognition of the politeness level of native Korean speakers. There is a tendency to think that pragmatic elements such as feelings and emotions implied in the expression are more important than grammatical content. For this reason, there is a difference in the perception of politeness between advanced Chinese learners and native Korean speakers. 이 연구는 중국인 한국어 고급 학습자들이 모바일 메신저를 보낼 때 사용하는 공손 표현의 표현 양상을 분석한 것이다. 또한 중국인 학습자들이 실제 사용하는 메신저의 공손 표현에 대해 중국인 한국어 학습자와 한국어 모어 화자의 반응이 어떠한지를 규명한 것이다. 중국인 한국어 학습자들은 모바일 메신저에서 경어법의 존대 어미 사용을 통해서 공손 표현을 나타내는 비율이 높았다. 특히 ‘ㅂ니다’, ‘ㅂ니까’의 사용 양상이 전체 ‘경어법의 존대 어미’ 중 55.2%를 차지하였다. 중국인 학습자들은 공손 표현을 할 때 경어법의 존대 어미를 가장 많이 사용하는 것으로 나타났다. 특히 가장 높은 등급인 ‘합쇼체’를 사용하는 경우가 많았다. 중국인 대학원생 10명이 2019년 9월부터 2021년 3월까지 교수나 선배에게 보낸 카카오톡 메시지를 분석 대상으로 삼았다. 중국인과 한국인 간의 공손 표현의 공손 정도 차이를 파악하기 위해 중국인, 한국인 각각 30명을 대상으로 중국인 학습자들이 보낸 카카오톡 메시지에 대한 공손 정도를 5점 척도로 조사하였다. 두 집단의 평균 공손성 점수를 비교 분석하고, 특히 그중에 점수가 낮은 경우, 점수가 높은 경우, 점수 차이가 많은 경우를 중심으로 설문 결과를 살펴보았다. 전체 점수를 살펴보면 중국인보다 한국인들이 공손 정도 인식 점수의 폭이 더 넓게 나타났다. 한국인들에 비해 중국인들이 공손성에 후한 점수를 주고 있음이 밝혀졌다. 이는 중국인이 어떤 표현을 공손한 표현이라고 인식하고 사용하더라도 한국인의 입장에서는 공손성을 낮게 평가할 수 있다는 것을 의미한다. 한국인들이 공손 정도가 낮다고 생각하는 표현을 살펴보면 중국인 학습자가 자신의 용건만 말하고 상대방의 상황을 고려하는 내용을 메시지에 드러내지 못하는 경우가 대부분이다. 이러한 표현들은 상대방에게 무례한 느낌을 줄 수도 있을 것이다. 전체적인 내용을 보면 문법적인 오류로 인해 모어 화자들이 공손성이 떨어진다고 생각하는 경우도 있으나 그것보다 더 중요한 것은 중국인 학습자들이 메시지 속에서 포함하는 감정으로 인한 것이다. 이를 통해 중국인과 한국인 공손 정도에 대한 판단 기준이 다르다고 해석할 수 있다. 대부분 중국인 학습자들의 경우는 문법을 중심으로 자신의 공손성을 표현하는 것이다. 수집된 중국인 학습자들이 보내는 카카오톡 메시지를 통해 대부분 중국인 학습자들이 교수님과 대화할 때 주로 ‘합쇼체’를 사용하는 것을 알 수 있다. 이와 달리 한국어 모어 화자들의 공손 정도 인식 결과를 통해서 한국어 모어 화자들은 공손성에 대해서 단순히 문법적인 요소만 고려하는 것이 아니다. 문법적인 내용보다 그 표현 속에서 함축되는 느낌, 감정 등 화용적인 요소를 더 중요하다고 생각하는 경향이 보인다. 이 이유로 중국인 고급 학습자와 한국어 모어 화자들이 공손성에 대한 인식에 있어 차이가 있는 것이다.

