RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        캘러스 유도에 의한 수박 형질전환

        권정희,박상미,임미영,신윤섭,한지학,Kwon, Jung-Hee,Park, Sang-Mi,Lim, Mi-Young,Shin, Yoon-Sup,Harn, Chee-Hark 한국식물생명공학회 2007 식물생명공학회지 Vol.34 No.1

        수박은 형질전환이 매우 어렵고 직접적인 신초 유도방법으로는 안정된 형질전환을 기대할 수 없어서, 다른 여러 작물에서 높은 효율을 보였던 캘러스 유래 신초 유도 방법을 도입하고자 하였다. 수박의 최적 캘러스 유도조건은 자엽 절편체의 경우 2.0 mg/L zeatin과 0.1 mg/L IAA이었으며 뿌리 절편체의 경우 2.0 mg/L BA와 0.1 mg/L 2,4-D이었다. NptII 유전자의 선발 항생제는 kanamycin보다는 paromomycin 빠르고 효과적이었으며, 수박의 절편체에 Agrobacterium을 접종 한 후 paromomycin을 125 mg/L 첨가한 배지에서 선발하였다. pmGFP5-ER vector로 형질전환한 후 캘러스 상태에서 형광현미경을 통해 GFP 유전자의 도입을 확인하였으며, 딱딱한 초록색의 캘러스에서 강한 GFP 발현을 관찰하였고, 자엽유래 캘러스의 경우 WM8에서 9.0%, 뿌리유래 캘러스의 경우 WM6에서 8.3%의 가장 높은 GFP 발현 효율을 보였다. GFP 유전자 도입과 같은 방법으로 WMV-CP 유전자가 있는 pWMV2300 vector로 형질전환한 후 캘러스 상태에서 PCR 및 Southern blot 분석을 한 결과, 두 점의 캘러스에서 WMV-CP 유전자가 도입되었음을 확인하였다. 본 연구를 통하여 확립된 수박의 캘러스 유도 시스템은 안정된 수박 형질전환 방법에 기초 자료로서 이용될 것이다. The genetic transformation of watermelon by Agrobacterium has been known very difficult and a few successful cases have been reported by obtaining the direct shoot formation. However, since this direct shoot formation is not guaranteed the stable transformation, the stable transformation with reproducibility is required by a different approach such as a callus induced manner. The best conditions for inducing the callus from cotyledon and root explants of watermelon were 2 mg/L zeatin + 0.1 mg/L IAA and 2 mg/L BA + 0.1 mg/L 2,4-D, respectively. The GFP expression in the callus was identified and monitored through fluorescent microscopy after transformation with pmGFP5-ER vector. Paromomycin rather than kanamycin was used for selecting the nptll gene expression because it was more effective to select the watermelon explants. Four different callus types were observed and the solid green callus showed stronger GFP expression. The highest frequency of GFP expression in the callus developed from cotyledon was 9.0% (WM8 inbred line), while the highest frequency from root was 8.3% (WM6 inbred line). The WMV-CP was transformed using the method of GFP transformation and the genetic transformation of WMV-CP was confirmed by PCR and Southern blot analysis. Here we present a system for callus induction of watermelon explant and the callus induced method would facilitate the establishment of stable watermelon transformation.

      • KCI등재

        비판 과학의 관점과 역량 모델에 기반한 ESD 수업지도안 분석

        권정희(Chounghee Kwon),조승연(Seungyoun Cho),Johannes Tschapka 한국환경교육학회 2014 環境 敎育 Vol.27 No.3

        This study explores Korean lesson plans on Education for Sustainable Development(ESD), which have been developed by Korean teachers and researchers. The survey assumes that ESD lesson plans need a clearer conceptual frame to avoid ambiguity and to show how students shall act competent for Sustainable Development(SD). Therefore the study analysed Korean ESD lesson plans through a three dimensional competence model. The comparison uncovered that Korean lessons plans on ESD are focused mostly on dealing with information and creating. At the same time the lesson plans lack aspects of analysing, evaluating and judging - essentially aspects for critical thinking about society processes. The authors argue that the latter aspects indicate ESD as an agent for reflecting and shaping ongoing social developments towards a sustainable future.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        "생명력의 리듬"의 형식 -김우진의 <산돼지>

