RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재

          일제의 동화정책에 이용된 신화

          Hosaka,,Yuji 한국일어일문학회 1999 日語日文學硏究 Vol.35 No.1

          일제시대 한국에서의 동화정책은 특히 1930년대에 들어와서 「일선동조론(日鮮同祖論)」을 철저화시키는 가운데 진행되었다. 1937년에 조선총독에 취임한 미나미지로오(南次郎)는「내선일체」라는 슬로건을 내걸고, 한국에서의 총동원 체제를 만들어 나갔다. 그리하여 조선총독부는「內鮮史實의 再認識」을 실천정책 목표들 중 하나로 삼았다. 이러한 정책의 일환으로 한국에서의 국사 교과서가 수차례 개정되어,「일선동조론」 애 대한 기술이 점차 강화되어 갔다. 즉 일본의 국조신인 아마테라스 오오미카미(天照大神)의 동생 수사노오(소전명존)가 신라에 강림하여 한국의 시조가 되었다는 내용이 국사교과서에 등장하게 되었다. 그 뿐만 아니라 수사노오와 檀君이 異名 同一神이라는 연구도 활발히 나와,「일선동조론」에 일조하고 있었다. 일제는「일선동조론」 에 반대하는 입장에서서 학설을 주장했던 츠다(津田左右吉)에게 유죄를 선고하는 등 언론탄압을 강화해 갔다. 「일선동조론」 은 조선총독이 공개적으로 말할 정도로 한국통치이념으로 작용되고 있었다. 그 당시 친일파들은 이러한 역사적 동화이념을 받아들이는 논리를 펴고 있었다. 그 논리는 다음과 같다. 한일은 고대에서 같은 신을 모신 같은 민족이었는데 한국이 중국의 영향을 받아 중국화되어 본연의 모습을 잃어 버렸다. 그래서 한일병합은 본연의 모습으로 회귀하는 것이고 일본과 하나가 되는 길만이 한국의 회생의 길이다. 3.1독립운동선언문을 쓴 최남선도 친일행각을 했으나, 「일선동조론」 의 핵심인 수사노오(소전명존) 한국시조설에는 반대하고 있었다. 그는 한국어 말살정책이 진행되던 일제말인 1943년에 한국어로 쓴 역사책을 펴내, 수사노오가 한국의 시조가 되었다는 「일선동조론」을 조용히 부정했다. 신화를 동원한 일제의 동화정책은 최남선과 같은 학자의 반대에 부딪치기도 하면서 여러가지 모순이 내재된 상태였다고 하겠다.

        • KCI등재

          개화기 일본어 학습서 소고

          한중선 한국일어일문학회 1994 日語日文學硏究 Vol.25 No.1

          韓國の開化期(1876-1910)には日本語の重要性が日日增大したので, はじめは日本人による韓國人を對象とした日本語學習書が次次に出てきた. また韓國近代敎育が本格的にスタ-トしたと言える甲午改革以降の日本語敎育は諸諸 の要素が絡み合いながら展開された. このような時期の日本語敎育の實態はいかなるものであったのだろうか, なお一般國民は日本語をどのような書物をもって日本語を學習してきたのだろうか, また日本語はどのように敎えられていたのかなどを實證的に究明するためには, まずその當時の資料の蒐集と整理が行われていなければならない. そこで, 本稿では韓國の開化期における日本語の學習書を調べて整理したのである. 本稿では學習書を韓日兩國語學習書·文法書·會話書·一般學習書·敎科書にわけて, 次のようなものを中心に槪觀した. o 國分國夫(1893.10),『日韓通話』, 東京 : 東京築地活版製造社(印刷) o 李鳳雲 境益太郎(1895.06),『單語連結日話朝寯』, 京城 : 漠城新報社(印刷) o 日語雜誌社(1906.07),『日韓會話辭典』, 京城 : 日語雜誌社 o 崔在翊(1906. 11),『普通日本語典』, 漢城 : 日韓圖書印刷株式會社 o 學部編纂(1907. 02∼1908. 03),『日語讀本』(券一∼八), 京城 : 大倉書店(印刷) o 姉原治郎(1907. 05),『日韓いろは辭典」, 東京 : 東邦協會 o 鄭雲復(1907. 09),『獨習日語正則』, 皇城 : 廣學書鋪 o 林圭(1909. 12),『日文譯法』(上), 漠城 : 新文館 o 宋憲奭(1909. 06),『初等自解日語文典』, 皇城 : 廣學書鋪 o 朴重華(1909. 02),「精選日語大海』, 京城 : 朝鮮圖書籍株式會社 o 林圭(1909. 12),『日本語學音·語篇』, 東京 : 以文社 o 所初太郎編(1909. 12),『日語敎科書』( 醫學科第一學年用), 京城 : 大韓醫院 o 朴重華(1910. 04),『高等日文讀本』(卷一·二), 京城 : 光東書局 o 南宮濬(1910. 08),『日語正編』, 京城 : 唯-書館 この時代には日本人のための韓國語學習書が多く出版し始めた. 年表にはこれらを含めて作成した. この外國語としての日本語は 1910年8月日韓倂合後, 日本語は「國語」となり, 多くの日本語學習書がでてくる. これからの硏究課題として開化期にとどまらずこれらをも蒐集整理しようと思う.

