http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중국에서 북한문학 소개와 특징-1959년부터 1990년까지 『世界文学』을 중심으로
최민 한중인문학회 2020 한중인문학연구 Vol.68 No.-
본고는 1959년부터 1990년까지 한정하여 중국어로 소개된 북한문학의 소개 양상과 특징에 대해서 언급하고자 한다. 잡지 『世界文学』은 1953년부터 출간된 『译文』을 전신으로 하며 현재까지 출판되면서 외국문학을 다루고 있다. 하지만 오랜 역사와는 달리 『世界文学』에 대한 선행연구는 3편뿐이고 이 선행연구도 북한문학에 중점을 둔 것이 아니었다. 그러므로 본고는 『世界文学』을 중심으로 중국어로 진행된 북한문학의 소개 양상과 그 특징을 살펴보았다. 제1장에서는 『世界文学』에 대한 간단한 소개와 선행연구에서 나타난 문제의식에 대해 언급하였다. 제2장에서는 『世界文学』 잡지에 실린 북한문학에 대해 소개한 글들을 문화대혁명 전인 1959년부터 1966년과 문화대혁명 후인 1977년부터 1990년으로 나누어 열거하면서 잡지에 북한문학이 소개되는 양상, 특징과 중국 문학인들이 북한문학에 대한 수용 양상의 특징도 고찰하였다. 그리고 마지막으로 부동한 시기, 북한문학을 소개하는 과정에서 나타난 차이점에 대해서도 고찰하였다. 제3장은 부동한 시기에 나타난 북한문학을 소개하는 차이점이 나타난 원인에 대해 논술하였다. 그 결과 문화대혁명을 분기점으로 북한문학에 대한 중국 문학인들의 반응은 국가의 외교관계와 정책을 근거로 변화하던 모습으로부터 문학성을 중점으로 북한문학을 받아드리는 수용 양상으로 변화하였다는 점을 도출할 수 있었다. 이러한 변화가 나타나게 된 원인으로 발행기관, 국가 정책과 중국 문학계의 내부적인 요구로 정리하였다. With the time boundary from 1959 to 1990, the author discusses the transmission modes and features between Chinese literators and readers after Korean literature was translated into Chinese. The predecessor of World Literature was Translation, a magazine that was published in 1953 to introduce foreign literature. Differing from the long history, there are only three prior studies on World Literature, which haven’t focused on North Korean literature. Hence, centered on World Literature, the author introduces the introduction modes and features of Chinese readers and literators after North Korean literature was translated into Chinese. In chapter one, the author briefly introduced the consciousness of problems in World Literature and prior studies. In chapter two, with the demarcation point from 1959 before the Great Cultural Revolution to 1966 and from 1977 after the Great Cultural Revolution to 1990, the author introduces features of articles in North Korean literature in World Literature and acceptance tendency of Chinese literators for Korean literature. Finally, the author inspects different periods and analyzes the difference in North Korean literature. In chapter three, the author discusses the causes for the difference in different periods. Finally, the author concludes that with the boundary of the Great Cultural Revolution, Chinese literators treated with the acceptance phenomenon of North Korean literature based on the national diplomatic relations and policies and turned to accept North Korean literature by centering on literariness. The reason should be attributed to the change of the issuing authority and national policies and internal requirements of the Chinese literary circle.
미각 영역별 설색 분석을 이용한 디지털 설진 시스템 개발
최민,양동민,이규원,Choi, Min,Yang, Dong-Min,Lee, Kyu-Won 한국정보통신학회 2015 한국정보통신학회논문지 Vol.19 No.2
본 논문에서는 미각영역별 색상분석에 의한 새로운 한의학적 설진 시스템을 제안한다. 시스템의 전체 구성은 혀 모양의 영상입력 탬플릿 범위 설정 및 영상획득, 미각영역별 분할, 분할된 영역에 대하여 H-S 히스토그램을 이용한 색상분석 및 이상 유무 판별, 모바일 앱과의 연동으로 구성된다. 혀 영역으로부터 짠맛, 신맛, 단맛, 쓴맛의 네 가지 영역으로 나누어 분할하고, RGB 컬러영상을 HSI 컬러영상으로 변환하였다. 색상분석은 HSI 모델을 이용하였는데, 주변 조도의 영향을 최소화하기 위하여 I(Intensity)값을 제외한 H(Hue)와 S(Saturation) 성분의 히스토그램을 이용하여 색상을 분석하였다. 분석된 결과를 이용하여 정상태 히스토그램의 범위를 기준으로 이상 유무를 판별한다. 마지막으로 제안한 알고리즘을 모바일 앱과 연동하여, 시간과 장소에 구애받지 않고 사용할 수 있는 설진 자가진단 시스템을 제안하였다. A new tongue examination model by using color analysis according to the taste division of tongue. The proposed system consists of a tongue image acquisition in a predefined template, taste region segmentation, color distribution analysis and abnormality decision of tongue by color analysis using Hue-Saturation histograms and the part of a mobile application service. We divided 4 basic taste(bitter, sweet, salty and sour) regions and performed color distribution analysis targeting each region under HSI(Hue Saturation Intensity) color model. To minimize the influence of illumination, the histograms of H and S components only except U are utilized. Using the analyzed results, the abnormality is discriminated by the criteria of the histogram range of normal tongues. Finally, a self tongue diagnosis system which can be used anytime and anywhere on mobile environment.