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 반교어문학회 2011 泮橋語文硏究 Vol.0 No.30

        이 글은 김우진의 희곡 <산돼지>(1926)를 작가의 구상과 관련지어 새로운 해석을 시도하려는 것이다. 수산은 전3막으로 된 희곡 작품을 "생명력의 리듬"으로 구상하여 스케치 한 바 있다. 본고에서는 이러한 "생명력의 리듬"의 극 구성 원리와 그 의미를 분석했다. 그 결과 그의 "생명력의 리듬"은 베르그송의 생의 철학과 공명하는 사유 안에서 구상되었음이 명확해졌다. 김우진의 극의 내용과 형식의 구상은 베르그송의 생의 철학에서 도출된 것이다. 또한 김우진이 <산돼지>를 "행진곡"이라 명명한 것도 자신의 생애를 "생명력의 리듬"으로 재구성했기 때문이다. 희곡 <산돼지>의 연애와 자기 정체성의 두 축은 "생명력의 리듬"을 구성 원리로 하는 체계에서 구성된다. 특히 제2막 몽환 장면에서 높은 파고의 곡선이 그려지는데 이것은 극의 생명력의 분출과 관계한다. 또한 제3막에서 직선에 가까운 낮은 선이 지속되는데, 이는 베르그송의 ``순수지속``의 상태인 "참 앎"의 존재를 나타내는 것이다. 수산의 생을 관통하는 "lifeforce인가, reason인가"라는 고뇌가 담겨진 이 텍스트는 수산 개인의 정신적 편력의 여정을 형상화하는 의미를 갖는다. 또한 한국문학이 계몽에서 개인의 감각으로의 전회를 내재하는 의미를 함축한다. 1920년대 조선 현실을 변혁하려는 청년들을 모델로 추상화한 새로운 ``개성``에서 뜻밖에 공동체와 갈등하는 청년의 내면의 소리와 조우하게 된다. This paper aims at offering another interpretation about a drama SanDoeji(A wild boar) (1926) of Kim,Yu-jin, which is attempt to consider the design of the writer in connection with the interpretation of Text. Kim, Yu-jin had sketched and elaborated "the rhythm of the lifeforce" of whole three books. This article analyzed the constitution principle of "the rhythm of the internal Lifeforce" and the meaning. As a result, as for "the rhythm of the internal Lifeforce" of Kim,Yu-jin, it is certain that it was derived from speculation and consonance with philosophy of life of Bergson. The reason why Kim,Yu-jin named a SanDoeji as "march" was that he reconstituted his life in "the rhythm of the internal Lifeforce". Two axes of the love of a SanDoeji and one`s identity are composed of "the rhythm of the internal lifeforce" as a constitution principle. Specifically, the curves of high wave and phantasms in the second scene are concerned with a spout of the vitality of the drama. Furthermore, in the third curtain, the low line, which is almost a straight line continues, represents a state of "duree pure" of Bergson. This work of a suffering carried through Kim, Yu-jin`s life, "lifeforce or reason?", means the itinerary of his own mind journey. Besides, this includes that Korean literature evolved to the personal sense from enlightenment. In this course, young men`s models to revolutionize Korean reality in 1920s come to meet with an internal sound to do a community and a tangle; appear.

