RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        에다의 빈란드 전설에 기초한 허구와 역사적 진실

        한경민 한국외국어대학교 외국문학연구소 2008 외국문학연구 Vol.- No.31

        에다에 수록된 빈란드 전설(그린란드 전설과 아이릭의 전설의 통칭)에서 라이프 에릭슨과 함께 1000년도에 신대륙을 탐험하고 포도를 발견한 티르키르가 헝가리 인이라는 점을 기초로 헝가리 인의 신대륙 탐험에 대한 주장이 제기 되고 있다. 주장을 뒷받침하는 증거로 헝가리의 빈란드 지도와 야머스 돌이 제시된다. 본문의 첫 장에서는 빈란드 전설에 등장한 티르키르가 헝가리 사람이라고 하는 주장이 진실인지 조명하였다. 헝가리 민족을 터키 족으로 부를 가능성이 있었고, 에다에서도 티르키르를 남쪽에서 유래하였고 북유럽인과 다른 외모와 다른 말을 했다고 기록하고 있다. 그러나 이것만으로 티르키르를 헝가리 인으로 확정짓기에는 어려움이 있다. 티르키르의 신대륙 탐험을 증거하는 자료로 제시된 헝가리의 빈란드지도는 비슷한 시기에 제작된 스카홀트 지도, 레슨의 지도보다도 더 정교하고 발전된 것이어서 두 지도보다 후기에 제작된 것으로 여겨진다. 또한 18세기의 종이를 사용하고 있고, 지도에 기록된 내용이 역사적 사실과 일치하지 않는다. 때문에 이 지도를 티르키르가 가지고 온 지도로 인정하기 어렵다. 마지막으로 야머스 돌에 새겨진 룬 문자를 헝가리 룬 문자로 해석한 시몬 졸탄의 주장을 분석하였다. 그는 14개의 문자 가운데 1 개를 삭제하고, 4 개를 원문자와 다른 문자로 대치한다. 또 돌 양 옆에 여백이 있으나 문자가 새겨져 있지 않음에도, 앞•뒤 단어의 일부가 생략된 것으로 보고, 단어를 유추 해석하였다. 더욱이 헝가리 룬 문자의 알파벳과 모음 표기 규칙에 맞지 않는 해석을 시도하였다. 헝가리 인 티르키르의 신대륙 탐험설은 19세기 초부터 꾸준히 제기되었다. 20세기 후반부터 학계에서는 바이킹의 신대륙 탐험을 역사적 사실로 인정하고 있다. 그러자 티르키르가 헝가리 인이라는 주장이 북미 거주 헝가리 인이 중심이 되어 제기되었다. 1992년, 콜롬버스의 신대륙 탐험 500주년을 맞아 과연 누가 신대륙을 최초로 탐험했느냐가 관심을 끌게 되면서 이 주장은 더욱 더 널리 유포되었다. 이는 신대륙에 이주한 헝가리 인의 위상을 드높이기 위한 목적을 가지고 제기된 것으로 보인다. 이 연구는 헝가리 인의 신대륙 탐험이 역사적 사실이 아님을 확인하는데 그치지 않는다. 에다에 기록된 신대륙 탐험 설화가 역사적 사실로 입증된 후 제기된 주장이라는 점에서, 구비문학이 역사적 사실을 내포하고 있으며 허구가 아님을 확인하게 된다. 그러므로 헝가리 구비문학 연구의 새로운 가능성, 구비문학 연구를 매개로 헝가리의 역사적 사실을 재발견할 수 있는 새로운 가능성을 열어준 연구였다. Some Hungarian scholars insisted that a Hungarian had explored North America in 1000. His name was Tyrkir and a member of the Lief Ericson's expeditionary party. Leif was a Norse explorer who was probably the first European to land in North America. Their opinion came from Edda, especially Greenland saga and Eirik's saga. They submitted the three hard evidences for making a proof for their statement. These are Tyrkir as Hungarian, an Hungarian old map(Hungarian Vinaland map) and the Yarmouth Stone. Edda is an Old Norse language Icelandic collection of Norse mythology. According to Vinland saga, Tyrkir found some grapes in North America and Leif named this area the Vinland. Besides Edda, the Vinland was also shown on an Hungarian old map, which had been found at the Hungarian Cardinal Library in Esztergom, Hungary. The map displayed the Iceland, Greenland and Vinland. Final evidence was so called the Yarmouth Stone, found in Nova Scotia, Canada. On the stone, 14 Rune characters were engraved. Hungarian researchers tried to translate it with the Hungarian Rune alphabet and finally achieved success to translate it Hungarian. It's meaning was “Ericson came to here with his crews.” In this paper, I tried to examine the three evidences very carefully and concluded that I could not take their opinions on Tyrkir's expedition to North America. However, in the study, I made sure that even folklore or mythology may contain the historical facts. Edda is generally recognized as tales from Norse mythology, but I am sure it may have some real and historical events. On the basis of this paper, I would like to make a thorough study on some hungarian folklores which may have real historical background and facts.

