RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『표준국어대사전』의 용례(用例)에 대한 사전학적(辭典學的) 검토(檢討) - 명사(名詞)의 경우

        한영균 ( Han Young-gyun ) 한국어문교육연구회 2006 어문연구(語文硏究) Vol.34 No.4

        이 글은 擴張形 單一語 辭典에서의 用例의 役割이라는 관점에서 『표준』의 用例를 검토하는 것을 목적으로 하였다. 2장에서는 『표준』의 現代國語 標準語 用言 標題項의 등재 양상을 분석, 用例 分析 對象 標題項을 결정하였다. 그 결과 用言類 主標題項 8,700여 항목, 어근형 표제항의 부표제항 용언 8,700여 항목, 일반 표준어 표제항의 부표제항 약 41,900개 항목을 합해 59,299개 용언 항목이 용례 제시 양상 검토 대상이 되었다. 이 중 용례가 제시되어 있는 것은 48.6%에 불과한 28,791개 항목뿐이다. 51.4%에 달하는 30,508 개 항목에는 단 하나의 용례도 제시되어 있지 않은 것을 확인하였다. 3장에서는 이들 有用例項을 분석하였는데, 검토 대상이 된 79,458개의 용례 중 22.85%가 引用例이고, 77.15%가 作成例임을 밝혔다. 아울러 피인용 작가의 수가 지나치게 적으면서, 일부 작가의 작품에서 인용된 예의 비율이 너무 높음과 일부 작품에서 인용된 예가 너무 높은 것이 문제임을 지적하였다. 4장에서는 『표준』의 일러두기와 『지침Ⅱ』에서 제시하고 있는 용례 제시 원칙이 실제 『표준』의 내용에는 제대로 반영되지 않은 문제를 지적하였고, 인용례의 중복, 표제어에 등재되지 않은 어휘가 용례에 쓰이는 문제, 일반적 의미와 다른 용법을 보이는 어휘 의미의 용례를 인용례가 아닌 작성례로 드는 문제 등을 지적하였다. This paper aims to analyze the examples and citations in Pyojun-gugeo-daesajeon with the view to evaluating the suitability and completeness of them as expected in unabridged monolingual dictionary. In chapter 2, we analyzed how the verb head-words are treated and decided what head-words are to be chosen for the analysis of the examples and citations. We found that among about 59,000 verb entries, only 48.6%(about 28,800 entries) have the examples and/or citations and about 30,500 entries(51.4%) does not have any examples and/or citations. In chpater 3, we examined the entries which have examples and/or citations and found out that among 79,458 cases, only 22.85% were citations. The rest were written ones by the editors. We found out that the authors and works cited were to small, namely the total numbers of the writers cited is only 165. Furthermore, only 43 writers among 165 cited writers shared 76% of citations in Pyojun. In chapter 4, several problems in citations were analyzed. First, there are not a few cases that same sentences were used for multiful head-words. Second, there are many cases that words in the citations are not registerd as head-words. Third, there are many cases that words in the citations are not standard Korean.