      • KCI등재

        중국인 한국어 학습자의 ‘체언+용언’ 형 연어 오류 양상에 대한 연구

        Jian-Dong Lin,김은호 한국현대언어학회 2019 언어연구 Vol.34 No.4

        Systematic and in-depth analyses of Chinese Korean language learners' lexical errors in general and of collocation errors in particular are relatively rare. This study presents empirical data verifying the informal observations and theoretic assertions that Chinese learners of Korean language produce 'unnatural' word combinations. In this paper the authors used a more comprehensive error taxonomy based on previous studies to analyse Chinese learners’ use of Korean collocations. The analysis revealed that the identified sources of errors were mainly from L2 intrinsic difficulty rather than the first language (L1) transfer. The findings from the Chinese learners’ errors in the use of Korean collocations have implications for L2 vocabulary teaching and learning, which should be of interest to wider Korean as a Second Language (KSL)/Korean as a Foreign Language (KFL) contexts. Systematic and in-depth analyses of Chinese Korean language learners' lexical errors in general and of collocation errors in particular are relatively rare. This study presents empirical data verifying the theoretic assertions that Chinese learners of Korean language produce 'unnatural' word combinations. In this paper the authors used a more comprehensive error taxonomy based on previous studies to analyse Chinese learners’ use of Korean collocations. The analysis revealed that the identified sources of errors were mainly from L2 intrinsic difficulty rather than the first language (L1) transfer. The findings from the Chinese learners’ errors in the use of Korean collocations have implications for L2 vocabulary teaching and learning, which should be of interest to wider Korean as a Second Language (KSL)/Korean as a Foreign Language (KFL) contexts.

      • KCI등재

        중국어와 일본어 모어 화자의 한국어 음절 종성 산출 차이 연구

        장향실 ( Hyang Sil Chang ) 우리어문학회 2016 우리어문연구 Vol.55 No.-

        본고는 한국어 음절 종성에 대한 일본어와 중국어권 화자의 산출 차이에 대해고찰하였다. 중국어권 학습자와 일본어권 학습자는 공통적으로 한국어의 종성 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ’ 등을 제대로 발음하지 못하는데, 그 이유는 학습자의 모국어인 중국어 및 일본어와 목표어인 한국어의 음절 구조가 다르기 때문이다. 그런데 주목을 요하는 것은 두 언어권 학습자의 발음 산출이 다르게 나타난다는 점이다. 중국어권 학습자들은 대개 음절 종성을 탈락시켜 발음하는 경향이 강한 반면, 일본어권학습자들은 음절 종성을 후행 음절의 초성으로 재음절화하여 발음하는 경향이 나타난다. 한국어의 CVC 음절을 가지는 단어에 대해 일본어권 학습자는 CV.CV로 산출하는 데 비해 중국어권 학습자는 CV로 산출하는 것이다. 이에 대해 기존의 음운론 연구에서는 외국인 학습자의 목표어 음절 종성 발음은 목표어의 음절종성이 가진 특성에 영향을 받는다고 하였다. 하지만 한국어의 같은 종성 자음에 대해 두 언어권 학습자가 달리 산출한다는 것은, 그 원인이 학습자 모어의 음절구조 및 음절화 원리에서 비롯된다고 보아야 할 것이다. 이에 본 연구에서는 일본어와 중국어의 음절 구조 특징 및 음절화 원리를 살펴보았다. 특히 두 언어가 모두 기본적으로 CV 음절 구조를 가지는 언어임에도 불구하고 다른 산출 결과가 나오는 원인에 대해 주목하였다. 분석 결과일본어권 학습자가 한국어의 CVC 음절을 CV.CV로 산출하는 이유는 그들이 한국어의 음절 종성을 일본어의 촉음 廷와 발음 ん로 대응하는 데서 비롯되는것으로 파악된다. 일본어권 화자는 한국어의 종성을 일본어의 촉음이나 발음으로 대응시키는데, 이들은 CV-Q.CV, CV-N.CV의 구조로만 나타나야 하는 음절 구조 제약을 가진다. 이 때문에 한국어의 CVC 음절을 CVC.CV구조로 발화하는 것이다. 중국어권 학습자의 경우, 한국어 종성 탈락은 그들이 하나의 형태소를 하나의 음절로 인식하여 음절화하기 때문으로 분석된다. 하나의 형태소(문자)를 하나의 음절로 인식하기 때문에 한국어를 인식할 때에도 음절 단위로 표기되는 한국어의 표기에 많이 견인되어 오류를 발생시키는 것이다 This thesis aims to investigate different outputs of Korean syllable-final consonant that are pronounced by Chinese and Japanese learners. The Chinese and Japanese who are learning Korean samely pronounce Korean syllable-final consonant incorrect especially, syllable final consonant ㄱ, ㄷ, ㅂ. The inaccuracy results from the difference in syllable structure among the Korean, Chinese, and Japanese. Other study on Korean phonology regard the error of foreign learners`` pronounce as being due to the nature of syllable-final consonant of target language. But different output of syllable-final consonant in Korean between Chinese and Japanese learners shows that the causes of error result from the syllable structure of foreigners`` mother tongue. By the way, it is different that the output of Korean syllable-final consonant pronounced by Chinese and Japanese learners. The Chinese learners are generally apt to eliminate syllable-final consonant of Korean. But the Japanese learners usually resyllabicate the consonant in coda as the next initial consonant. It means that the Chinese learners pronounce the word which is CVC syllable structure like CV syllable structure word. But the Japanese pronounced like CV.CV structure word. The reason for the Japanese learners output as CV.CV structure in pronounce CVC structure word is that the Japanese learners unconsciously regarded the syllable-final consonant as Japanese ``廷`` or ``ん``. As result, the Japanese learners outputs as CV-Q.CV CV-N.CV structure. But the Chinese learners`` eliminating the syllable-final consonant are resulted from the characteristics of Chinese which is the certain syllable boundary. The Chinese learners are affected by the characteristic of their syllable structure. This thesis investigated the outputs of Korean syllable-final consonant produced by foreign learners, especially Janpanese and Chinese learners. The foreign learners`` error are caused by the syllable structure of their mother tongue.