      • KCI등재

        번안소설로서의 <귀거래> 1910년대 양건식 단편소설의 원작 연구

        권정희(Kwon, Jung-hee) 국어국문학회 2014 국어국문학 Vol.- No.166

        The purpose of this article is to demonstrate the relevance of two works by comparing a Korean short story “kuykeore” (1915) written by Yang Keon-Sik with a translated Japanese short story, “Monogatari of the monogatari”(1894) The work of “kuykeore” was not able to draw a genealogy from the Korean literature history as an original unprecedented work in describing the process of establishing a work from its creation to publishment. Also, “Monogatari of the monogatari” written by Aki yama-sei(pen name), made the process of the production and reception of the work into the story, from writing the story to its reaching the readers after publication. Therefore, the construction of “Monogatari of the monogatari” is almost same as that of “kuykeore”. In other words, “kuykeore” transformed the text by adopting the selective adaptation of deleting the chapters of a painter and the reader in “Monogatari of the monogatari” in accordance with the difference between the Korea and the Japanese cultures. In addition, “kuykeore” revised the form of expression of “Monogatari of the monogatari” by attaching genre mark of ‘practice description’ to its subtitle, implying his own point of view of writing novels, and change of the title. That"s why this study positioned “kuykeore,” which had been conventionally considered the original work, as an adaptation short story by determining “Monogatari of the monogatari” as its source text. In this way, through the analysis of the establishment of “kuykeore,” this paper shed light on how Yang keon-sik experimented his own writing skills with the foreign literature, acquiring and practicing them. Moreover it is expected this paper will give a clue to searching for various routes in the formation of the Korea modern literature.

      • KCI등재

        김우진의 일본어 글쓰기 -근대 문학의 공백과 이중 언어 인식

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 한국비교문학회 2015 比較文學 Vol.0 No.66

        이 글은 극작가 김우진(金祐鎭)의 언어 의식과 일본어글쓰기의 의미를 규명하려는 것이다. 종래 김우진 연구는 ‘조선어의 부흥과 개량’을 역설한 식민지 조선의 자의식을 지닌 작가상을 구축해 왔다. 이러한 선행 연구에서 배제해 왔던 일본 유학 시기의 일본어 창작을 이 글에서는 김우진의 삶과 문학을 이해하는 텍스트로 연구 대상에 포함하여 일본어글쓰기의 의미를 김우진의 언어 의식과의 관계에서 분석했다. 그 결과 이 글에서는 김우진의 자전적 생애를 재구성하기 위한 단서로 당시의 일기와 시를 참조하는 텍스트 분석을 통해 <동굴 위에 선 사람(洞窟の上に立たる人)>의 여주인공을 윤심덕에 친연적인 여성 이미지로 형상화한 소설이라는 가설이 제기되었다. 또한 <방련은 어찌하여 나병의 남편을 완쾌시켰는가(蒡蓮はいかにして癩病の夫を全快させたか)>는 조선의 설화를 숭고한 의리의 희생의 서사로 재구성한 것이다. 이 글에서는 이 두 편의 서사를 작가의 생과 관련지어 사랑과 부부애 서사의 생성 동인을 탐색했다. 이로써 조선인으로서의 자기 정체성이 형성한 언어 내셔널리즘의 강박 속에서 조선어에 의한 공적 영역과 사적 영역의 일본어로 구획되었던 언어 의식이 가시화되었다. 여기에는 사적 영역과 공적 영역이 긴장· 갈등하는 근대소설 형성 시기의 근대적 개인의 정립이 언어와 결부되어 나타나는 문제가 작용한다. 이러한 의미에서 김우진의 일본어 글쓰기는 1940년대 일제 말 식민지 조선의 작가에게 강제되었던 일본어글쓰기와는 이질적인 층위에 놓여 있다. 이러한 논의는 궁극적으로 김우진의 이중언어 인식과 일본어글쓰기의 가능성을 구체화하는 데 기여할 것이다. The purpose of this article is to examine the significance of the writings in Japanese and the lingual consciousness of the dramatist, Kim Woojin. So far, the study on Kim Woojin has focused on constructing the image of a writer who was self-consciousness about the colonial Choson and emphasized on ``the revival and reform of the Korean language.`` Meanwhile, the Japanese writings, created during his stay in Japan as a foreigner student, have been excluded from the study objects in the precedent studies. Thus, this article included his previously-excluded Japanese creations into its study object as the text to understand a life and literature of Kim Woojin, analyzing the meaning of Japanese writing in relation to his lingual consciousness. Through the text analysis in this article by referring to his diary and poetry as a clue to reconstitute his autobiographical life, a hypothesis was suggested that the short story written in Japanese titled as "A person who stands on the cave" is the one which characterizes its heroine close to the image of Yun Shim deok. Also, the other Japanese writing, "how did Bangryeon have her husband recover from the leprosy completely?" was reconstituted from a Korean tale into a story of noble duty of sacrifice. This article considered these two writings in connection with the life of the writer, searching for their creation motives of the narrative of love and the conjugal affection of each other. As a result, this paper revealed that Kim Woojin`s lingual consciousness is divided into the public sphere by Korean and private sphere by Japanese, with the obsession of the lingual nationalism in forming one`s identity as a Korean. This may be attributed to the issue of formation of a modern individual in relation to the language in the formative period of modern novels where conflict and collision between a public sphere and a private sphere occur. In this respect, these two Japanese writings of Kim Woojin were different in various aspects from those of the writers of the colonial Korea who were forced to write in Japanese in the late 1940s. These arguments will contribute to materializing the possibility of Japanese writings and the bilingual consciousness of Kim Woojin, ultimately.