      • KCI등재

        『표준국어대사전』의 용례와 공공성

        김지혜 ( Kim Jihye ) 한국언어문화학회 2024 한국언어문화 Vol.- No.83

        본고는 『표준국어대사전』의 용례를 공공언어의 요건 중 공공성의 측면에서 검토함으로써 사전 용례의 공공성을 개선하기 위하여 논의가 필요한 기초적인 문제들을 살펴보는 것을 목적으로 하였다. 『표준국어대사전』의 언어는 사회 구성원 누구나 접근 가능한 공공성을 띤 언어이므로 ‘공공언어’라고 할 수 있다. 본고에서는 공공언어가 갖추어야 할 요건 중 ‘공공성’의 측면에서 『표준국어대사전』의 용례를 검토하였다. 그 결과, 사회 변화에 따라 차별적 표현으로 인식되는 내용이 포함된 용례, 장애나 질병과 관련된 차별적 표현이 포함된 용례, 외모와 관련된 차별적 표현이 포함된 용례, 비속어 표현이 포함된 용례 등이 나타남을 알 수 있었다. 이에 따라 『표준국어대사전』 용례의 공공성 개선을 위한 사전 개편 시 고려가 필요한 문제들을 논의하였다. 첫째, 현재 편찬 지침에 따르면 『표준국어대사전』에 등재될 수 있는 인용례 출전의 범위가 매우 제한적이기 때문에 공공성이 낮은 용례가 인용되기 쉬울 수밖에 없음을 확인하였다. 둘째, 차별적 표현, 비속어 표현 등의 표제어성에 대하여 사전에 표제어로 등재하되 그 표제어가 부적절한 표현임을 알 수 있게 하는 정보를 부기하는 방안이 있을 수 있음을 제시하였다. 셋째, 만일 출전에서 발견된 가장 전형적인 용례가 공공성의 측면에서 부적절하다면 되도록 부적절한 표현을 수정·삭제하여 작성례로 제시하는 방안이 가장 합리적일 수 있음을 제안하였다. 넷째, 기존의 용례는 어휘 용법의 변화상을 보여 준다는 점에서 그대로 살려 두되, 최신화한 인용례 출전의 목록으로부터 최근의 용례를 추가함으로써 기존 용례의 공공성 문제를 해소할 수 있다고 보았다. The purpose of this paper is to present basic issues that need discussion and suggest solutions to improve the communicability of dictionary usage examples by reviewing inappropriate items among usage examples in Pyojun Korean Dictionary. Usage examples judged to be inappropriate in terms of communicability were broadly divided into cases containing discriminatory expressions and cases containing slang. Meanwhile, three topics for discussion were presented to establish the direction for reorganizing examples of Pyojun Korean Dictionary. First, as to why this type of inappropriate example is included in the Pyojun Korean Dictionary, it is explained that because the scope of an example of a quote that can be listed in the Pyojun Korean Dictionary is very limited, examples containing inappropriate expressions are likely to be cited. Second, regarding the issue of whether discriminatory expressions, slang, etc. should be listed as headwords in the Pyojun Korean Dictionary, it was suggested that there may be a way to register them as headwords in the dictionary but add information that allows you to know that the headword is an inappropriate expression. Third, if the most typical example showing the use of a headword contains an inappropriate expression, the issue is how to handle the an example of a quote. If possible, the example containing the inappropriate expression should be modified and presented as an example of creation. It was suggested that this method may be the most reasonable.

      • KCI등재

        국어 사전의 성과와 과제(6): 용례 -언어의 이해와 표현에 기여하는 사전의 편찬을 위하여-

        홍종선 ( Jong Seon Hong ) 민족어문학회 2010 어문논집 Vol.- No.61

        사전은, 표현된 언어에 대해 해석 이해를 하고자 할 때에 주로 이용되지만, 한편으로 언어의 표현에도 기여해야 할 것이다. 지금까지 나온 대표적인 국어 대사전 5종을 위주로 살펴본 결과, 이전의 사전들은 이러한 표현 부분에 대한 정보 제공에 비교적 소홀하였음을 알 수 있었다. 사전에서 용례는 언어 표현에 구체적인 정보를 직접적으로 제공하는 항목이다. 따라서 가능한 한 용례는 올림말의 다양한 용법을 모두 잘 보여줄 수 있도록 마련해야 한다. 풀이말을 다른 올림말로 대체하는 방언이나 순화 대상어, 피동사, 사동사, 높임말, 파생어 등도 그만의 독특한 용법이 있을 수 있으므로 용례가 필요하다. 용례는 풀이말과 서로 관련성을 가지면서 풀이 정보를 보완하는 성격을 가진다. 특히 풀이말이 추상적이고 포괄적이거나 메타 언어를 사용한 경우에서는 용례가 풀이말을 구체화하는 역할을 해야 한다. 또한, 용례에는 해당 올림말이 갖는 문화적인 요소와 일반적인 정서, 관습 등을 함유하는 내용을 내보이도록 노력해야 한다. 용례 가운데 인용례와 작성례 그리고 가공례는 사전의 성격에 따라 적절하게 조정된다. 가능한 한 인용례를 많이 사용하는 것이 좋지만, 사전에서 용례는 그 말이 사용된 전후 맥락이 생략된 채 나타나므로 이에 따르는 최적의 조건을 갖춘 용례 선정과 작성이 요구된다. Dictionary is used not only to understand the expressed language but also to service the expression of Language. As a result of examining mainly with the representative five large Korean Dictionaries, I found that this kind of expression side has been treated too lightly so far in the previous dictionaries. Examples in dictionary are the item directly providing concrete information to language expression. If at all possible, It is arranged that examples should show a varied usages of an headword. Especially examples are needed in this case that dialect that replace the explanation to other headword, a target word of purification, a passive verb, a causative verb, a honorific word, a derivative word and so on can have their unique usages. It is effective for examples and explanations to supplement each other with relation. In the explanation used abstract and inclusive language or metalanguage, examples should take on a role of concrete the interpretation. And, It is tried in the examples to include contents of various cultures, general emotions and customs etc. Citation, writing example, manufacturing example should be controled according to the character of dictionary. If at all possible, it is favorite way to use a lot of citations. However, examples in dictionary show up without the context so that it is needed to select and make out examples to be best forms.