        • KCI등재

          한국인 일본어학습자의 구말 음조 패턴에 관한 고찰-일 한 동일 문장을 사용한 비교 대조-

          키타노타카시 ( Kitano Takashi ) 한국일어일문학회 2019 日語日文學硏究 Vol.108 No.-

          이 연구는 한국어 서울 방언을 모어로 하는 일본어 학습자의 어미에 나타나는 음조 패턴에 대해서 같은 내용의 문장을 사용해서 일본어와 한국어 양언어로 어떤 차이와 공통점들이 있는지 실험과 고찰을 실시한 것이다. 그 결과 모든 피험자의 일본어와 한국어의 음조 패턴이 높은 빈도로 같은 음조 패턴이 관찰되어 한국인 일본어 학습자의 어미 상승은 발화 의도를 거의 가지지 않는 모국어의 영향을 받은 것이라는 결과를 얻게 되었다. 기존의 선행연구는 한국인의 어미 상승 현상은 그들의 모국어인 한국어 서울 방언의 특징인 무악센트의 영향을 받은 것이라고 지적하고 있지만 일본어 모어화자 중에서 어미 상승현상이 많이 나타나고 있는 점을 근거로 한국인 학습자가 일본어 모국어 화자를 모방하고 있다는 견해도 제시되고 있다. 따라서 한국인 일본어 학습자에서 나타나는 어미 상승현상의 원인을 보다 확실히 할 목적으로 키타노(2017) 의 연구에서 같은 문장을 낭독해서 조사의 사용경향을 분석한 결과 특정 조사와의 공기관계는 거의 나타나지 않았기 때문에 한국인 학습자의 어미 상승 현상은 의도적인 발화 의도를 가지지 않는 단순한 모국어의 영향을 받은 것이라는 결과를 얻었다. 이 연구의 결과는 키타노 (2017) 의 연구결과를 보강해서 한국인 학습자의 어미 상승 현상의 원인을 발화 의도를 가지고 있는 의식적인 언어 활동이라는 면보다 모국어의 영향을 강하게 받은 언어 현상이라는 가설이 설득력을 얻게 되었다. The purpose of the paper is to describe the results of an examination of the UPTALK phenomenon among Korean learners, which is categorized by the pitch patterns made by Korean learners with Japanese and Korean sentences that have the same meaning. Clear similarities were demonstrated in the position and patterns of UPTALK in Japanese and Korean sentences among many of the participants. Previous researchers have also demonstrated that UPTALK among Korean learners is not a conscious language behavior and it is simply influenced by the Seoul Korean, which is known as a intonational dialect . It has also been observed that Korean learners imitate the UPTALK behavior of native Japanese speakers, especially among young females, such as when UPTALK has been observed in conversations. My previous research (Kitano 2015) provided clear evidence that Korean learners' UPTALK is a language behavior influenced by their mother language but not a conscious language behavior, providing evidence that Koreans learning Japanese use UPTALK for case-marking particles, while Japanese native speakers mostly use UPTALK for conjunctive particles. This supports the hypothesis that Korean learners' UPTALK is a language behavior mainly influenced by their mother language and it is not a conscious language behavior. The results of this additional analysis, which is described in this paper, indicate clear differences between the UPTALK patterns of Korean learners and Japanese native speakers. Korean learners use UPTALK with both Japanese and Korean sentences with clear similarities in the position and pattern of the UPTALK phenomenon, while Japanese native speakers use less UPTALK with Japanese sentences. This again supports the hypothesis that Korean learners' UPTALK is a language behavior mainly influenced by their mother language but not a conscious language behavior with intended meaning of intonation