      • KCI등재

        중국인 한국어 학습자 말뭉치에 나타난 중간언어 분석 연구

        강현화 ( Hyounhwa Kang ) 연세대학교 언어정보연구원(구 연세대학교 언어정보개발원) 2017 언어사실과 관점 Vol.41 No.-

        The purpose of this paper is to analyze the learner`s use of Korean language based on the Chinese Korean learner`s corpus. For this purpose, we analyze the learner`s corpus such as location of errors, error patterns and, error layers of form markers based on learner`s written and spoken corpus. The results are as follows. First, when we analyze the use patterns of Chinese Korean learners by their proficiency and parts of speech, the use of pronouns and numerals is higher in most proficiency level than whole learner and the use of adverbs and exclamations is also noticeable. The usage pattern of the ending was lower in all the connection, pre-final endings transformation ending except the final endings, and the usage of all the postpositions except the nominative postposition is lower than the average proportion. In spoken language, we find that the usage rates of proper nouns, dependent nouns, pronouns, numerals, copula-ida, connective adverbs are relatively low, and the use of each part of speech varies greatly depending on the proficiency. The results of analyzing the error location in parts of speech show that the error rate in the functional words is higher than that of the real words and that the error occurrences are higher in the intermediate level in written language and the levels two and three in spoken language. Second, the results of the error pattern show that the Chinese learners are more likely to have a higher error rate of spelling error than the whole learners, and that there tend to be more missing errors in the beginner level and more substitution errors in the intermediate and advanced levels. Third, the results of the analysis of the linguistic error by proficiency show that the phonemic errors are most salient. Discourse errors are not significant due to insufficient data. In the written language, the error rate of the whole learner and the Chinese learner are different, but not large. Until the levels one through four, the error rates are higher for whole learners compared to Chinese learners, but they decrease gradually, and in the level five, the percentage of Chinese learners` errors is slightly increased. There is found little error in spoken language.

      • 중국인 학습자의 한국어 비음화 규칙 적용 양상 연구 - 초급, 중고급, 초고급 학습자를 대상으로 -

        포연 천진사범대학교 한국문화연구중심 2023 중한언어문화연구 Vol.24 No.-

        This study analyzed the errors of nasalization made by Chinese Korean learners at different levels of proficiency through pronunciation experiments and proposed solutions based on the results of the experiment. The study selected ten beginners, ten intermediate- advanced learners, and ten highly advanced learners, and conducted nasalization experiments on them. The experimental results were evaluated by experienced associate professor of Korean language. Based on the experimental results, the study mainly divided the aspects of errors that Chinese Korean learners are prone to into three types. The first type is the error of not pronouncing “k/t/p” before the nasal sound “m/n” (A~type error); The second type is the error of pronouncing the preceding nasal sound “m/n” and the following plosive sound “k/t/p” simultaneously without applying nasalization (B-type error); The third type is the error of pronouncing “k/t/p” as the wrong target nasal sound, but instead as other nasal sounds, despite the application of the principle of nasalization (C-type error). From the perspective of the application of nasalization within words or between morphemes, as learners transition from beginners to higher learning stages such as intermediate and highly advanced, A-type, B-type, and C-type errors have to some extent decreased. However, it is worth noting that even if they enter a higher learning stage, A-type errors still exist. From the perspective of the application of nasalization outside words, as learners enter higher learning stages such as intermediate and highly advanced, A-type errors gradually decrease, while B-type errors actually increase. Moreover, as learners enter the advanced learning stage, the accuracy of nasalization within words continues to increase, but the accuracy of nasalization outside words does not significantly increase or decrease. Based on this experimental result, the study will delve into the underlying reasons, what are the solutions to reduce the application errors of nasalization, what is the effective order of nasalization teaching in educational settings, and how to solve the application errors of nasalization outside words. It is hoped that the study will be helpful for the teaching of nasalization pronunciation for Chinese Korean learners.