      • KCI등재

        한문 학습 字典 수록‘漢文’ 用例 選定 및 組織

        김왕규,송병렬 한국한문교육학회 2013 한문교육논집 Vol.41 No.-

        이 연구는 ’한문 학습 자전 수록 한문 용례 선정 및 조직’에 대한 보고이다. 또한 이 글은 ‘연구자로서의 한문 교사’들이 개발한 용례 개발 자료를 중심으로 한문 용례 선정 및 조직과 관련된 보고 및 문제점 논의의 성격을 가진다. ‘어떤 한문 용례를 제시할 것인가’, 그리고 ‘한문 용례를 어떻게 제시할 것인가’에 대해 초점을 둔다. 이 연구에서 제기한 문제 및 논의 사항은 다음과 같다. 첫째, 한문 용례의 선정 및 제시 범위와 관련하여, 고등학교 『한문』교과서에서 활용된 예를 일차적 기준으로 하되, 번외자(예외자)가 없는 예문을 용례로 채택할 수 있다. 둘째, ‘최대한 쉬운 문장, 최대한 쉬운 한자로 이루어진, 최대한 흥미로운/재미있는 용례 선정’은 한문 용례 선정 및 범위의 중요 기준으로 활용 가능하다. 셋째, 중학교, 고등학교 한문 학습자들의 수준차를 고려하여 한문 용례를 (中), (高)로 구분한 점은 특기할 만하다. 넷째, ‘허사’의 쓰임과 관련된 한문 용례 선정 및 조직의 경우, 어떤 의미항에, 어떤 예문을, 어느 정도의 범위로 제시할 것인가의 문제가 당면한다. 다섯째, 한시 용례의 허용 범위, 한문교육용 기초 한자 1,800자를 벗어난 용례의 허용 범위, 한문 용례의 모국어 번역문의 번역 기준 문제, 표제자의 동일 의미항의 의미를 분별하기 위한 복수 용례의 제시 범위 등의 문제를 거론할 수 있다. This research is the report on selection and organization of examples, developed by teachers as researcher, in the classical Chinese dictionary for learners. We focus on what and how examples should be suggested. A subject for inquiry and discussions are as follows:First, examples utilized in high school classical Chinese textbooks become primary standard excepting cases where anomalism words are used. Second, what examples should be as easy as possible and as familiar and interesting as possible can be important standard. Third, it is distinctive that examples are categorized as middle level and high level considering academic standards. Fourth, several problems face selection and organization of examples about expletives. Fifth, there are another problems:a permissible range of Chinese poetry examples and examples out of education Hanja set 1,800 characters, standard on translation from classical Chinese to Korean, and a presentation range of plural example to discriminate meaning in the same meaning item of title word.