        • KCI등재

          「加筆修正」の語構成に関する一考察

          이동철,이웅걸 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.97 No.1

          본 고에서는 임시사자한자로 인정되는 ‘加筆修正'을 중심으로 일본어의 있어서의 사자한자 구성에 대해 토의하였다. ‘加筆修正'는 ‘加筆'과 ‘修正'이 결합되어 구성된 임시사자한자라고 볼 수 있는데 이들의 결합에는 그 결합의 가능성 여부, ‘加筆'과 ‘修正' 또는 ‘加筆修正' 의 품사문제, 동사로 쓰일때의 자타동사문제등 제반 문제들이 존재하고 있다. 이러한 문제들의 실마리를 찾고자 졸고에서는 선행연구를 바탕으로 실제 용례를 들어 고찰과 분석을 하는 동시에 일본어모어화자들의 이에 대한 인지도를 확인하기 위하여 앙케트조사를 행하였다. 고찰과 분석을 통하여, ‘加筆修正'의 구성요소인 ‘加筆'은 사전류에서는 명사 혹은 자타양용동사로 되어있지만 일반적으로 자동사로 쓰인다는 점, ‘加筆修正'은 명사로도 동사로도 쓰일 수 있는데 명사로 쓰일 때에는 ‘加筆修正'과 공기하는 기능동사가 ‘ヲ' 격을에 취하기 때문에 그 대상어는 ‘ニ'격만 가능하다는 점, ‘加筆修正'은 같이 쓰일 때 대상어는 ‘ヲ' 격과 ‘ニ'격 둘다 취할 수 있기 때문에 자타양용동사로 인정된다는 점 등이 밝혀졌다. In Japanese, there exist a great number of temporally-formed four-character words that are composed of two words. This paper makes a thorough exploration into them, which takes ‘kahistu-shyusei' as an example. ‘kahistu' and ‘shyusei' are the two components of ‘kahistu-shyusei'. Then questions arise as follows: 1) how to judge the syntactic categories of those four-character words; 2) how to subcategorize them if they are verbs: transitive or intransitive. Based on previous literature, this paper makes an analysis of enormous relevant linguistic data and meanwhile, conducts a survey on Japanese native speakers' awareness of those four-character words. Through the in-depth survey and analysis, it's found that in dictionaries, ‘kahistu', as a component of ‘kahistushyusei', is marked as a noun or a verb that includes both transitive and intransitive usage. Yet, it's usually used as an intransitive verb in the actual usage. ‘kahistu-shyusei' as a whole can be used as a noun or a verb. When it's used as a noun, the functional word “ガ” should be cooccurred with it and “ニ” is used to mark the case of the correspondent noun. When it's used as a verb, “ガ” or “ニ” can both be used as the cooccurrence words to mark the case of correspondent nouns. Therefore, the conclusion is drawn that in Japanese, the temporally-formed four-character words like ‘kahistu-shyusei' are dual-use verbs that include transitive and intransitive usage.

        • KCI등재

          ベテラン高校日本語教師のライフヒストリーから見る教育観の変容と実践への影響-「ライフイベント」と「ルーティン」としての授業中の 事件 」に焦点を当てて-

          최현필 한국일어일문학회 2011 日語日文學硏究 Vol.76 No.1

          South Korea has the most number of Japanese learners in the world except Japan. But we cannot say that the present situation of Japanese language education in South Korea is optimistic because Japanese language education has been devalued in South Korea, especially in high schools. This problem has been a serious suffering of Korean Japanese‐language teachers. But the study of Japanese language education in South Korea has not yet focused on Korean Japanese‐language teachers and their philosophy of education which supports their Japanese language education practices. This study has two purposes: (1)What made the philosophy of education of a professional Korean Japanese‐ language teacher(abbreviated as Mr.J in this paper) change, (2)How the changes of Mr.J's philosophy of education have influenced his Japanese language education practice. This study used two qualitative methods of research: first, ‘Life History interview', second, ‘class observation'. We came to know the ‘Life Events' which consist of private events and teaching experiential events has led to the changes in philosophy of education of Mr.J by analyzing his Life History. His philosophy of education has been changed from ‘Treat Students with love, even sometimes using the physical punishment' to ‘Practice attractive teaching', and again ‘Treat students with love remembering the belief I had in the first year of my career'. We also have known that Mr.J is now dealing with ‘Happenings in his Practice' basing on his present philosophy of education ‘Treat students with love remembering the belief I had in the first year of my career'. Especially we should take notice of the change of Mr.J's philosophy of education from ‘Practice attractive teaching' to ‘Treat students with love remembering the belief I had in the first year of my career'. Analyzing from a point of view of Japanese language education this change tells us the importance of relation between the philosophy of education and the course design. It is very important that Mr.J has made his philosophy of education clear through narrating with the researcher. But this process of making his philosophy of education clear is not shared with other Korean Japanese‐language teachers who are in the same sociocultural context. Through sharing the process of change in their philosophy of education and Japanese language education practice, it is expected that many Korean Japanese‐language teachers will make their philosophy of education and practices clear. And it is also expected that the sharing the process of change in their philosophy of education and practices will lead to collaboration of teachers, making Japanese language education practice in South Korea a new one.

