RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        낭독의 발견

        김수희(金秀姬, Kim, Su-Hee) 일본어문학회 2010 일본어문학 Vol.51 No.-

        本稿は最近日本で注目されている‘朗読’の問題を、日本古典文学、特に源氏物語の朗読と関連づけて考察したものである。2008年の‘源氏物語千年紀’で象徴される空前の‘源氏ブーム’は日本各地で開かれた朗読会の好評に影響されたところが少なくなく、改めてその意義を明らかにする必要があった。この論文では、まず朗読の文化的․社会的意味と学問の対象として朗読というジャンルの抱えている問題点や、現代日本の朗読ブームと‘物語音読論’という仮説の問題点に触れてみた。そしてより具体的に源氏物語に関する主要な朗読会と朗読専門家について様々な角度から考察し源氏物語朗読ブームの火付け役になった瀬戸内寂聴氏の現代語訳や女人源氏物語の問題点についても考察してみた。古典教育、あるいは文化コンテンツの発見という側面から女人源氏物語が持っている可能性と限界は源氏物語朗読ブームの現在を如実に見せているという点で注目された。いずれにしても、共感を前提とした朗読会が源氏物語に対する一般人の関心を引き寄せる文化的な<場>を提供したという点で、‘源氏物語千年紀’を引き出した文化的功労者として‘朗読’は改めて発見されるべきである。

      • KCI등재

        문학박물관 오브제의 문화론

        김수희(Kim Su Hee) 일본어문학회 2017 일본어문학 Vol.78 No.-

        本稿は宇治市源氏物語ミュージアムを中心に文学ミュージアムのオブジェについて考察したものである。周知のように󰡔源氏物語󰡕は多様な形で絶え間なく再加工されている文化コンテンツとしての一面を持っているが、それは必然的に活字化から自由になり、󰡔源氏物語󰡕の文学的な空間を限りなく拡張している。そのような拡張空間の一つとして‘宇治市源氏物語ミュージアム’を挙げることができる。一方、宇治市源氏物語ミュージアムは今まで観光との関りで主に注目されてきたが、本稿で注目したのは、ミュージアム内部の、特に展示空間におけるオブジェの文化論についてである。というのは、展示空間は観覧者との相互作用を試みる空間であるからだ。ミュージアムがどのような形で󰡔源氏物語󰡕について説明しようとしているかをみること自体、文化論的には非常に意義のある試みであるといえよう。本稿では以上のような観点から、宇治市源氏物語ミュージアムの展示空間を隅々まで考察し、特にそのオブジェの文化論的な意義について考察した。 In this article, we examine art objects, or objets d’art, displayed in literature museums, concentrating on the Tale of Genji Museum, located in the city of Uji. As has been known widely, the Tale of Genji is regarded as a cultural content which has been continuously reproduced in various forms. This cultural aspect of the literary work means that it is necessarily free from printing constraints, and thus its literary space has been expanded limitlessly. In this context, the Tale of Genji Museum in the city of Uji can be viewed as a manifestation of such space expansion. On the other hand, while the museum has been discussed in connection with sightseeing, the present article provides a study on the culture of art objectsexhibited in the museum, a space which evokes interactions with the visitors. It would be a significant attempt to explore the ways in which the museum explains the Tale of Genji. We analyze the exhibition space of the Tale of Genji Museum in Uji from the aforementioned perspective, with special reference to the art objects displayed in the museum and its cultural values.