      • KCI등재

        중국의 한국어 문법 사전 용례에 대한 언어문화 분석 -≪ 한국어실용어법사전(韓國語실用語法詞典) ≫의 용례를 중심으로-

        이화숙 ( Hwasook Yi ) 한국민족연구원 2015 민족연구 Vol.0 No.64

        이 글의 목적은 중국에서 편찬한 한국어 문법 학습 사전, ≪韓國語실用語法詞典≫ 에 수록된 용례를 언어문화라는 관점으로 분석하는 것이다. ≪韓國語실用語法詞典≫에는 910여 개의 조사와 어미, 접사 등의 문법 형태가 표제어로 수록되어 있다. 표제어에는 단어와 구 그리고 문장 형태의 용례가 제시되어 있는데, 문장의 형태로 제시된 용례는 약 4,612이다. 특히 문장으로 제시되어 있는 용례 중에는 특수한 정치 사회 문화적인 내용을 반영하는 것이 있다. 이 글에서는 ≪韓國語실用語法詞典≫의 용례 중에서 중국 조선족의 사회 문화적인 장면을 반영하는 용례를 구분하여 분석의 대상으로 삼았다. ≪韓國語실用語法詞典≫은 중국의 조선족 연구자에 의해 집필되었다. 사전이 집필자의 언어 직관과 문화적 배경에 영향을 받는 만큼, ≪韓國語실用語法詞典≫에는 조선족 사회의 문화적 배경이 반영될 수밖에 없다. ≪韓國語실用語法詞典≫의 용례에 대한 언어문화의 분석 결과는 다음과 같다. 먼저, 과거 중국에서 조선족 사회가 형성되는 데에는 기반이 되었던 농경문화가 용례를 통해 반영되어 있는 것을 확인했다. 개혁개방 이후 활발히 성장하고 있는 중국의 경제적인 면모도 용례에 반영되어 있었다. 이 밖에 북한에서 사용하는 문화어의 영향으로 보이는 용례들이 있었는데 전쟁과 전투 혹은 통일에 대한 내용을 반영하고 있었다. ≪韓國語실用語法詞典≫의 용례는 한국어로 기술되어 있지만, 그 내용은 중국 조선족 사회의 문화와제도를 표현한 것이 반영되어 있었다. 이 글은 중국에서 발간하고 있는 한국어 교재에 반영된 문화적 배경을 이해하고 나아가 한국어 교육의 정체성을 확립하는 데 기여할 것으로 기대한다. This study investigates the examples of Korean grammar dictionary ≪Korean practical grammar dictionary≫ published in China in the perspective of language culture. ≪Korean practical grammar dictionary≫ contains entries in grammar forms of about 910 particles, affixes, and so on. Entries are presented in the form of words, phrases, and sentences. Examples in the sentence form are about 4,612. Expecially, some examples presented in the sentence form reflect specific political, socio-cultural contents. The study analyzed the examples reflected the socio-cultural scenes of Korean Chinese from the examples of ≪Korean practical grammar dictionary≫. ≪Korean practical grammar dictionary≫ is written by the Korean Chinese researcher in China. A dictionary is reflected by author``s language perspective and cultural background, so ≪Korean practical grammar dictionary≫ is reflected by the socio-cultural background of Korean Chinese. The analysis result of language culture on the examples of ≪Korean practical grammar dictionary≫ are as in the following. At first, it is reflected in the examples of the agriculture based on forming Korean Chinese society in China. After China``s economic reform, actively growing China``s economic aspects are reflected in the examples. Besides, there are some examples influenced by cultural words using in North Korea which are reflected the contents on the war, the battle and the unification. The examples of ≪Korean practical grammar dictionary≫ are written in Korean, but the contents are reflected the culture and the system of Korean Chinese in China. This study expects to understand the cultural background reflected in Korean language textbook published in China, as well as contribute to establishing the identity of Korean language education.