      • KCI등재

        신체 언어와 심리의 상관관계: <있다, 무언가 이상하고 설명할 수 없는 것이>의 셔레이드 분석

        한경민 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소 2022 동유럽발칸연구 Vol.46 No.2

        Humans communicate not only through words, but also through gestures, facial expressions, and postures, which convey people’s emotions and psychological states. The film <For Some Inexplicable Reason> directed by Gábor Reisz, is set in 2012 in Hungary, when the unemployment rate reached 11.30%. Many young individuals who have newly entered society and live independently have been jobless. As a consequence, content that is difficult to impress the audience was chosen for this film, which exposes real-life difficulties without filtering them. To overcome these shortcomings, the case unfolds with black comedy while revealing scenes identical to reality like a documentary. In addition, the movement of the camera focuses on the body language rather than the speech-language of the characters, expressing the inner strength of human beings and the will to live. By conveying the character’s psychology through direct and clear body language, the audience also turns their gaze away from the main character’s problems and faces them. The change in the main character’s inner psychology and attitude toward life clearly reveals the will to exist through charade, choosing to stay alive even in the face of pain or crisis. The change in actions, attitudes and gestures of the main character, who lives helplessly while falling here and there, and runs vigorously in search of potential inner strength and vitality in a fleeting moment, clearly reveals his heart through shredding. By analyzing the charade of this film, I was able to understand the interrelation of the body language and psychology. 인문학 교육의 교재가 도서에서 영상물로 변화하는 것은 학습자들이 영상물과 함께 자라고 성숙한 영상세대라는 점과 연결된다. 영상에서 소통 수단은 언어와 비언어적 수단이 사용되며, 비언어적 수단 가운데 특히 신체 언어를 통하여 인물의 감정과 심리를 드러낸다. 레이쓰 가보르 감독의 2013년 작품 <있다, 무언가 이상하고 설명할 수 없는 것이>는 헝가리 청년 실업의 문제를 주인공의 신체 언어를 통해 효과적으로 표현한 영화이다. 주인공의 내적 심리와 감정변화를 솔직하게 보여주는 신체 언어는 셔레이드 기법의 한 종류로서 언어로 표현되지 않은 부분을 상징적으로 드러낸다. 이 논문에서는 영화 언어로서의 신체 언어와 심리의 상관관계를 셔레이드 분석으로 고찰하고자 한다.

      • KCI등재

        20세기 헝가리 문학

        한경민(Han, Kyeng Min) 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2002 동유럽발칸연구 Vol.11 No.1