      • KCI등재

        싱의 희곡의 “힌트”로 읽는 「어촌」 -이익상의 단편소설과 "Riders to the Sea"의 일본어,한국어 번역의 비교문학 연구

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2016 어문론총 Vol.67 No.-

        이 글은 이익상(李益相)의 단편소설 「어촌」(1925.3)에 ``힌트``의 영감을 준 싱(J. M. Synge)의 희곡 "Riders to the Sea"(1904)의 영향을 가시화하기 위한 것이다. 「어촌」은 동시대 「조선문단합평회」(1925,4)에서 "퍽 좋은 제재"로 상찬되었으며, 현진건에 의하여 "애란 극작가 씽그의 『해의 기사』에서 힌트를 얻은 듯싶"다고 추정된 바 있다. 식민지기 한국의 문인들이 아일랜드 희곡에서 많은 영향을 받았다는 것은 주지하는 바이지만, 오늘날까지 「어촌」이 싱의 "『해의 기사』"로부터 얻었다는 ``힌트``의 구체적인 내실은 해명된 바 없다. 따라서 본고에서는 단편소설 「어촌」을 싱의 희곡의 일본어·한국어 번역과 비교함으로써 ``힌트``의 영향을 드러냈다. 한국 문인에 미친 싱의 희곡의 영향 관계에 관한 선행 연구에서는 영어 원작과 한국문학의 관련성을 분석함으로써 일본어·한국어 번역을 분석 대상에서 결락시켜 왔다. 그러나 문화 ``접촉(contact)``의 산물로서의 ``힌트``의 영향의 특질에서 당대 유학파 이익상이 접했을 일본어 번역과 한국어 번역의 매개의 존재는 간과될 수 없다. 즉, ``힌트``의 영향 연구는 장르와 언어 등 미디어(media)의 매개성(mediacy)의 문제를 수반한다. 따라서 본고에서는 복수의 일본어·한국어 번역 등의 번역 텍스트를 중심으로, 「어촌」에 끼친 싱의 희곡의 ``힌트``라는 비교문학 연구의 다양한 가능성을 모색했다. 그 결과, 「어촌」의 이질적인 소설 세계의 내적 구조와 특질을 해명하는 소설의 원천(source) 으로서의 싱의 희곡의 관계가 입증되었다. 또한 싱의 희곡의 ``힌트``에 발단한 영향은, 「어촌」의 소설 세계의 특질을 소설과 희곡의 크로스 장르 (Cross Genre)의 문제에서 조명하는 새로운 시각을 부여한다. 이를 통해 공동성의 비극과 단독성(singularity)의 초월의 상상력이라는 「어촌」의 새로운 텍스트 해석을 시도하고 이것이 싱의 희곡 번역의 ``힌트``에서 가능한 것임을 논구했다. ``힌트``의 영향을 창의성의 결핍으로 간주했던 기존 인식에 대하여 이 글에서는, 그것의 문제는 비교문학 연구의 중요한 주제라 할 원천과 창의성의 관계성과 관련한 것임을 살핀 것이다. The purpose of this article is to analyze the impact which the drama, Riders to the Sea(1904) written by J. M. Synge had on the short story, "Eochon" (1925.3) by Lee, Ik-sang by providing inspiration in the form of ``hint.`` "Eochon" was praised as "fairly good subject" by its contemporary association, 「Panel Discussion of Chosunmundan」(1925,4) and was assumed by Hyeon, Jin-gun to "have apparently gained a hint from the Irish playwright Synge`s drama, Riders to the Sea. Though it has been well known that Colonial Korean writers underwent substantial influences from Irish plays, the specific content of the ``hint`` that "Eochon"took from Synge`s play has not been elucidated yet. Accordingly, this study explored the effect of the ``hint`` by comparing "Eochon" with Japanese · Korean translations of the Synge`s play, Riders to the Sea. The precedent studies on the influence the Korean Literature received from the Synge`s drama have been focused on the relations between Irish work and Korean Literature by omitting Japanese · Korean translations from analysis object. However, concerning the characteristics of the influence of ``hint`` as the product of cultural ``contact``, the presence of mediation, the Japanese version and the Korean version of the Synge`s play cannot be overlooked, which Lee, Ik-sang encountered while studying abroad. That is, the study of the influence of ``hint`` involves the issues of mediacy and media such as language and genre. . In this context, centering on the multiple translated texts in Korean and Japanese, the various possibilities of comparative study were explored in terms of the influence of ``hint`` from Synge`s drama on "Eochon" As a result, this study demonstrated the subject short story`s relation with Synge`s drama was a source that explains the internal structure and characteristics of its extraneous world. In addition, with the influence derived from the ``hint`` of the drama, a new perspective was possible that sheds light on the characteristics of its world in terms of issue of cross genre between short story and theater. In such aspect, this study attempted a new text interpretation, like that of tragedy of the community, and imagination of transcendence of singularity and conducted a exhaustive analysis, so that this new text interpretation was possible from the ``hint`` of the translated plays of Synge. The influence of ``hint`` has been regarded as a lack of creativity. However, in this paper, its problem concerns the relationship of source and creativity, which must be an important issue in the study of comparative literature.