      • KCI등재

        한자사전의 용례 선정 원칙과 실제 –‘乾’자 표제어휘 용례를 중심으로 –

        윤승준 단국대학교 동양학연구원 2015 東洋學 Vol.59 No.-

        I tried to research the selection rules and the aspects of usages of the Chinese Character Dictionaries, such as Dai Kan-Wa Jiten(大漢和辭典), Zhongwen Da Cidian(中文大辭典), Hanyu Da Cidian(漢語大詞典), and Han Han Dae Sajeon(漢韓大辭典). Dai Kan-Wa Jiten(大漢和辭典) collected not only the form, pronunciation, and meaning of the chinese characters but also usages of the words, especially presented the original documents the words had appeared. Dai Kan-Wa Jiten(大漢和辭典) had attached great importance to the accuracy and objectivity of usages. Zhongwen Da Cidian(中文大辭典) tried to collect the national culture and present the original documents of usages precisely. Hanyu Da Cidian(漢語大詞典) concentrated on the process of development and changes of the Chinese characters and words from the ancient times to the present age. Especially Hanyu Da Cidian(漢語大詞典) tried to show the first appearance of each characters and words in literary material. Han Han Dae Sajeon(漢韓 大辭典) focused on the function of the chinese character dictionary as a interpretation tool for the Chinese literary stuff, and collected the usages from the literatures of the Confucianist, Taoist, historians, and the famous poets and writers. I compared the usages of these dictionaries, specially the usages of the Chinese character ‘sky (乾)’ in this paper. Sometimes these dictionaries presented same usages, and sometimes theses dictionaries presented different usages. The same usages among these dictionaries were caused by the customs of Chinese cultural area, especially writing customs. And the particularity of these dictionaries were caused by the policy of compilation. 본고는 大漢和辭典과 中文大辭典, 漢語大詞典, 漢韓大辭典을 중심으로 동아시아 한자사전의 용례선정 원칙과 실제를 비교 검토하는 데 목적을 두었다. 大漢和辭典은 字形과 字音, 字義는 물론 어휘에 대한풀이와 출전 및 용례까지 자세하게 수록함으로써 사전의 ‘정확성’과 ‘객관성’을 끌어올린 최초의 대형 한자사전으로, 한자사전의 출전 및 용례 수록 방식의 기준을 마련하였다. 中文大辭典은 민족문화의 정화를 집성하겠다는 편집 방침을 견지하면서 ‘言必徵信’의 정신에 따라 출전과 예문을 명확히 제시하였는데, 大漢和辭典에서 미처 채록하지 못했던 四部叢刊이나 四部備要, 叢書集成 등의 叢書類와 여타 輯佚書 등에서도 어휘와 용례를 채록하였다. 漢語大詞典은 ‘古今兼收 源流幷重’이라는 편집 방침을 토대로 漢語의 역사적 발전 과정을 살펴볼 수 있도록 하는 데 역점을 두었는데, 특히 1차 자료에서 풍부한 용례를 직접 채록하여 다채롭게 제시하였을 뿐 아니라 문헌에 처음 등장하는 용례를 찾아 수록하고자 하였다는 점에서 커다란 의의를 갖는다. 漢韓大 辭典은 國學 및 東洋學 연구에 필요한 한문 해독의 길잡이라고 하는 한자사전의 도구적 기능에 초점을 맞추어 經傳類와 諸子百家類, 正史類, 역대 文人의 詩文 등에 등장하는 용례를 중시하였다. 본고에서는 특히 ‘乾’자항목의 표제어휘에 대한 용례들을 비교 검토하였는데, 이들 한자사전에 수록된 용례들은 상호 공통되는 것들이 있는가 하면 적지 않은 출입을 보이며 독자성을 보이는 것들도 있었다. 이와 같은 용례의 보편성과 특수성은 한문문화권의 문화적 관습 및 개별 한자사전의 편찬 방침에 따른 결과였다.

      • KCI등재

        독일어 학습사전에서 용례 정보 정교화를 위한 연구

        김경 한국독어독문학교육학회 2016 獨語敎育 Vol.65 No.65

        In der vorliegenden Arbeit wurden die Beispielangaben in Lernerwörterbüchern des Deutschen analysiert und ihre Defizite berücksichtigt. Dabei wurden Vorschläge für Musterartikel entwickelt und Instruktionen erstellt. Die Instruktionen können wie folgt zusammengefasst werden. (1) Die Beispielangaben sind je nach der Satzgrenze in drei Typen, d.h. Wortgruppen-, Satz- und Textbeispiele, zu unterteilen. Bei den Lernerwörterbüchern für Deutsch als Fremdsprachler sollten diese drei Typen ausreichend präsentiert werden. (2) Die Beispielangaben sind nach dem Kriterium der Herkunft in Beleg-, Kompetenz- und Korpusbeispiele einzuteilen. Bei den Lernerwörterbüchern für Deutsch als Fremdsprachler sind Kompetenz- und Korpusbeispiele in Bezug auf Lerneffizienz besser als Belegbeispiele. (3) Minimalsätze als Darbietungsform, die traditionell im Printwörterbuch häufig gebraucht wurden, sollten vermieden werden, da sie zu einer unübersichtlichen Anhäufung von Beispielangaben führen. (4) Die Kollokationen in zweisprachigen Lernerwörterbüchern des Deutschen sollten abgesondert von den üblichen Beispielangaben präsentiert werden. (5) Die Konstruktionsangaben in zweisprachigen Lernerwörterbüchern des Deutschen sollten typografisch abgehoben präsentiert werden. 용례 정보의 선택은 대응어 선택과 마찬가지로 이중어 사전의 질을 좌우하는 핵심적인 과정이다. 이중어 사전에서 용례 정보는 다양한 기능을 갖고 있다. 먼저 용례 정보는 대응어 정보를 보충한다. 대응어나 변별소를 통해 명시적으로 제시되지 않은 정보가 용례 정보를 통해 내포적으로 제공될 수 있다. 둘째로 표제어의 통사·의미적 및 화용적 문맥제약성을 보여준다. 셋째로 용례 정보 자체가 해당 국가, 국민의 문화적, 정신적 및 지역적 정보 등을 재현해 준다. 용례 정보가 이렇게 여러 가지의 중요한 기능을 수행하므로 그 선택은 신중해야 한다.

