RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        « Le mot nuit dans le Livre de la fontaine de toutes sciences »

        최지인 프랑스학회 2015 프랑스학연구 Vol.74 No.-

        . 현대 사회에서 백과사전은 과학과 자연 및 인간 활동에 관한 모든 지식의 총체로 여겨진다. 비록 백과사전이라는 단어가 등장한 것은 16세기 이후이나, 중세에도 일반 지식을 모아 엮은 책이 존재하였다. 13세기에 통속 프랑스어로 쓰인 『모든 지식의 원천』은 이러한 책들 중 하나이다. 짤막한 여러 텍스트의 모음집인 이 책은 왕과 철학자가 세상의 여러 가지 이치를 이해하기 위해 다양한 주제로 대화를 나누는 방식으로 전개된다. 현대의 백과사전처럼 과학적으로 증명되거나 사회적으로 합의된 객관적인 지식을 제시하지는 못하지만, 당시 세상을 바라보는 관점과 어휘 사용 방식을 보여줄 수 있는 백과사전의 가치를 지닌다. 『모든 지식의 원천』에서 ‘밤’에 관한 연구는 중세에 인간이 이러한 현상자체와 단어를 어떻게 인식하고 있었는지 언어학적 관점에서 기술하고자 한다. 명확한 천체학적 개념이 정립되기 이전의 시대에 ‘밤’이라는 개념과 단어를 설명한 텍스트들을 바탕으로 어떻게 재기술하고 이해하려고 하는지 살펴본다. 이 책에서 철학자 시드라는 왕의 질문에 직접적인 방식으로 대답하기 보다는 소위 에둘러서 이야기를 이끌어 나가는데, 이러한 말하기 방식에서 동의어나 반의어의 사용은 물론, 환언과 문제되는 단어를 언급하지 않고 그것을 표현할 수 있는 다른 단어들의 사용하는 등 언어학적 도구의 활용이 활발하게 이루어진다. 따라서 본 연구에서는 ‘밤’을 표현하는 공통의 의미 속성을 기술하는 대표적인 방식을 구분하고 예시 텍스트를 제시하며 논의를 전개한다.

      • KCI등재

        이개어 사전 표제항 의미 기술 검토 - 새한불사전의 접두사 ‘개-’를 중심으로

        최지인 프랑스학회 2019 프랑스학연구 Vol.0 No.88

        Les principes fondamentaux de la fabrication de dictionnaires généraux de langue consistent à organiser les informations de manière cohérente et à décrire les informations linguistiques, en particulier lexicales, de manière précise. Les éléments de détail pouvant affecter la structure entière, il semble évident de respecter ces principes afin d’assurer la qualité d’un ouvrage lexicographique. Cela nécessite une surveillance constante de chaque entrée et article, ainsi que des examens minutieux par des chercheurs ou des éditeurs pour que les dictionnaires puissent garantir leur valeur académique autant que pratique. Cette étude se propose d’examiner le préfixe coréen gae-, inscrit dans le 『Nouveau dictionnaire coréen-français』, dans une perspective métalexicographique. Nous considérons que l’article de ce préfixe contient plusieurs éléments qui doivent être modifiés car ils peuvent affecter l’organisation du niveau de la microstructure jusqu’au niveau de la macrostructure : imprécision dans l’équivalence entre L1 et L2, insuffisance dans la description sémantique, éléments redondants dans la liste des entrées etc. Nous nous concentrons sur la description linguistique et l’explication du préfixe en question en tant qu’entrée lexicographique, en référence aux définitions données dans le 『Standard Korean Language Dictionary』. En outre, notre recherche suggère un scénario plausible concernant l’écriture d’un article et une réfléxion possible pour réviser des textes du dictionnaire. 일반 언어사전의 표제어 목록을 구성하는 항목에는 어휘의 품사, 관련 주제, 표현 양식(문어, 구어)이 다양하게 포함된다. 접사는 문법적 자립성이 없다고 하여 품사 분류에서 제외되지만 어휘적 의미 제공 기능이 높기 때문에 사전에서 다룰 수 있는 사전적 단어이다. 접사는 단어를 만들 때 형태론적 생산성과 일관성을 보장하며 자유로이 일반화되는 경향이 있다. 접사의 사전 등재는 접사와 결합하여 생성될 수 있는 파생어이지만 사용빈도가 낮거나 의미의 특수화 정도가 높다는 이유로 사전에 부재하는 단어들의 의미를 추론하기 위해 필요하다. 또한 사전 이용자가 접사와 결합하여 생성되는 파생어들의 정확한 의미를 파악할 수 있도록 다의어 접사가 가지는 의미 기능과 의미 자질 구분 정보는 다른 다의어 단어들과 마찬가지로 상세하게 기술되어야 할 것이다. 우리는 국어사전의 ‘개-’ 표제항 기술에서 이 접두사의 결합 양상과 의미 효과 기술을 토대로 한불사전의 ‘개-’ 표제항을 사전 구성 방식의 적절성 차원에서 비판적으로 살펴볼 것이다. 특히 본 연구에서 다루는 한불사전의 기본적인 성격에 맞도록 해당 표제항의 재구성을 제안하고 표제어 목록의 재정비에 대해서도 논의할 것이다. 정확한 언어 자료를 제공하고 내용을 일관성 있게 구성하는 것이 사전 텍스트의 질을 보장하기 위한 기본 원칙이므로 사전 전체 구조에 영향을 미칠 수 있는 개별 표제항 정보 검토 작업을 진행한다.