      • KCI등재

        일본어 번역의 매개로 읽는 현진건의 단편 번역소설 -「행복」·「가을의 하로밤」·「고향」을 중심으로-

        권정희 ( Kwon Jung-hee ) 국제한국문학문화학회 2016 사이 Vol.21 No.-

        이 글은 현진건의 단편 번역소설 「행복」·「가을의 하로밤」·「고향」을 중심으로, 식민지기 한국에서의 서구 문학의 중역의 의의와 일본어 번역의 매개의 의미를 분석한 것이다. 다시 말하면, 본고는 서양 원작의 일본어 번역과 현진건의 단편번역소설을 비교함으로써 저본을 발굴·특정하고 일본어 번역을 경유한 `중역`의 경위와 일본어 번역의 매개의 의의를 해명하는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 본고에서는 19세기 말부터 20세기 초에 걸쳐 러시아 모더니즘 문학으로 분류되는 아르치바세프(M. P. Artsybashev), 고리키(M. Gorkii), 치리코프(E. N. Chirikov)원작의 일본어 번역과 현진건의 단편 번역소설을 비교분석했다. 현진건의 단편 번역소설은, 각각 원작의 일본어 번역인 나카지마 기요시(中島淸) 의 「幸福」과 에토도시오(衛藤利夫) 의 「秋の一夜」와 세키구치 야사쿠(關口彌作) 의 「田舍町」를 저본으로 한 중역임을 밝혔다. 이것은 종래, 서양소설과의 관계에서만 논의되어 온 현진건의 단편번역소설을, 원작을 매개한 일본어 번역과 비교함으로써 저본을 특정함으로써 동시대 문학에 접촉해가는 양상을 드러낸 것이다. 이로써, 현진건의 단편번역소설이 함축하는 다기한 `중역`의 문제계를 가시화했다. 구체적으로는, `소품(小品)`으로 제시되었던 「幸福」의 일본어 번역을 통해서 `단편소설` 장르의 용어와 개념을 둘러싼 지정학적 비대칭성의 차이를, 또한 「가을의 하로밤」에서는 지명 등 고유명사의 번역을 계기로 저본을 특정하기 위한 번역의 불가역성을, 「고향」에서는, `이국의 풍경`을 읽는 번역자의 텍스트의 `향수`의 번역어에 뿌리를 둔 개제의 문제를 쟁점으로 하는 각기 다양한 논의를 전개했다. 이로써, 본고에서는 `중역`에 의한 현진건 번역소설의 의의를, 소설 형식의 환기와 근대번역어의 계기로서의 일본어 번역의 매개의 의의를 중심으로 해명했다. This article examines the significance of mediacy of Japanese translation and cultural meaning of double-translation of western literature in colonial Korea by focusing on Hyun Jin-gun`s translated Short stories “haengboku”, “Kaure harobam”and “Kohyang”. In particular, the purpose of this article is to investigate the Japanese translation of source text and to clearly understand the process of double-translation of the Japanese translation by comparing Hyun Jin-gun`s translated Short stories with the original work of the Western. To resolve the problem, the original writers of these stories are M. P. Artsybashev, M. Gorkii, and E. N. Chirikov respectively, who are categorized as Modernism in Russia, from the late 19th century to the early 20th century. In Japan, these original stories were translated and published as “Kohuku” (translated by Nakajima Kiyoshi), “Akinoichiya” (translated by Eto Toshio), and “Inakacho” (translated by Sekiguchi Yasaku). Hyun Jin-gun`s translation source is from Japanese translation. The precedent studies on Hyun Jin-gun`s translated Short stories emphasized the relations between western original works and Korean translations. However, this article has examined the process and the impact that Hyun Jin-gun received from contemporary literature. Thus, this study revealed that Hyun Jin-gun`s translated Short stories has various problem of double-translation. To be more specific, “Haengboku”was introduced as a short piece, and it shows geopolitical unsymmetry regarding conceptuali-zation of Short story genre. Furthermore, “Kaure harubam” presents irreversibility in determining source text in translating proper noun. In “Kohyang”, the translation of the word nostalgia and change in the original title by translator Hyun Jin-gun who read the exotic landscape is notable. Therefore, this paper has clarified the mediacy of the Japanese translation as the turning point for modern translation language and inspiration in a form of the Short story, in Hyun Jin-gun`s translated Short stories through the double-translation.