      • KCI등재

        古文書 署名 용례사전 데이터베이스 구축과 웹서비스 구현

        이현주 동양고전학회 2015 東洋古典硏究 Vol.0 No.61

        고문서는 수발급의 授受 관계를 전제로 작성되기 때문에 어느 문서이건 발급자와 수취자, 그리고 발급한 시기 등의 요소는 갖추고 있다. 그리고 문서 작성 시 署名을 해야만 그 효력이 발생하기 때문에 署名은 고문서의 중요한 구성요소 중 하나이다. ‘고문서 署名용례DB’는 고문서 署名이 인물별, 시기별, 문서유형별로 나타나는 다양한 양상에 대한 총체적인 연구를 수행하기 위해서 기획된 아카이브 형식의 용례 사전이다. 고문서의 유형에 따라서 다양한 署名 형식이 나타나는 것은 전통시대 문서 행정 체제가 철저한 위계 중심이라는 사실과 관련이 있다. 고문서 발급 주체와 수령 주체의 위계에 따라서 문서의 투식이 달라지고, 그 달라진 투식에 따라 사용하는 착명, 서압도 달라진다. 우리가 구축하고자 하는 고문서 署名용례DB는 고문서 署名 연구의 객관적인 기초자료로 활용되는 것을 목적으로 한다. 따라서 대상 자료 선정 시 가능한 한 시기별, 문중별, 세부 유형별로 하나 이상의 고문서를 포함할 수 있도록 자료를 선정하였다. 대상 고문서에서 획득한 각각의 署名 세그먼트 이미지에 대해서는 유효한 메타데이터가 함께 구축되었다. 署名유형 관련 메타데이터로는 ‘署名 종류’, ‘서사 방법’, ‘署名 문자’, ‘署名 형태’, ‘署名 크기’의 5개 정보를 추출하였다. 그리고 署名者 관련 메타데이터로는 ‘수발급’, ‘역할’, ‘관계’, ‘소속’, ‘신분’, ‘署名者 이름’, ‘인물UCI’의 7개 정보를 추출하였다. 이렇게 구축된 ‘고문서 署名용례 DB’를 기반으로 고문서 署名정보 용례서비스를 개발하였다. 실제 문서상에서 署名이 나타나는 모습을 보여주는 컨텍스트 지향의 署名 검색 기능을 개발하였고, 고문서 署名의 특징을 고려한 다양한 자료보기 기능 및 검색 기능을 개발하였다. This study aimed at describing the method of digitalizing the signatures which appear in the Korean Historical Manuscripts. The signature example dictionary of the Korean Historical Manuscripts provides the baseline data that we can study of the signature of the Korean Historical Manuscripts. Korean Historical Manuscripts were written in the precondition to that they exchange documents to each other. At this moment, the signature becomes accepted as an effective means. The signature example dictionary DB of the Korean Historical Manuscripts provides information of the signature which appear according to document type, person and time. To establish the DB, we acquired a segment image of the signature as first action. And then, we inputted effective meta data of every segment image of the signature. We established two kinds of meta data of every segment image of the signature. First, we established the information of the signature type. To establish it, we extracted the kind of signature, the method of description, the letter of signature, the shape of signature and the size of signature. Second, we established the information of the a signer. To establish it, we extracted the information of recipient and issuer, the role of a signer, the relation between recipient or issuer and signer, the affiliation of a signer, the position of a signer, the name of a signer and UCI of a signer. We developed a signature example service system based on this signature example dictionary DB of the Korean Historical Manuscripts. This signature example service system provides the function of making a connection between signature and original text. And to show characteristics of signature, various directory services are developed.