        Hungarian Literature of 20-th century has a various and fundamental changes. The political changes produced literary vivid life. In this article, I focus on the time from 1945 to 2001. During this time, the literature's life was rules by the political system. Political change caused the literary change. The chief trend of the hungarian modern literature is rapid move and new method. Because of the political change, the writers are not in stable position. They always had an antenna that measured the political movement, the government's culture policy and the powerful politician's thinking. The rapid change and new method follows the fast change of the politic system. In 1945 Hungary was independent from the Fascism, and departed the new social revolution. The writers came back and made a literary circle. But 1948 - year of turning point- the political power was entered Rákós's hand. From this time the culture policy ruled the writers. The great changes of this time were brought about by left wing writers and Hungarian Writer's Association and the several important literature magazine. Between 1945 and 1956 is the most popular literary tendency is the socialist realism. But after 1956, followed the serious upheaval. The anti socialist realism movement brought up. The literature come back in his original ground. The products of world literature have been familiar to the reader and from that time on modern literary style and instrument have been rapidly spread out. Örkény István, Darvas József has written a satirical and bizarre drama. Between 1960 and 1970 there was a considerable growth in surrealistic and avantgardic literature. The best representatives of generation of the seventies are Esterházy Péter and Nádás Péter. With their new novel, the new poet produced a wonderful poems. For example, Tandori Dezsô, Orbán Ottó and Gergely Ágnes is the best known poet. In drama Spiró György, Bereményi Géza and Czakó Gábor are famous drama writer.

      • KCI등재

        전산화단층촬영술을 이용한 식도암의 병기결정

        한경민 대한영상의학회 1986 대한영상의학회지 Vol.22 No.5

        Computed Tomography(CT) was found to be highly accurated in predicting tumor size and assessing invasion of the surrounding structures and distant metastasis. Aloso CT played an important role for determination of operability of esophageal carcinoma. The CT findings with barium esophagogram in 21 patients with histologically proven esophageal carcinoma were reviewed from Feb. 1985 to Feb. 1986 at the department of Radiology, Yonsei University, College of Medicine. The results were as follows : 1. Number of patients in each stages were : 2 in stage 1, 6 in stage2, 4 in stage 3, and 9 in stage 4. 2. Peak age distribution was in its 6th decades as 9 patients(42.9%). Overall mean age was 60.8 years. Number of male patients were 19 and 2 of female. 3. Histologic types of esophageal carcinoma were 19 cases of epidermoid(90.5%), and 2 cases of adenocarcinoma(9.5%). 4. The tumor location was 1 cases in upper, 14 cases(66.7%) in middle and 6 cases in lower one-third. 5. Various types of esophageal carcinoma were as follows : 3 cases of fungating, 4 cases of infiltrating, 5 cases of ulcerofungating ,and 9 cases of ulceroinfiltrating type. 6. Average length of involvement in each stages were 4 cm in stage 1, 5.5cm in stage 2, 8.8cm in stage 3, and 8,3 cm in stage 4. The involved length was longer in advanced cases. In 11 cases(52.4%) the involved length was between 4 and 8 cm. 7. Angle of periaortic fat plane obliteration of the aortic circumference were as follows : Below 45。(7 cases 33.3%), 45$^{\circ}$-90$^{\circ}$(3 cases 14.3%), over 90$^{\circ}$(11 cases, 52.4%) 8. Method of treatment of esophageal carcinoma were as follows : Only radiotherapy in 11 cases (52.4%), radiotherapy with operation in 5 cases, only operation in 1 cases, and no treament in 4 cases. 9. Distant metastatic sites were : brain in 1, percicardium in 5, trachea in 2 , bronchus in 9 and distant lymph node in 5 cases.