      • KCI등재

        중국어 상성이 중국인의 한자어 발음에 미치는 영향 연구 : 부분이형동의어를 중심으로

        Liu Si Yang,김영주 한국음성학회 2012 말소리와 음성과학 Vol.4 No.2

        The purpose of this study is to find the influence of Chinese falling-rising tone on the pitch pattern of corresponding partly-different-form-same-meaning Sino-Korean words delivered by Chinese learners of Korean and to examine how the falling-rising tone of corresponding Chinese words affects the pitch patterns of Sino-Korean words. The scope of this research is limited to Chinese learners of Korean, especially on two groups of Sino-Korean words - AB:CB type and AB:AC type that the are second-most frequently occuring different-form-same-meaning Sino-Korean words. In this study, Chinese learners pronounced both Chinese words and corresponding Sino-Korean words. Learners’ pitch patterns were recorded and analyzed using software and compared with the tone of corresponding Chinese words. Experimental results showed that AB:CB type Sino-Korean words were not affected by Chinese 'falling-rising tone - high and level tone'. As well as AB:CB type, experimental results showed there were no significant influence on the pitch pattern of AB:AC type Sino-Korean words by Chinese falling-rising tone. But it was clear that Chinese learners' made pitch errors on both AB:CB type and AB:AC type Sino-Korean words. In conclusion, the Chinese learners' pitch patterns of partly-different-form-same-meaning Sino-Korean words are different from Korean native speakers', but their pitch errors cannot be attributed to Chinese falling-rising tone.

      • KCI등재

        한국어 고급 학습자의 쓰기에 나타나는 한자어 오류 분석

        ( Dong Su Bang ) 택민국학연구원 2014 국학연구론총 Vol.0 No.14

        한국어 어휘 중 상당량의 어휘는 한자어임은 부정할 수 없는 사실이다. 따라서 많은 외국인 학습자들이 한자어 학습의 어려움을 호소하고 있다. 이는 한자를 사용하는 중국인 학습자들에게도 예외일 수 없다. 물론 중국인 학습자의 경우 다른 외국인 학습자들보다 한자어 학습에 있어서 유리한 측면이 많다. 이는 자형과 발음의 유사성에 기인한다고 볼 수 있다. 하지만 모국어의 간섭과 같은 부정적인 전이로 인해 중국인 학습자의 경우도 한자어 사용에 있어서 빈번한 오류가 나타나고 있다. 또한 한국어를 학습할 때 고급 단계로 갈수록 한자어의 출현 빈도나 사용빈도가 높아진다. 그렇기 때문에 고급 단계의 한국어 학습자들에게 가장 필요한 것이 바로 ‘올바른 어휘 사용을 통한 쓰기 능력의 배양’이라고 할 수 있을 것이다. 따라서 본 연구에서는 중국인 고급 학습자들의 쓰기에 나타나는 한자어 오류를 분석하고 그것을 바탕으로 교수-학습 방안을 제시하여 고급 학습자들의 한자어 교육에 대한 올바른 방향을 설정해 보고자 한다. It is obvious that many Korean words are originated from Sino-Korean words or rooted from them. Many non-heritage Korean language learners feel that it is hard for them to learn Sino-Korean words. This is not exception for advanced Chinese inherited Korean language learners. Chinese inherited learners definitely have some advantages over other non-Chinese heritage learners learning Korean language, especially at advanced level, because of similarity in the shape of characters and pronunciations between some Sino-Korean letters and Chinese characters. However, it is very common to see that even those Chinese learners get confused with Sino-Korean letters because Korean words are not written in Chinese characters. For Korean language learners, there are more Sino-Korean words to learn as their Korean language level advance. Thus, it is necessary for advanced Korean language learners to have proper writing skills by using the right Sino-Korean vocabularies to further their Korean skills. In this research, common Sino-Korean mistakes and errors found in Chinese inherited learners were analyzed. Also, teaching methods for those learners are suggested based on the research. Hopefully this paper can direct or give some ideas to many Korean language educators how they should guide their advanced Chinese Korean language learners.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