      • KCI등재

        한국학 자료 번역 도구로서의 한국학 영문 용어 용례 DB구축 연구

        양창진(Yang Chang-Jin) 인문콘텐츠학회 2009 인문콘텐츠 Vol.0 No.16

        국가 간 교류의 활성화로 인해 한국 문화의 심층적인 측면이 세계로 많이 알려지고 반대로 외국의 문물도 국경을 초월하여 넘어 오고 있다. 하지만 넘어오는 정보에 비해 외국으로 전파되는 우리의 정보는 그 양과 질 면에서 부족함이 있다. 과거와 달리 상황이 많이 좋아지기는 했지만 아직도 한국, 중국, 일본이 경쟁하는 동북아 역사 논쟁 등과 관련하여 세계에 알려진 우리의 연구 성과는 나머지 두 나라에 비할 수 없는 수준이다. 이는 무엇보다 체계적으로 우리의 학문적 성과를 알리고 공감대를 형성하기 위한 ‘기초 수단’이 부족한데도 일부 원인이 있다. 학술교류의 성과는 번역 자료의 양과 번역 수준에 비례한다. 이에 연구자들은 한국 관련 정보를 영어로 번역하여 보급할 필요성을 제기해 왔다. 하지만 이 주장과 달리 현실에는 다양한 장애가 존재한다. 무엇보다 한국학 용어에 대응되는 영문용어 표준화가 이루어지지 않아 자료 번역 및 학술 교류에 많은 어려움을 겪고 있다. 영문 용어 표준화가 어려운 이유는 연구자에 따라 하나의 용어를 매우 다양하게 번역하기 때문이다. 다음으로 특정 분야에만 쓰이는 전문 용어는 대응되는 영문용어가 없어서 해당 분야에 정통한 연구자가 많은 시간과 노력을 들여 새로 만들어야하기 때문이다. 그런데 한국어와 영어는 언어 문화적 차이로 인해 단어가 직접 1대 1로 대응되지 않는 관계로 대역어 사전을 만들기가 힘들다. 따라서 대역어 사전보다는 한국학 용어가 영어로 번역되는 다양한 사례를 체계적으로 정리해서 학계와 번역가들에게 제공하는 것이 현 단계에서는 가장 적절하다고 할 수 있다. 이런 점에서 한국학중앙연구원이 수행하는 “한국학 영문 용어 용례사전” 편찬연구 사업은 의미가 있다고 할 수 있다. 이 연구 사업은 기존에 영어로 번역된 한국학 관련 명저에서 영어로 번역되는 다양한 용례를 추출하여 제시해 줌으로써 한국학 자료의 번역을 돕고자 하는 취지에서 추진되고 있다. 이 연구 사업으로 구축한 한국학 용어 영문 용례 DB는 현재 1만 7,000여 개의 용례를 수록하여 인터넷으로 제공되고 있다. 이 논문은 한국학 자료의 체계적인 번역과 보급을 위한 기초 도구로써, ‘한국학 영문 용어 용례사전’ DB 콘텐츠 구축의 필요성을 알림과 아울러, 그동안 수행된 성과를 보다 진전시킬 수 있는 방안을 제시해 보려는데 목적이 있다. 이 연구는 온라인으로 제공되는 영문 용례집 편찬뿐만 아니라 기타 외국어용 용례집 구축에도 많은 참고 사항을 제공해 줄 수 있을 것이다. As the statue of Korea has been improved in the level of economy and social development, the essence of Korean culture and heritage has been known to the world widely so as foreign cultural experiences has been introduced to Korean society for decades. But the scale of cultural exchanges with other countries is still unbalanced; some information or knowledge of Korea is not being introduced with its exactness and richness. Admittedly, the situation is getting better though, comparing with neighboring powerful countries, Japan and China, in the international stage in terms of the historical debate over the history text book, or territory issue, it seems to be obvious that the capacity of Korea appealing what we believe the truth is to the international society is quite inferior to other two countries. It is surely because of the lack of ‘fundamentals’ in academy community which contributes to produce reliable results, to introduce it to the international academy group or relevant society and to get wide range of agreement. We should not forget the qualification and level of academic results of a nation depends on the qualification level and scale of the volumes of translated literature. Some group of researchers has encouraged the need of English translation of Korean literature, or materials which introduces the rich heritage of Korean culture. But in translating Korean materials to English there exists varied level of barriers; as the standard rule of translation of Korean terms(mostly literal Chinese terms) referring to did not exist, so individual researchers and translators had difficulties, and they had not choice but create their own terms in varied ways. Even worse, there are many cases of literal Chinese technical terms from Korean Classics which do not have any correspondence in the target language, which requires lots of time and energy to create English correspondences. But it is not easy to produce a dictionary which corresponds word to word in the case of Korean Classics. Rather it would be more helpful and reasonable to collect the glossaries which had been produced by individual researchers and translators which contain varied examples, and provide them useful Glossary of Korean Studies accessible on line. And the author believes that’s the most reliable way to promote Korean Studies in terms of translation. Considering this issue important, the Academy of Korean Studies launched a project of building the Glossary of Korean Studies in 2005 and has served the Glossary of which items were selected from the books written by authorized scholars of Korean Studies, which was served on internet. Now the on ?line Glossary contains 17,000 examples, and based on this outcome the standard rule of terms of Korean Studies will be settled. This paper is to introduce the aim and need of the Glossary of Korean Studies and to encourage this long-term project. The case of the Glossary of Korean Studies can hopefully be a model for other foreign languages.