      • KCI등재

        프랑스어 어휘 체계에서 차용어, 반외래어, 외래어의 개념과 분류

        최지인 한국프랑스어문교육학회 2023 프랑스어문교육 Vol.82 No.-

        La création et la disparition des mots résultent des changements liés à l’utilisation de la langue, et non d’un changement conscient. De tels changements enrichissent le vocabulaire et rendent également le langage flexible, permettant aux locuteurs d’exprimer efficacement de nouveaux concepts et objets. Dans cette étude, nous verrons comment les termes «oe-rae-eo» et « cha-yong-eo » sont conceptualisés dans la littérature coréenne à travers le phénomène d’emprunt lexical. Ensuite, nous étudierons ce phénomène en utilisant trois termes (« emprunt », « pérégrinisme » et « xénisme ») et en proposant leurs équivalents les plus appropriés en coréen. Notre recherche passera en revue les concepts, les types et les modalités de ce processus pour approfondir notre compréhension. Nous expliquerons également la chronologie des étapes d’un emprunt, depuis l’émergence d’un nouveau mot, jusqu’à son incorporation dans la langue de réception. L’objectif de cette étude est d’établir des bases théoriques concernant le concept d’emprunt en couvrant les étapes et les concepts tels que l’emprunt, le pérégrinisme et le xénisme, sans se limiter à une méthode de recherche basée sur la typologie formelle ou les perspectives sociolinguistiques.

      • KCI등재

        프랑스어의 영어 차용어를 둘러싼 제문제에 관한 연구

        최지인 한국불어불문학회 2019 불어불문학연구 Vol.0 No.117

        Lors d’une réflexion sur les évolutions des langues, les néologismes, étant un des produits fatals de ce phénomène, prédominent toujours dans toutes les possibilités, puisque l’évolution soulève habituellement l’idée de nouveauté. Les mutations sociales ont des conséquences linguistiques nombreuses et profondes au cours du temps. Le changement de la langue en tant que conséquence a témoigné de sa créativité et de sa vitalité pour faire évoluer les nouvelles unités lexicales, c’est-à-dire les néologismes. Les emprunts sont considérés comme un des sous-catégories du néologisme. Le phénomène d’accueillir des mots à la langue étrangère peut être le résultat de plusieurs causes combinées d’ordre différent. Il est similaire à l’apparition des nouveaux mots créés en quelque sorte, parce qu’il y a des causes qui nous obligent à accepter les nouvelles désignations. Dans cette étude, nous faisons deux remarques sur le plan extérieur et intérieur des emprunts, poursuivant la logique de réflexion épistémologique. En premier lieu, il faut a priori prendre en compte une action contact étant donné que les causes multiformes sur tous les plans sociaux sont produits par le contact entre deux ou plusieurs communautés où chacune a sa langue. À chaque ère, à chaque époque, à chaque décennie, la langue subit les conséquences d’interférence de ses concurrents au fur et à mesure que les communautés se mettent en contact. Après la seconde guerre mondiale en particulier, à la suite du contact étroit et permanent avec la communauté anglophone, d’innombrables emprunts anglais s’introduisent, circulent, s’inscrivent et s’évanouissent dans la langue française. Ensuite, il est nécessaire d’envisager le système lexical dans sa structure interne. Nous portons notre attention sur les conséquences de l’effet linguistique des anglicismes, surtout sur le plan phonologique, morphologique, sémantique et syntaxique, ainsi que sur les questions qui se posent généralement dans l’étude des anglicismes.

      • KCI등재

        한불사전에 제시된 등가 관계 보완을 위한 몇 가지 제안

        최지인 한국불어불문학회 2020 불어불문학연구 Vol.0 No.124

        La fonction principale du dictionnaire bilingue est de faire correspondre des mots d’une langue à ceux d’une autre. Cela est pourtant considéré comme l’un des problèmes les plus épineux pour confectionner ce genre d’ouvrage. Il ne semble guère possible en effet de trouver une valeur sémantique qui est complètement homologue entre un mot de la langue source et son équivalent dans la langue cible puisqu’ils appartiennent à des systèmes lexicaux différents. Cet article a pour but d’examiner les erreurs de mise en équivalence que l’on peut trouver dans le 『Nouveau Dictionnaire Coréen-Français』. Celles-ci sont de quatre sortes (équivalent inapproprié, équivalent hyperonymique sans explication, équivalent paraphrasé et équivalent ayant une sphère sémantique différente de celle d’un mot-entrée). Nous les avons commentées en donnant quelques articles en exemple et avons remanié les éléments qui nécessitent une modification (ex. par suppression des équivalents ou addition des exemples). Avant d’examiner les erreurs lexicographiques, nous avons porté notre attention sur les questions théoriques qui se posent généralement dans l’étude des mises en équivalence.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