RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Effects of γ-Aminobutyric Acid (GABA)-Enriched Sea Tangle Laminaria japonica Extract on Lipopolysaccharide-Induced Inflammation in Mouse Macrophage (RAW 264.7) Cells

        최지일,윤인혜,정연중,이은혜,남택정,김영목 한국수산과학회 2012 Fisheries and Aquatic Sciences Vol.15 No.4

        γ-Aminobutyric acid-enriched sea tangle extract was obtained from the fermentation of Lactobacillus brevis BJ-20. The fermented sea tangle extract (FST) was separated into three fractions by molecular weight: FST I (greater than 10 kDa), FST II (1-10 kDa), and FST III (less than 1 kDa). The anti-inflammatory characteristics of the FST fractions were investigated by measuring the production of nitric oxide (NO) and the expression levels of inducible nitric oxide synthase (iNOS) in lipopolysaccharide (LPS)-induced mouse macrophage (RAW 264.7) cells. Both NO production and iNOS expression levels were significantly inhibited by FST treatments in a dose-dependent manner. FST III was the most effective inhibitor of processes. This demonstrates that the effect of FST on LPS-induced inflammation might be closely correlated with the inhibition of inflammatory cytokine expression.

      • KCI등재

        일제강점기 초기 도청소재지로서 충청북도 청주와 평안북도 의주의 비교분석

        최지,한동수 한국문화공간건축학회 2021 한국문화공간건축학회논문집 Vol.- No.75

        This study examines urban spatial changes of Cheongju and Uiju which were provincial capital cities and how to change Korean traditional buildings to Japanese buildings during the Japanese colonial period. After the establishment of the Japanese Resident-General in 1905, Japan tried to reform the Korean local government system. The construction of the railway running from Busan to Shinuiju (New Uiju) was completed in 1905. This railway system was a trigger to change the Korean local government system. Former Chungbuk and Pyeongbuk provincial governments are located inland and far from the railway stations. For economic reasons, these two provincial governments had to be relocated. So Chungbuk provincial office moved from Chungju to Cheongju and Pyeongbuk provincial office moved from Yeongbyun to Uiju that was near the borderline between China and Korea. Japan had a plan to expand its power to China, so Japan needed a strategic administrative hub to do it. Since the early Japanese colonial period, the urban space of the two cities was getting to change so fast. Cheongju faced urban changes as pulling down the city wall and constructing straighten and grid roads. the Uiju city had lots of military facilities in the city because of its borderline ** All Korean local government buildings were switched to Japanese administrative buildings with a Korean-Japanese mixed-style. Chungbuk provincial government used the building built in the 18th century but they remodeled and extended the building. Pyeongbuk provincial government used the building Korean local government's and Japan also remodeled the building and built new annexes with Japanese style. Those buildings were connected with outer aisles. ​The southern gate of the Uiju city wall turned into a Japanese industrial exhibition facility.

      • KCI등재

        프랑스어 어휘 체계에서 차용어, 반외래어, 외래어의 개념과 분류

        최지 한국프랑스어문교육학회 2023 프랑스어문교육 Vol.82 No.-

        La création et la disparition des mots résultent des changements liés à l’utilisation de la langue, et non d’un changement conscient. De tels changements enrichissent le vocabulaire et rendent également le langage flexible, permettant aux locuteurs d’exprimer efficacement de nouveaux concepts et objets. Dans cette étude, nous verrons comment les termes «oe-rae-eo» et « cha-yong-eo » sont conceptualisés dans la littérature coréenne à travers le phénomène d’emprunt lexical. Ensuite, nous étudierons ce phénomène en utilisant trois termes (« emprunt », « pérégrinisme » et « xénisme ») et en proposant leurs équivalents les plus appropriés en coréen. Notre recherche passera en revue les concepts, les types et les modalités de ce processus pour approfondir notre compréhension. Nous expliquerons également la chronologie des étapes d’un emprunt, depuis l’émergence d’un nouveau mot, jusqu’à son incorporation dans la langue de réception. L’objectif de cette étude est d’établir des bases théoriques concernant le concept d’emprunt en couvrant les étapes et les concepts tels que l’emprunt, le pérégrinisme et le xénisme, sans se limiter à une méthode de recherche basée sur la typologie formelle ou les perspectives sociolinguistiques.