      • KCI등재

        ‘생명력’과 역사의식의 간극

        권정희(Kwon, Jung-Hee) 부산대학교 한국민족문화연구소 2011 한국민족문화 Vol.40 No.-

        이 글의 목적은 극작가 김우진의 ‘생명력’의 사유를 분석하는 것이다. 김우진의 희곡 작품 세계의 특징은 생명력을 주제로 했다는 점이다. 이 글에 서는 김우진의 <산돼지>(1926)의 ‘생명력의 리듬’의 스케치가 베르그송의 생의 철학과 공명하는 사유 안에서 구상된 것임을 해명한 논의의 연장선상에서 그의 평론?수상?일기 등의 현실 인식과 생명력의 사유가 어떻게 접속 되는지 규명했다. 선행연구에서 ‘생명력과 역사의식의 충돌’로 요약한 바와 같이 여러 논고의 현실 인식과 ‘생명력’의 사유는 간극이 존재하는 것처럼 보인다. 이 차이를 생각하는 데 일본 다이쇼 시대를 특징짓는 생명의 키워드가 단서가 된다. 또한 다이쇼 시대의 생명력의 철학은 김우진의 계급의식과 개인과 공동체 인식의 관계에 대한 분석에도 유효한 시사를 준다. 그 결과, 김우진의 생명력의 사유와 베르그송과 동시대의 생명력의 철학이 맺는 관계에 대한 보다 심층적인 이해가 가능하게 되었다. The purpose of this article is to analyze speculation of ‘Life force’ of dramatist yujin kim. A characteristic of the drama work of yujin kim is to have regarded Life force as the subject. This article considered it how his speculation of Life force and reality recognition to link in various criticism and the essay and the diary of yujin kim., especially on the extension of the discussion that ‘rhythm of the Lifeforce’ of yujinkim’s SanDoeji(A wild boar)(1926) was elaborated in consonance with philosophy of the life of Bergson. There seems to be gaps between the reality recognition and the speculation of the ‘Life force’, such as summarization as the ‘Life force’ and collision of the history awareness in the precedent study. A keyword of the life characterizing the Taisho era in Japan becomes the clue on thinking about this gap. In addition, the philosophy of the ‘Life force’ of the Taisho era gave us the suggestion that was effective the class consciousness of yujin kim and the analysis over relations between the recognition of an individual and the community. As a result, that makes it possible to depths-like appreciation that speculation of ‘Life force’ of yujin kim has been corresponded to the philosophy of Bergson in the same period.

