RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        北京大學中文系與韓國的中文敎學― 有關北京大學創立百年的中文論文及韓文會議參觀記

        장동천 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.30 No.-

        본고는 북경대학 중국어문학과의 창립 100주년에 즈음하여, 북경대학 중문과와 한국 중국어문학 교육의 관계에 대해 살펴보았다. 중국어문학 교육이 한국에서 형성되던 초기 단계에 북경대학 중문과는 재직 교수 또는 졸업생 등의 학맥을 통해 한국의 교육에 영향을 끼쳤다. 그러나 주지하다시피, 1949년 중국의 사회주의 정부 수립에서 1992년 한중 수교까지 긴 단절의 시간을 가져야 했다. 이에 대해서 본고에서는 초기 교류 상황과 단절기 한국 중문과 교육의 특징에 대한 간단한 서술로 정리하였다. 이어 1992년 이후 한국 중국어문학교육의 질적인 변화양상을 몇 가지로 나누어 살펴보고, 이와 관련하여 새롭게 시작된 북경대학 중문과와 한국 대학 중문과 사이의 교류양상에 대해 서술하였다. 결론부분에서 본고는, 새로운 변화를 맞고 있는 한국의 중국어문학 교육의 특징을 소개하고, 한국 중문과와 북경대 중문과 교류에 있어 한국적 상황에 맞는 향후의 발전 방향에 대해서 진단하였다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        ≪고려사(高麗史)≫·≪조선왕조실록(朝鮮王朝實錄)≫ 백화문(白話文) 중 복수표지(複數標志) ‘每·們’에 관한 연구(硏究)

        이태수 ( Lee¸ Taesu ) 고려대학교 중국학연구소 2021 中國學論叢 Vol.- No.73

        This paper focuses on the Chinese plural markers “Mei每” and “門Men” shown in Written vernacular Chinese (Baihua) in ≪History of Goryeo 高麗史≫ and ≪Veritable Records of the Joseon Dynasty 朝鮮王朝實錄≫. Former studies of these two literatures did not focus on Written vernacular Chinese, as they were mainly written in Classical Chinese. However, these two literatures could be used as important historical records of Written vernacular Chinese (Baihua), as the spoken language of the time would have been reflected in its written form, and it is recorded with its precise time of appearance. In the two literatures, “Mei每” and “門Men” are post-positional words located behind the central word, taking the form of ‘Z(central word)+Mei每/門Men’ to express plurality. They are usually attached to personal pronouns to mark plurality. They are also attached to either personal nouns, or personal substitute combined with demonstrative pronouns to mark plurality. Only “Mei每” is used in ≪History of Goryeo 高麗史≫, while in ≪Veritable Records of the Joseon Dynasty 朝鮮王朝實錄≫, the usage of “Mei每” changes to the usage of “門Men”, chronologically. In terms of the timing of appearance, “Mei 每” was used the period corresponding to the late Song Dynasty until the Yuan and Ming Dynasty of China, while “門Men” was used in the corresponing peiod of the Ming and Qing Dynasty of China. This represents the form of Modern Chinese(近代漢語) in late Song, Yuan, Ming and Qing Dynasty.

      • KCI등재

        ≪高麗史≫白話文 중 方位詞 ‘上ㆍ上頭ㆍ根前ㆍ根底’의 특수용법 硏究

        이태수 고려대학교 중국학연구소 2023 中國學論叢 Vol.- No.81

        This paper focuses on the localizers “Sang上, Sangdu上頭, Geunjeon根前, Geunjeo根底” in ≪History of Goryeo 高麗史≫. In Modern Chinese, “Sang上, Sangdu上頭” usually function as localizers in order to indicate the position or direction of objects (such as “up and upper”), and are placed behind nouns. However in these documents, “Sang上, Sangdu上頭” has a special function of representing the causes of related events, while “Geunjeon根前, Geunjeo根底” function as postpositions to indicate the object of action or the destination. This special usage of localizers as postpositions is a language phenomenon widely used in Written Vernacular Chinese(Baihua白話) during the Yuan Dynasty (Modern Chinese era), rather than in Written Classical Chinese(文語文,古文). While the language used in ≪History of Goryeo 高麗史≫ has been widely recognized as Written classical Chinese, this newly discovered phenomenon indicates that the document is written in the mixture of both Written Vernacular Chinese and Written Classical Chinese. To have a full understanding of the Written Vernacular Chinese in this document, it is very important to understand that these words in focus are functioning as postpositions of special usage rather than localizers. The study is significant in that the language used in ≪History of Goryeo 高麗史≫ could be re-defined accurately, and that further interpretation errors of mistaking Written Vernacular Chinese for Written Classical Chinese could be prevented.