      • KCI우수등재

        프롬프트를 활용한 보행자 안전행동 증진 효과 분석

        최지한(CHOI, Jihan),임성준(LIM, Sungjun),오세진(OAH, Shezeen) 대한교통학회 2021 대한교통학회지 Vol.39 No.4

        국내 보행자의 안전 수준은 OECD 회원국 중 최하위에 머무른다. 현재 보행자 안전향상을 위한 법·제도 마련, 공학적·환경적 설계 등 다양한 접근이 이루어지고 있으나, 보행자 행동에 대한 직접적인 개입은 시도되지 않았다. 이에 본 연구는 보행자 안전 향상을 위한 대안으로 행동분석적 접근을 도입하여 프롬프트 적용이 보행자 안전행동에 미치는 영향을 검증하였다. LED 전광판을 이용하여 횡단 절차에 따른 세 가지 안전행동에 대한 프롬프트를 제시하였고, 프롬프트 제시의 적시성에 따라 적시적 프롬프트와 비적시적 프롬프트로 구분하여 적용하였다. 연구 결과, 프롬프트를 적용하지 않은 기저선에 비해 프롬프트를 적용한 처치 단계에서 보행자 안전행동 비율이 유의하게 높은 것으로 나타났으나, 처치 단계 내 두 프롬프트 제시 유형 간 효과 차이는 나타나지 않았다. 따라서 프롬프트 처치가 보행자의 안전행동을 증가시키는 데 효과적이라고 할 수 있으나, 프롬프트 제시 유형 간 특성을 명확하게 밝히기 위한 후속 연구가 진행될 필요가 있다. Even now, pedestrian safety remains a serious concern in South Korea. Pedestrians accounted for almost 40% of traffic deaths over the last few years. Pedestrian safety has been addressed in previous studies or policies, but there is a lack of literature concerning direct intervention on pedestrian safety behavior. Hence, the objectives of this study were: 1) to evaluate the effects of a prompt, which is one of the behavioral approaches to promote pedestrian safety behavior; 2) to compare the effects of two types of prompts, timely prompt and non-timely prompt. We used an LED sign to deliver messages about three key behaviors for safe crossing procedures, and the prompting strategies were applied according to the timeliness of message delivery. Compared to the baseline, the percentage of pedestrian safety behavior increased when using both types of prompts, but prompting strategies did not make a difference in its effectiveness. Findings suggest that prompts for pedestrian safety behavior were effective, but further consideration for prompting strategies is necessary.