      • 『태평광기언해』와 번역용례사전 구축

        김영옥(Kim young-ok),김정숙(Kim jeong-suk),윤지나(Yun ji-na),김동숙(Kim dong-suk),권경순(Kwon kyoung-sun) 고려대학교 한자한문연구소 2009 동아한학연구 Vol.- No.5

        번역용례사전은 조선시대의 번역서인 언해문을 원문과 대조 분석함으로써 어휘의 의미를 찾고, 그 용례를 수록한 사전이다. 따라서 번역용례사전이 구축되면 초학자들은 번역의 기초를 학습할 수 있고, 한문 독해 능력이 일정 수준 이상인 사람들은 번역시에 적절한 번역어를 찾을 수 있을 것이다. 구체적으로 다음과 같은 효과를 기대할 수 있다. 첫째, 번역어를 다양화 할 수 있다. 문학 작품의 경우 기존 사전상의 의미만으로는 작가의 의도 및 작품의 느낌을 제대로 살릴 수 없을 때가 있다. 이러한 문제를 번역용례사전을 통해 해결할 수 있다. 둘째, 현재의 사전에 등록되어 있지 않은 다양한 표제어를 등록할 수 있다. 이를 통해 번역이 용이해진다는 효과가 있다. 셋째, 효과적인 번역이 가능해진다. 기존 사전상의 의미로 번역을 할 경우 우리말이 어색해질 수 있다. 번역 용례사전은 실제 번역된 용례를 보여주기 때문에 이러한 문제를 해결할 것으로 생각된다. 그 밖에도 한문문법 지식의 습득과 번역 학습에 도움을 줄 수 있고 고어사전의 오류도 바로잡을 수 있을 것으로 기대된다. 'The dictionary of translation examples', contrasts and analyzes with original text of translation book the Korean annotation of Chinese classics' sentence (諺解文) in the Chosen Dynasty Period, looks for meaning of vocabulary, and is dictionary that collect the example. Therefore, if 'Translation example dictionary' is constructed, beginners can study basis of translation, and people who Chinese writing read and understand ability is more than comparative level can find suitable words used in a translation. Concretely, this dictionary can expect following effect. First, this dictionary can offer suitable words used in a translation variously. In the case of literary work, there is case that existent dictionary's meaning can not translate properly writer's intention and work's impression. 'The dictionary of translation examples' can solve through these problem. Second, this dictionary can register various headword that is not registered to current dictionary. Through this, there is effect that translation is easied. Third, effective translation becomes available. In case of translate to existing dictionary's meaning, our language can become awkward. 'The dictionary of translation examples' can solve these problem because show actuality translated example. Else, this dictionary can help learning of Chinese writing grammar knowledge and translation learning. And can correct mistake of archaic word dictionary.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