        • KCI등재

          日本語擬情語の意味拡張

          장진영 한국일어일문학회 2010 日語日文學硏究 Vol.75 No.1

          本論文では、日本語擬情語が物事の音を表す擬音語や具体的な動作⋅様子を表す擬態語から抽象的な概念を表す擬情語に意味拡張していく過程を考察してみた。その結果、擬情語の内部においていくつかの意味拡張のパターンがあることが明らかになった。すなわち、擬音語から擬態語を経て擬情語にいたる意味拡張パターンと擬態語から擬情語にいたる意味拡張パターン、この場合は、視覚、觸覺、嗅覺、味覺、內部感覺から擬情語への意味拡張に分けられる。そして意味拡張がなく擬情語としての意味だけを持つ場合などである。この場合、各々のオノマトペが持つ具体的な物事の音や様子の描写がメタファーによって抽象的な概念、すなわち、人の感情や心理状態を表す擬情語に拡張していく。また、音と意味との関係が密接なオノマトペの特徴としてよく言及される清⋅濁の対立関係においても、擬情語は擬音語⋅擬態語との相違点が現れる。音を描写する擬音語や具体的な感覚の描写である擬態語の場合は、形態的な対立と意味との対応関係が見られるが、抽象的な意味に拡張した擬情語の場合は音と意味との関係があまり緊密ではないので、形態的な対立と意味との対応関係が見られない。そのため、形態的には清⋅濁の対立のペアを持つ「はらはら」「びくびく」の場合、擬情語の意味である時は、意味的な対応をなすペアが存在しない。

        • KCI등재

          『隣語大方』朝鮮刊本における仮名遣いについて

          Togasaki,Yuichi 한국일어일문학회 2013 日語日文學硏究 Vol.84 No.1

          "인어대방"조선간본에서는 일본어가 한자 가나를 섞인 문장으로 쓰여 있다. 본고에서는 조선간본의 일본어문의 가나사용법, 특히 그 중에서도 ①"は"와 "わ", ②"い" 와 "ひ" "ゐ", ③"う"와 "ふ", ④"え"와 " "へ" "ゑ", ⑤"お"와 "を"의 사용구분에 대해 조사했다. 그 결과, 이하와 같은 것을 밝혔다. ① 어중·어말에서 "は"는 조사, "わ"는 그 이외의 부분에 구분하여 사용되는 경향이 있다. ② 어두에서는 "い" 만 사용되고 있으며 어중·어말에서는 "ひ"가 사용되는 경향이 강하다. ③ 어중·어말로 "ふ"가 사용되는 경향이 강하다. ④ 어두에 대해 "ゑ"가 사용되며 어중·어말에서는 "へ"가 사용되는 경향이 강하다. ⑤ 어두에서는 "お"를 사용하는 경향이 매우 강하고 "を"은 거의 조사에 사용된다. 조선간본이 보여주는 이러한 특징의 몇 개는 일본의 근세 출판물에 있어서의 가나사용법의 특징과 일치한다. “The Korean Ineodaebang” has Japanese text written with mixed writing of kanji and kana. In this report, I examine usage of kana, particularly (1) between “は” and “わ”, (2) between “い”, “ひ” and “ゐ”, (3) between “う” and “ふ” (4) between “え”, “へ” and “ゑ”, (5) between “お” and “を”. As a result, I found something like the following: (1) In medial and final of word, “は” is used as a particle and “わ” is used as the others. (2) In initial of word is used only “い”, and there is a strong tendency to use “ひ” in medial and final of word. (3) There is a strong tendency to use “ふ” in medial and final of word. (4) In initial of word is used only “ゑ”, and there is a strong tendency to use “へ” in medial and final of word. (5) There is a very strong tendency to use “お” in initial of word, and “を” is used only as a particle. And some of these agree with features of usage of kana found at Japanese publications in an early modern period.