      • KCI등재
      • Difficulties in Translation from Hungarian into Korean

        한경민(Han, Kyeng Min) 아시아·중동부유럽학회 2010 동유럽발칸학 Vol.12 No.1

        번역은 제 2 의 창조라는 말이 있듯, 외국 문학 작품을 한국어로 번역하는 과정은 글자만 옮기는 것이 아니라, 독자가 이해할 수 있도록 새롭게 표현해내는 방법을 필요로 한다. 이 논문은 헝가리 작품을 한국어로 번역할 때 만나게 되는 문제점과 그 문제점을 해결하기 위한 방법을 찾기 위한 시도이다. 문제점의 기본은 헝가리어와 한국어의 차이에서 발생한다. 그래서 우선 두 언어의 공통점을 II 장에서, 차이점을 III 장에서 살펴보았다. 한국어에서는 주인공들의 나이, 성별, 상하관계를 정확히 파악해야 올바른 공대법과 높임말을 사용할 수 있다. 하지만 두 언어의 가장 큰 차이점은 어순에 있다. 헝가리어에서는 동사 앞에 높이는 문장성분이 가장 강조가 되지만, 한국어 번역에서는 이 강조점이 드러나지 않아, 단어를 반복하여 강조점을 유지하는 방법을 사용한다. 번역에서 가장 중요한 등가성은 내용적인 면과 형식적인 면을 함께 다루어야만 지켜진다. 헝가리 시에서는 음절 수, 운, 강세, 마디가시의 형식적인 미를 구성한다. 하지만 번역에서 이 세 기본요소를 충족시키려면 내용적으로 불명확한 번역이 될 수 있다. 그러므로 내용과 형식의 구성을 훼손하지 않고 등가성을 유지하기 위한 번역가의 독창적인 방법이 필요하다. 번역의 문제는 번역하려는 문학작품이 태어난 사회와 환경, 문화적인 분위기를 번역해 낸 언어가 가진 사회적, 문화적 특징과 접목시키려는 데에서 발생한다. 그러므로 번역은 단어와 단어, 문장과 문장을 그대로 옮기는 것이 아니라, 작품 전체를 구성하는 정신세계를 새로운 문화의 생산물로 구성해내는 새로운 시도이자 도전이라고 할 수 있다. This article aims to solve some of the difficulties in translation from Hungarian into Korean. Translation is defined in the first section, and the Hungarian language is compared with Korean in the second section. The comparison consists of similarities and differences in two languages and cultures. In the last section, I focus on the problems of equivalence and the method to gain the equivalence in translation. I hope this article show the problems and one method for problem solving in Translation from Hungarian into Korean. Hungarian and Korean do not have a verb ‘have’, while ‘having’ is expressed using the verbs ‘van’ and ‘있다’. Two languages have no expletives. However, Korean verb stems are what cause the difficulties in translation from Hungarian. Korean honorifics and speech levels form 14 basic verb stems. Besides, Korean has many special honorific words, too. Translation must be done carefully with the expression of honorific and formality. The Hungarian language's word order is not fixed. the word order changes and the important words stay in front of the verb. The important words in the four Hungarian sentences are not expressed in Korean text. Translation is an interactive act and translators are mediators of meaning consequently they are responsible for transmitting cultural values. Therefore it is necessary for Hungarian and Korean translators to improve their language and culture knowledge. Translation connect not only one literal work with other, but also one culture with other.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        Holmes Vs. Sherlock: Overcoming or Reclaiming Humanity?

        한경민 영미문학연구회 2020 영미문학연구 Vol.38 No.-

        This essay compares and contrasts Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes (hereafter Holmes) and the BBC’s Sherlock Holmes (hereafter Sherlock) in terms of the degree to which they respectively bear (or do not bear) a resemblance to Yuval Harari’s Homo deus, the new kind of humanity with superb data-processing capacity. Doyle’s The Hound of the Baskervilles and the BBC’s “The Hounds of Baskerville” are given particular attention because of their focus on the conflict between science and superstition. Despite the modernized setting of the BBC’s Sherlock, Doyle’s Holmes rather than the BBC’s Sherlock shows more affinities to Harari’s Homo deus, and this essay argues that this ironical fact can be understood within the context of historical, social, and cultural changes. Whereas Dolye’s The Hound written at a time humanity was threatened by political upheavals and economic problems presents Holmes as a human god with the power to bring back light and order to the world of dark crimes, the BBC’s “The Hounds” carefully follows Sherlock’s gradual change from a computer-like person into a fallible human with potential to feel and respond to emotions. While the Victorian Holmes’s popularity as a hero of the new era arises from his ability to overcome human constraints, the modern Sherlock’s attraction resides in his potential for transformation into a human being with emotional capacity, which reflects the audience’s need to reclaim and cling on to humanity in the digital age.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