      • KCI등재

        『潤一郎新々訳源氏物語』의 특징 일고찰 - 「蛍」, 「常夏」, 「篝火」, 「野分」를 중심으로 -

        김상원 동아시아고대학회 2015 동아시아고대학 Vol.0 No.39

        다니자키 준이치로(谷崎潤一郎)는 『源氏物語』를 세 번씩이나 현대어역한다. 그 중에 마지막으로 현대어역된 것이 바로『潤一郎新々訳源氏物語』이다. 본고에서는 『源氏物語』 원전과 요사노 아키코(与謝野晶子)의 『全訳源氏物語』, 그리고 『潤一郎新々訳源氏物語』를 텍스트로 하여 『潤一郎新々訳源氏物語』에 나타나는 특징을 고찰하였다. 연구범위는 소위 「玉葛十帖」라 불리는 부분 중 「蛍」, 「常夏」, 「篝火」, 「野分」만으로 한정하였다. 다니자키는 「饒舌録」에서 일본문학에서 『源氏物語』가 가지는 우수성에 대하여 언급한 바 있다. 또한 그동안의 국내외의 많은 연구로 인해 문체와 플롯, 등장인물들의 설정, 네크로필리아(necrophilia)와 모성사모(母性思慕)모티브 등의 다양한 측면에서 다니자키의 소설들이『源氏物語』와 관련성이 있음이 선행되었다. 본고에서는 그러한 관점에서 『潤一郎新々訳源氏物語』를 다니자키의 또 하나의 창작물로 규정하고 『源氏物語』원전과의 수용과 변용양상을 고찰하였다. Tanizaki Jyunichiro is remembered as the person who translated 『Gen- jimonogatari』 into a modern living language three times. Of those three translated editions of the work, 『Jyunichirosinsinyakugenji- monogatri』 is believed to be the last version that was translated into a modern living language. This study examines the original text of 『Genjimonogatari』, 『Zenyakugenjimonogatari』 by Yosano Akiko and 『Jyunichirosinsinyakugenjimonogatri』 in order to discuss certain features observed in 『Jyunichirosinsinyakugenjimonogatri』. Of the parts that are called 「Tamakazura-jyujyo」, only 「Hotaru」, 「Tokona- tsu」, 「Kakaribi」 and 「Nowaki」 are investigated here. In 「Jouzetsuroku」, Tanizaki once mentioned the excellence of 『Gen- jimonogatari』 in relation to Japanese literature. In addition, multiple studies conducted in Korea and overseas countries have confirmed that the novels of Tanizaki are related to 『Genjimonogatari』 in various aspects style of writing, plots, character design, necrophilia, and the Oedipus complex motif, among others. Based on previous research, this study first defined 『Jyunichiro- sinsinyakugenjimonogatri』 as another creation by Tanizaki and then compared patterns in the acceptance and transformation of the work with those of the original text of 『Genjimonogatari』.

      • KCI등재

        『源氏物語』에 나타난 再会譚의 전승

        김종덕(Kim, Jong-duck) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2010 외국문학연구 Vol.- No.37

        헤이안(平安) 시대 모노가타리(物語) 문학은 여류작가들에 의해 쓰이고 독자도 여성이 많았던 탓인지 남녀의 사랑과 인간관계를 다루고 있는 이야기가 많다. 따라서 등장인물들의 만남과 이별은 모노가타리 문학의 가장 보편적인 소재라 할 수 있을 것이다. 특히 『源氏物語』의 등장인물들이 사랑의 인간관계를 영위하는 이별과 재회를 규명하는 연구는 모노가타리의 주제와 문학성을 규명하는 중요한 과제라 생각된다. 일본 상대시대의 『古事記』의 신화전설 이래로 日記문학과 모노가타리 문학에는 등장인물들의 再会譚이 빈번하게 등장한다. 본고에서는 『源氏物語』에 나오는 등장인물의 재회담이 어떻게 전승되어 왔는가를 고찰함으로써 당시의 일본 사람들이 어떠한 인간관계를 영위해 왔는가를 살펴보고자 했다. 『源氏物語』의 재회담 중에서도 가장 대표적이라고 할 수 있는 空蝉와 源氏, 明石の君와 源氏, 玉鬘와 右近의 경우를 고찰해 보았다. 이들 주인공이 재회를 하게 되는 과정과 시간, 장소, 그 의의를 분석함으로써, 그 재회가 모노가타리의 주제에 미치는 영향, 주인공들의 운명은 어떠한 변화를 가져오게 되는가를 살펴보았다. 그리하여 이들의 인생에 있어 재회의 의미는 행복을 되찾거나, 일가의 영화를 이루거나, 방랑을 끝내고 행운을 획득하게 되는 하나의 분기점이 된다는 것을 확인할 수 있었다. The present study aims to review the tradition of reunion stories depicted in The Tale of Genji (源氏物語) so as to examine how people managed their relationships and how reunions influenced their lives in the Heian period (平安時代, 794-1192). As Monogataris of this period were written and read mostly by females, most of them told stories of love or relationships between men and women. Meetings and partings were the popular subject matters of Monogatari literature. Thus, investigating how the characters of The Tale of Genji meet, part and reunite is essential in identifying the theme and nature of Monogatari literature. Since the Kojiki (古事記) was compiled in ancient Japan, numerous reunion stories were written in the diary or Monogatari literatures. In particular, in The Tale of Genji, there are many episodes of partings and reunions, such as those between Utsusemi & Hikaru Genji, Murasakinoue & Hikaru Genji, Akashinokimi & Hikaru Genji, Tamakazura & Ukon, Ohominokimi & Tounochujo, and Ukihune & Nakanokimi. In most episodes, they were reunited after having been parted from each other. Among these episodes, this study examines three: Utsusemi & Hikaru Genji; Akashinokimi & Hikaru Genji; and Tamakazura & Ukon. The when, where and how of their reunions all influenced the theme of the Monogatari, and brought different endings to the destiny of each character. By realizing the reunion, Utsusemi found her happiness, Akashinokimi prospered with her family and Tamakazura finally put an end to her fate as an outcast and enjoyed great fortune.

      • KCI등재

        ≪紅樓夢≫與≪源氏物語≫ 的生命意識比較硏究

        陳惠琴 고려대학교 중국학연구소 2013 中國學論叢 Vol.42 No.-

        최근 중국 대륙 학계에서 나타나는 ≪紅樓夢≫과 ≪源氏物語≫ 비교 연구의 경향으 로는 크게 두 가지가 있다. 첫째는 총체적인 맥락에서 접근하는 연구방법이며, 두 번째 로는 작품의 주제 사상적 의미, 인물 형상과 문예미 등의 요소에 접근하여 비교 분석하 는 방식이다. 본 연구는 기존의 이러한 성과를 바탕으로 하여, 각각 중일 고전 문학에서 정전의 위치를 차지한 두 작품의 또 다른 예술적 특성을 바탕으로 한 비교의 가능성을 모색하려는 시도의 일환으로, 두 작품에 함의된 생명의식을 분석하는 관점으로 진행하 였으며, 각각 孤獨과 無常, 飛花와 朝露, 澄明과 靜寂의 각도에서 비교와 분석을 통해, 두 작품에 내포된 시공을 초월한 사상적, 예술적 특성을 규명하는 것과 동시에, 중일간 의 생명미학을 투시하는 것을 바탕으로 인간의 생명의식을 환기하고 생명에 대한 또 다 른 의식의 경계를 구축하고자 하였다.

      • KCI등재

        『겐지 이야기(源氏物語)』에 나타난 음악교육-여악(女楽)을 중심으로-

        이부용 한국일본언어문화학회 2016 일본언어문화 Vol.37 No.-

        In this paper, I have analyzed The Tale of Genji with a focus on music education. I investigated the keyword ōshitate, which means to raise and teach a person. In this literature, the word relates to the metaphor of a master and pupil. In the chapter entitled “Wakana: Ge,” Genji provides the instructions at the musical banquet of women, stating that he is a master and the four women are his pupils. It is not only the representation of his pride, but also the symbol of the relationship he has with the women. In the banquet, Onnasannomiya is praised as an excellent pupil, but she has no chance to demonstrate her ability and play the koto for his father, Suzaku. She is prohibited from doing so because of her misconduct with Kashiwagi, a young nobleman; the other reason is her marriage with Genji. From the beginning of the marriage, Genji is not expected to play the role of a husband; instead, his roles are as a father and teacher. The musical banquet shows the harmony of instruments and women on the surface, but it also reveals the complex relationships between Genji and the women. Consequently, the instruction of koto from Genji to Onnasannomiya does not transfer to their descendant opposite to the type of the preceding literature. The music education in The Tale of Genji shows the flow of musical culture from generation to generation without being limited to the distinct family tree. .

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • 「源氏物語」の婚姻

        노리꼬 다카하시,이용현 공주영상정보대학 2002 논문집 Vol.9 No.-

        平安時代の婚姻制度は, 法律的に妻として扱われるのは一人のみという意味で一夫一妻制であった. 婚姻ということを嚴密に言えば, 妻との關係のみを指すべきだが, 妾の存在も容認されたから, 『源氏物語』の背景である平安貴族社會においては, 實際として一夫一妻多妾制というべき狀態であった. 正妻であるかどうかは婚姻の順序にかかわらず, けしきばか·婚姻儀式など正式的な形式を踏んだ正妻との婚姻は社會的公認を受けることで, その地位は安定的であり, 正妻と以外の女たちとの投いには明らかな差がある. 妻は離婚されない限り, 子の多産や夫の愛情の有無によってその座が左右されることはない. はじめから妻はつまであり, 妾は妾である. このような狀況のなかで書かれた戀愛物語としての『源氏物語』は, 光源氏の妻(嫡妻·正妻)の座が空百であることを展開の軸としている. この物語には光源氏きめぐって十人あまりの女性たちが登場するが, これらの女性たちは光源氏と紫の上を中心とする戀愛物語におけるある役割とその役割にふさわしい屬性として最初から設定されている. 卽ち, 光源氏の素の座に座り得る女性を次次と登場させては避けることで, 光源氏の戀を語り,間接的に「妾」である紫の上への愛情を語る構造に作られている. しかし, 戀の上の地位を安泰なものにしようとすれば, それらの女性が決して光源氏と婚姻しない設定にしなければならない. 婚姻してしまえば, 妻でない紫のとは, 目に見えるかたちで「妾」となるからである. 婚姻問題について, あるいは紫の上の危うい立場を護るために, 作者の用意は驚くほど周到である. 逆に言えば, そうしなければならないほど, 紫の上の立場は危ういである. こうして, 妻でない紫の上はやっとひと安心できる環境に置かれた. 作者はその後もう一度注意を喚起して, 紫の上が抵抗できない正妻を登場させる. 「妾」の立場に立たれた紫の上の美質を再確認するためであった. 正妻が姦通で光源氏の關心の對象から離れるようにしたのも物語のヒロインを「妾」に置いたまま物語き終えてはいけないためではないかと思われる.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