      • KCI등재

        지역의 문학기념사업을 통한 문학 확장의 의미 연구 : 이효석과 봉평을 예로

        권정희(Kwon Jung Hee) 역사문화학회 2009 지방사와 지방문화 Vol.12 No.1

        문학기념관과 문학축제는 문인은 물론 문학 작품을 기념하는 가장 쉽고 흔한 방식이다. 이러한 문학의 기념 형태는 2000년대를 기점으로 대폭 증가하였는데, 그 원인은 문화콘텐츠 확보를 위시한 지역의 문화정치 구조에서 찾을 수 있다. 과거의 기념사업은 국가가 주체가 되어 역사의 대목을 대상으로 하는 경우가 많았다. 이것이 잃어버린 역사에 대한 주체성을 회복하고 이를 통해 국가의 정체성을 공공연히 하는 것이라고 믿었기 때문이다. 그러나 정치 사회적 현실이 변화하고 역사를 대하는 우리의 관점은 문화적인 측면으로 옮아 갔다. 여기에다가 1990년대 후반 지방자치제가 실시되며 각 지역의 문화정책에 따라, 해당 지역에 연고를 둔 문화예술인들이 대거 기념되기 시작했다. 이효석과 봉평은 그러한 문학과 지역의 관계를 보여주는 대표적인 사례다. 그러나 근본적으로는 해당 문인과 작품을 기념하고 이를 바탕으로 지역문화산업의 발전을 도모하자는 취지가, 획일성과 상업성을 문제로 흐려지는 사례가 발생하였다. 지역문화산업의 한 축으로 인식된 문학 관련 기념사업이 뚜렷한 계획성 없이 생겨나는 바람에 그 형식이나 전시실의 구성 방식에 있어서 독창성이 미미해진 것이다. 거기에다가 지나치게 지역문화산업의 일환으로만 홍보된 결과 상업성을 탈피하지 못해, 해당 문학 작품을 클리쉐(clich?)로 낙인 찍어버리는 결과를 초래하였다. 이는 문학기념사업을 통해 문학 텍스트, 문학 장의 범위를 확장, 궁극적으로는 오늘날 위기의식까지 견지해야만 하는 문학 자체의 발전을 도모하고자 했던 애초의 취지와 어긋나지 않을 수 없다. 지역의 문화정치가 문학기념사업을 어떻게 운영하고 있는가를 비판적으로 점검하는 작업은 결국 문학은 기념의 대상이 될 수 있는가, 문학이 기념행위를 통해 우리의 정체성을 보여줄 수 있는가, 나아가 국가가 문학을 어떻게 다루려고 하는가에 대한 고민을 가능하게 해준다는 점에서 의미가 있다. This paper aims to examine about‘ Making cultural-contents of literature’that is trend of academic world nowadays. Development and excavation of new cultural-contents have persisted until nowadays, but we need analytic thinking from now. So, memorial business related literature is adopted to fully analyze in this paper. Literature-memorial hall and Literature-festival are easy and popular way to commemorate not only literary men but also literary works. These literary commemoration type was increased rapidly from 2000’s. The reason can be found in regional culturepolitics structure. In past, memorial business was usually aimed historical big events by nations. Many people believed that these are the way to recover identity about lost history and clear up national identity through these methods. But, political and social reality was changed and our view about history was turned to cultural aspect. Beginning municipality in late 1990’s, it begun to commemorate cultural artists based on their region according to each regional culture policies. Lee Hyo-seok and Bongpyeong are typical case that shows relative between literature and its region. But, the purpose that commemorate its literary man and works and then motivate development of regional culture industry, is run down. Because memorial business related literature was occured without accurate plans, it is difficult to find originality about those business form and consist of exhibit hall. Furthermore each region campaign their memorial business excessively, it resulted to make the literature works be clich . The first purpose was failed that is to expand range of literature text and to overcome risk of literature through literature memorial business. The works that is checked critically how culture politics handle literature memorial business have meanings; that can literature be commemorate? can it show our identity through commemorations of literature? how literature is handled by nation? So, we can check critically making cultural-contents of literature that is considered essential works nowadays.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