        • KCI등재

          《인어대방》조선간본 두주의 가타카나 표기에 관하여

          토가사키유이치 ( Togasaki Yuichi ) 한국일어일문학회 2015 日語日文學硏究 Vol.93 No.1

          《인어대방(隣語大方)》조선간본에는 난외 상부에 어구와 고사성어(故事成語)의 일본어 읽기를 적은 두주(頭註)가 전 112예 나타난다. 본고에서는 교토대 학교국문학국어학연구실 편 《인어대방》(1963)에 게재된 번각에서 누락된 항목을 보충해서, 그 특징에 대해서 주로 가타카나 표기 면에서 조사·고찰해 보았다. 그 결과는 아래와 같다. ①한자와 읽기의 오류가 많이 있다. ②한편 고사성어 등의 읽기에 대해서는 본문에서의 어순이 일본어식으로 바뀐 것들은 한자와 가나가 대응하도록 읽기가 표시되었으며 그렇지 않은 것들에서는 한자와 가나의 대응을 무시하고 우선 일본어로서 읽기 쉽도록 읽기가 표시된다. ③사용되는 가타카나는 "コ"가 "マ"와 같은 자형이며, "ネ" "マ" "ミ"등의 자형도 옛 형태를 나타내, 그리고 "サ" "ル"도 특징적인 형태를 나타낸다. ④어중·어말 /wa//i//u//e//o/는 각각 "ワ" "イ" "ウ" "ヘ" "ヲ"로 표기된다. ⑤/CoH/형 장음은 17례 중 16예가 "オウ"형으로 표기된다. /CyuH/형 요장음(拗 長音)은 다 "イウ"형이며 /CyoH/형 요장음은 "ヤウ"형과 "ヨウ"형의 양쪽 모두로 표기된다. ⑥가타카나 밖에도 1점 첩자(疊字) 부호, 2점 첩자 부호, 합자(合字) "□/koto/"가 사용된다. 한편 첩자 부호가 사용되지 않은 예도 많다. ⑦특수박(特殊拍)이나 요음(拗音)에의 주의를 환기하는 우측 방선이 27예 출현하는데 그 내역은 발음(撥音)·요음·요장음에 한정되고 촉음(促音)은 출현하지 않는다. 본래 두주에 있어서는 안 되는 한자와 읽기의 오류를 포함한 반면 사용자에 대한 배려하고자 하는 부분도 존재하는 것은 《인어대방》조선간본 두주가 역관(譯官)들이 썼던 일정하지 않은 수준인 메모를 내용의 검토 없이 모으고 만든 것이기 때문이라고 생각된다. There are notes about kanji readings and Chinese proverbs in the upper margin of "Ineodebang" Korean version, and their number is 112 in total. In this report, I supplemented items which were missing in reprint in "Ineodebang" (edited by Society for the Study of Japanese Language and Literature, University of Kyoto, 1963), and considered the note from an aspect of the katakana notation mainly. As a result, I found something like the following: (1) I found many errors of kanji characters and the reading of phrases. (2) On the other hand, about the readings of Chinese proverbs, if the word order are changed like Japanese, readings correspond with kanji writings, and if not, readings don``t correspond with kanji writings but are shown to be readable as Japanese. (3) The shape of katakana "コ/ko/" is like "マ/ma/", and "ネ/ne/" "マ/ma/" "ミ /mi/" shows early type of characters, and "サ/sa/" "ル/ru/" shows odd shape. (4) In medial and final of word, /wa//i//u//e//o/ are written with katakana "ワ" "イ" "ウ" "ヘ" "ヲ" each. (5) On notations of long vowels, 16 of 17 cases in /CoH/ type-syllables are written in "オウ" types. /CyuH/ type-syllables are written in "イウ" types, and /CyoH/ type-syllables are in both "ヤウ" and "ヨウ" types. (6) Besides katakana, I found repeating signs and logotype "□(koto)". the repeating signs have two types, one point-shaped and two point-shaped. and I found examples without repeating signs too. (7) I found 27 examples of right-sidelined letters to make pay attention to irregular writing. But they are limited to syllabic nasals, palatalized short syllables, and palatalized long syllables. And an example of geminated consonants does not appear. How we explain that errors of writing or reading and consideration for users are coexisting in the notes? I think that it is because this notes are made to gether various memorandums written by interpreters without consideration of their contents.

        • KCI등재
        • KCI등재
        맨 위로 스크롤 이동