      • KCI우수등재

        알렌 『토끼전』 영역(英譯) 과정에서의 변개지점에 대한 연구

        최지지(Choi, Ji-ji) 국어국문학회 2017 국어국문학 Vol.0 No.180

        언어의 번역은 곧 문화의 번역이라는 점에서 번역은, 하나의 문화를 다른 문화로 읽어내고 치환하고자 하는 시도이다. 하지만 번역의 과정에서 필연적으로 발생하는 번역불가능성은 두 텍스트의 차이를 가져온다. 번역가가 덧붙이고 삭제하고 변형한 것은 곧 번역가의 관점과 독자의 지향에서 기인하기 때문에 번역 과정에서 텍스트가 또 그 텍스트가 함의하는 바가 얼마나, 어떻게 달라졌는가를 파악하는 것은 중요하다. 이 연구는 알렌(H. N. Allen)의 『Korean Tales』(1889)에 수록된 토끼전 번역과 원전인 경판본 「토생전」을 인물과 사건의 변개를 중심으로 분석하고, 이를 바탕으로 담론의 변화 지점, 즉 영역 과정에서 서사의 합리적 개연성이 확보됨과 동시에 원본의 환상성이 소거되는 지점에 대해서 논하고자 한다. 토끼전 영역(英譯)에 대한 지금까지의 연구에서는 알렌의 번역이 한국을 소개하는 데에 그 목적이 있었기에 비교적 객관적이고 정확한 번역을 지향하였다고 평가하였다. 변개지점에 대해 언급한 연구 역시 이를 오역 또는 독자의 오해를 방지하기 위한 변용으로 보는 것이 주된 관점이었다. 하지만 본 연구에서는 두 토끼전 텍스트에 번역가의 언어적 숙달의 부족이나 오역에서 비롯한 것으로 보기 어려운 차이가 있으며 이 차이는 번역가의 관점, 즉 역자의 문화적 배경에서 연유를 찾을 수 있음을 밝히고자 한다. 번역가와 번역가가 상정한 독자의 문화적 관점이 타문화에 대한 이해와 해석에 작용한 결과 번역본과 원작의 인물과 사건 등에서 유의미한 변개가 이루어졌는데, 인물의 경우 동양의 설화나 문학의 전통적인 상징, 이미지가 대부분 사라지고 서양설화에 전형적으로 등장하는 인물형으로 대체되거나 서구 근대의 인간 유형을 반영하게 되었다. 또 사건은 서사의 개연성을 확보하고자 하는 과정에서 우연적이고 신비적인 요소들이 축소되고 장면과 플롯에 대한 합리적 설명들이 오히려 추가되었다. 이로 인해 작품이 전하는 메시지 역시 서구 근대사회의 모습과 그 속에서 통용되는 사회적 원칙과 교훈을 담지하게 되었다는 점 또한 원작과 달라진 점이라 할 수 있다. 자문화를 바탕으로 한 타문화에 대한 이해가 번역에 작용한 결과, 토끼전 영역은 원전의 환상성, 풍자와 해학과 같은 작품 고유의 흥취가 사라진 새로운 이야기로 재해석 된 것이다. Translation is the attempt to read one culture from the vantage point of another and even to replace it. As such, the translation of language is also the translation of culture. However, because of the ‘untranslatability’ of language and culture, the process of translation inevitably leads to differences between the two texts. The translator’s additions, deletions and transformations are the result of his or her perspective and of the assumed reader"s expectations. For this reason, it is important to grasp how the text (and what the text implies) have changed in the process of translation. The purpose of this study is to analyze Allen’s translation of ‘Tokkijeon(The Story of a Rabbit)’, included in his 『Korean Tales』(1889), in relation to the original text, Seoul block printed, 〈Tosaeng-Jeon〉. The focus of the study is on Allen’s alterations of characters and events. This analysis leads to further discussion of Allen’s changes to the discourse, with particular emphasis on how the fantasy of the original text is erased through the translation process in favour of a narrative of rationality. Previous research on English translations of ‘Tokkijeon’ has evaluated that Allen’s translation is relatively objective and accurate because it was aimed at introducing Korea to Western society. Alterations were mainly regarded as being made to prevent misinterpretation or misunderstanding on the part of the reader. This study, however, suggests that some of the differences result from the translator’s perspective and cultural background, rather than from linguistic limitations or misinterpretation. The study argues that significant changes were made in the translation - especially to the tale’s characters and events - as a result of the translator and assumed reader’s cultural perspective. With regard to the characters, most of the tale’s typically Oriental symbols and images are replaced with typically Western stock characters or figures that reflect certain types of modern Anglo-American. With regard to the events, accidental and mysterious elements are reduced and rational explanations about the scene and plot are added so as to heighten the plausibility of the narrative. Moreover, the messages conveyed by the work also contain social principles and lessons learned in modern Western society. As a result of attempting to understand another culture from the basis of his own, Allen’s translation of ‘Tokkijeon’ is a reinterpretation, an entirely new story in which the original’s intrinsic elements of fantasy, satire and humor have disappeared.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