http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
金完鎭 서울大學校 經濟硏究所 2005 經濟論集 Vol.44 No.3-4
韓國의 移動通信市場에서는 SK텔레콤, KTF, LG텔레콤 3개 사업자가 2001년 말 현재 각각 60.1%, 26.4%, 13.5%의 市場占有率을 갖고 있다. 이러한 시장구조를 설명하기 위해 이 논문에서는 네트워크 外部性이 존재한다는 점에 주목한다. 이 연구의 결론은 限界費用이 매우 낮고, 企業別 外部性이 약간이라도 존재하는 산업에서 寡占均衡은 다음과 같이 매우 集中度가 높은 시장구조를 갖게 된다는 것이다. 즉, 두 기업이 존재하는 複占의 경우, 제1기업은 독점의 경우보다도 더 높은 전체 소비자의 2/3 이상의 시장점유율을 갖게 되고, 제2기업은 나머지 소비자의 2/3를 점유하게 되는 결과가 나타난다. 기업이 셋 이상 있는 경우에는 이러한 결과를 유추하여 보면 제1기업이 전체 소비자의 2/3 이상의 점유율을 갖고, 제2기업은 나머지 소비자의 2/3 이상의 점유율을 가지며, 마지막 기업은 그 나머지 소비자의 2/3를 점유하게 되는 것이다. 현재 한국의 이동통신시장의 시장구조는 이러한 결론에 매우 잘 부합되는 형태를 갖고 있다. 이러한 결과는 移動通信市場의 規制와 競爭政策에 매우 중요한 시사점을 갖는다고 할 수 있다.
金完鎭 국어학회 2002 국어학 Vol.40 No.-
이 글의 최종 목표는 계림유사에 나오는 림금왈 悶子訃(計)를 '멎'이라 읽으려는 데 있다. 셋째 한자 訃 또는 計 때문에 접근을 유보했던 것이나, 이제는 이를 다음 항목 黃漆의 黃이 이지러진 형태로 위로 올라붙은 결과로 판단하며 이를 제외시켜 '悶子'로 '멎'에 대응되는 표기로 인식한다. 그것은 우리나라에 自生하던 malus에 대한 이름이며 새로 들어온 새 품종의 지칭에 전용된 경우를 보인다 하겠다. 논의의 과정에서 사대와 환경에 따라 같은 이름이 다른 내용 또는 의미를 가지게 되는 경우들을 예시하며 문제의 이해를 돕도록 했다. malus에 관계된 세 단어 역학 관계, 길항과 협력의 역사를 국어에서 보거니와 '림금'을 중심으롤 동양 삼국의 언어상을 본다면 일본에서는 범칭으로 압도적인 위치에 있는 반면, 한국에서는 열등한 품종 또는 야생종, 혹은 방언형으로 쫓기는 위치에 있는가 하면, 종주국인 중국에서는 거의 절멸된 상황에 있다. The ultimate goal of this paper is to attain to read 悶子訃(計) or men-tsi¨-fu from Kyerim-Yusa(that is, gi-lin-lei-shi 鷄林類事) in an appropriate form. The meaning of the word is self-evident due to the corresponding Chinese heading lin-kin 림금 'apple, or malus' in Latin, whereas the Korean counterpart men-tsi¨-fu has been an annoyance, adequate forms hard to be found in any stages of the Korean language. Now I propose a solution of textual criticism for the troublesomeness. The third character fu is a mischievous intrusion of the head syllable of the next word. And it should be, authentically, huang 黃 of 黃漆 'dendropanax, but not varnish tree' ; fu is a correction of huang in my opinion. Now, the remaining men- tsi¨ corresponds to the M.K. m??cˇ meaning wild apples which grow naturally in Korea. In the due course to the conclusion, I examined, in pretty detail, three competing terms relevant to malus. In China, once dominant as it was, lin-kin was repleaced by the mighty ping-gu, sha-gu scarcely surviving in the dictionary, nai(奈), on the other hand, suffered a mysterious change into a bigger version of apple from a wild species. In Korea, niŋ kim(<lin-kin) is fighting a losing battle against sakwa(<shagu), the latter being sweet and delicious. m??cˇ does not exist any more except in the north-east dialect, with the meaning changed into plu, Lin-kin thrives very well in Japan, almost unchallenged in the form of ringgo.
김완진,배호석,김우식,이상국,최상문,Kim, Wan-Jin,Bae, Ho Seuk,Kim, Woo Shik,Lee, Sang Kug,Choi, Sang Moon 한국군사과학기술학회 2014 한국군사과학기술학회지 Vol.17 No.5
In this paper, we have described the characteristics of the Underwater Distributed Sensor Network (UDSN) and proposed the conceptual design guideline by an effectiveness analysis. To perform the effectiveness analysis, we defined an battlefield environment, and then analyzed principal components which compose the UDSN to find out simulation parameters and system constraints. We have chosen a measure of effectiveness based on a target trajectory, which could enhance intuitive understanding about current status, and performed various simulations to reveal critical design parameters in terms of sensor node types, arrangement, cost and combination of detection information.