      • KCI등재

        論文(논문) : ≪中朝學士書翰錄(중조학사서한록)≫에 대한 문헌학적 고찰

        강찬수 고려대학교 중국학연구소 2013 中國學論叢 Vol.40 No.-

        高麗大學校圖書館漢籍室所藏≪中朝學士書翰錄≫是, 蒐集淸朝文士程恭壽等六人在`` 世紀末寄給朝鮮金永爵, 金弘集父子的十五篇親筆書信而裝幀的一部摺帖, 也是一種助於我們了解十九世紀韓ㆍ中兩國文人尺牘交流情況的一次文獻資料. ≪中朝學士書翰錄≫中所載的尺牘, 由于淸朝文士程恭壽等六人親筆撰寫, 不僅保存了原來的內容與形式, 而且可以欣賞了圖署和信箋的品味和格調. 本稿以文獻學的硏究方法針對該摺帖的文獻特徵進行實査, 發現了在裝幀上的兩處錯誤而糾正, 同時對原文內容作了初步的分析, 考察了各書信的寫作時期和主要內容, 以及書信交流上的特徵.總之, 該摺帖除了留存著太平天國之難以後的淸朝政局及其相應細節的歷史資料, 還爲今人提供硏究兩國文人交流情況的重要歷史資料.

      • KCI등재

        뒤 알드의 ≪중화제국과 중국 타타르의 지리, 역사, 연대기, 정치, 자연(물리)에 대한 서술≫ (소고)小考

        심태식 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.30 No.-

        本文章對耶蘇會傳敎士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674-1743)編撰於1735年的著書≪中華帝國全志≫進行了硏究。産生在近代歐洲的有關中國的資料, 其量和深度非同一般得令人驚奇。在漫長的曆史裡東亞和東南亞國家通過與中國的交流積蓄了흔多有關中國的資料, 但與此相比, 近代歐洲積蓄的有關中國學資料, 在數量和內容方面更加津津有味。中國與歐洲的文化交叉不是單單的中國旅行或訪問後的印象記水平, 而是有關對中國的介紹和硏究爲歐洲近代文化的形成做出了擧足輕重的作用。在歐洲近代史上中國是形成近代歐洲的一個因素。在這種意義上看, 不可忽視歐洲看中國的視線引起變化的18世紀歐洲啓蒙主義時期。杜赫德著書就站在歐洲對中國的視線有變化的中間位置。本文章先簡單了解杜赫德著書出版時期的背景倂調査最初在巴黎出版的法語原版和其他版本。除了巴黎原版外還有在荷蘭海牙(Hague)用法語出版的海牙版(1736)、兩種英語飜譯版(1736-1741), 德語飜譯版和俄語飜譯版四種。通過對這些版本的調査可知, 杜赫德的著書不是用當時耶蘇會傳敎士常用的拉丁語而是用法語來書寫的。而且次年法語版本以低廉的價格再次出刊, 同樣的法語版本這次却不同於第一次出刊的豪華精裝書。法國原版出版後的第二年開始出版英文飜譯版。通過對圍著互不相同的版本而出版的各國出版背景、時期、版本的形態與質量, 收록內容等進行的調査可以推測當時歐洲對中國學的關心有增無減。同時當時的出版語言不是歐洲傳統語言拉丁語而是以本國語中心的飜譯版, 由此可見17世紀歐洲知識社會出現大衆化現象。這普遍現象證實, 在近代歐洲國民國家(nation-state) 形成過程中曾普遍用本國語。

      • KCI등재

        北京大學中文系與韓國的中文敎學 -有關北京大學創立百年的中文論文及韓文會議參觀記

        장동천 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.30 No.-

        본고는 북경대학 중국어문학과의 창립 100주년에 즈음하여, 북경대학 중문과와 한국 중국어문학 교육의 관계에 대해 살펴보았다. 중국어문학 교육이 한국에서 형성되던 초기 단계에 북경대학 중문과는 재직 교수 또는 졸업생 등의 학맥을 통해 한국의 교육에 영향을 끼쳤다. 그러나 주지하다시피, 1949년 중국의 사회주의 정부 수립에서 1992년 한중 수교까지 긴 단절의 시간을 가져야 했다. 이에 대해서 본고에서는 초기 교류 상황과 단절기 한국 중문과 교육의 특징에 대한 간단한 서술로 정리하였다. 이어 1992년 이후 한국 중국어문학 교육의 질적인 변화양상을 몇 가지로 나누어 살펴보고, 이와 관련하여 새롭게 시작된 북경대학 중문과와 한국 대학 중문과 사이의 교류양상에 대해 서술하였다. 결론부분에서 본고는, 새로운 변화를 맞고 있는 한국의 중국어문학 교육의 특징을 소개하고, 한국 중문과와 북경대 중문과 교류에 있어 한국적 상황에 맞는 향후의 발전 방향에 대해서 진단하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