RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 맵드 화일 입출력을 이용한 새로운 표준 입출력 라이브러리의 설계 및 구현

        구현(KuHyeon Ryou),이병욱(ByungUk Lee),김영찬(YoungChan Kim) 한국정보과학회 1992 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.19 No.1

        현대의 컴퓨터 시스템에서 나타나는 여러가지 요인들에 의해서 사용자 수준에서 빠른 스트림 입출력을 할 수 있도록 새로운 액세스(access) 방법이 요구되고 있다. 따라서 본 논문에서는 분산 환경에서의 빠른 화일 액세스를 하기 위해 맵드 화일 입출력을 사용하는데, 현재 구현되어 있는 맵드 화일 입출력과 이 맵드 화일 입출력의 특징과 장점 및 단점들을 논의하고 이 맵드 화일 입출력을 호출하는 새로운 표준 라이브러리 루우틴(fsmap())의 설계 및 구현 그리고 이 fsmap()을 첨가한 새로운 표준 입출력 라이브러리의 구성과 그 사용 방법에 대해서 기술한다.

      • FastImage1300에서의 효율적인 MPEG - 4 부호화기 구현

        구현(Ku-Hyun Kwon),김성훈(Seong-Hoon Kim),명진수(Jin-Su Myung),오승준(Seoung-Jun Oh),정광수(Kwangsoo Chung) 한국정보과학회 2003 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.30 No.1A

        본 논문은 FastImage1300가 제공하는 병렬처리 구조를 사용하여 최적의 MPEG - 4 부호화기를 구현하기 위한 프로세서 및 데이터 관리 방법을 제시한다. MPEG - 4 부호화기가 가진 병렬성과 순차성을 FastImage1300 특성에 맞추어서 이 시스템이 제공할 수 있는 최대 속도로 동작하는 MPEG - 4 부호화기를 구현한다. 이 부호화기를 사용하여 CIF 영상을 MPEG - 4 CP@L3로 최대 25fps까지 부호화 할 수 있다.

      • KCI등재

        허버트 앨런 자일스의 『중국동화집(Chinese Fairy Tales)』(1911)을 통해 본 근대 초기 서양인들의 중국문화 이해의 양상

        구현아,권혁래 연민학회 2023 연민학지 Vol.39 No.-

        This study examined two points under the theme of the compilation of Chinese folktales and fairytales in the early 20th century. First, a collection of Chinese narrative tales and fairytales compiled by Westerners in the early 20th century was catalogued, and the background of the compilation was analyzed. Missionaries, diplomats, and merchants who entered China in the early 20th century performed various Chinese writing activities to understand China and interact with the Chinese. Chinese folktales and fairy tales have been compiled dozens of times by Westerners from various occupational groups, including missionaries, diplomats, and writers, as they are concise and interesting literary genres. Some of them recorded the stories they heard themselves while staying in China, selected works from Chinese literary novels and literature narrative collections, and reconstructed the stories. Through the compilation of narrative and fairy tale books, they attempted to show that the Chinese live the same life as Westerners and have the same feelings, and to correct the distorted image that Westerners have of China. Second, the meaning of compilation was examined by analyzing the publishing process of Herbert Allen Giles' Chinese Fairy Tales(1911) and the literary character of the works. Giles compiled the Chinese Fairy Tales collection by re-creating the stories of Liaozhaizhiyi[Yojaejii], Xiyouji [Seoyugi], and Zhenzhongji[Chimjunggi], and a total of 12 other stories. The author satirized human stupidity through the story, conveyed the wisdom and lessons of life, and showed the aesthetics of humor through the story of Trickster. Additionally, the joy of the story was conveyed through divine sanctions, and the exchange between animals and plants and humans was discussed. In conclusion, Giles tried to show the colorful fun of Chinese fairytales through the compilation of Chinese Fairy Tales and to correct the distorted image that Westerners have of China. 본 연구는 20세기 초 중국 설화․동화집 편찬을 주제로 두 가지 점을 고찰하였다. 첫째, 20세기 초 서양인들이 편찬한 중국설화․동화집을 목록화하고, 그 편찬 배경을 분석하였다. 19세기 후반~20세기 초 중국에 들어온 선교사, 외교관, 상인 등은 중국을 이해하고 중국인과 교류하기 위한 방편으로 다양한 중국학 저작 활동을 하였다. 그 중 중국의 설화와 동화는 간결하고도 흥미를 불러일으킬 수 있는 문학 장르이기에 선교사, 외교관, 작가 등 다양한 직업군의 서양인들이 수십 차례 편찬하였다. 이들 중 일부는 중국에서 체류하면서 자신이 직접 들은 이야기를 기록하였으며, 중국의 문언소설, 문헌설화집에서 작품을 선집하고 이야기를 재구성하기도 하였다. 이들은 설화․동화집 편찬 작업을 통해 중국인들이 서양인들과 다름없는 삶을 살고 동일한 감정을 갖고 있는 보편적 인간임을 보여주고, 서양인이 중국에 대해 갖고 있는 왜곡된 이미지를 수정하고자 하였다. 둘째, 허버트 앨런 자일스의 『중국동화집(Chinese fairy tales)』(1911) 출판 경위 및 수록 작품의 문학적 성격을 분석하여 편찬 의미를 고찰하였다. 자일스는 『요재지이』에 수록된 고사와 『서유기』, 『침중기』의 이야기 및 기타 총 12편의 이야기를 재화해 『중국동화집』을 편찬하였다. 저자는 이야기를 통해 인간의 어리석음을 풍자하는 한편, 인생의 지혜와 교훈을 전하며, 트릭스터 이야기를 통해 해학의 미학을 보여주었다. 또한, 신이한 제재를 통해 이야기의 즐거움을 전하고, 동․식물과 인간의 교류를 이야기하였다. 결론적으로, 자일스는 『중국동화집』 편찬을 통해 중국 동화의 다채로운 재미를 보여주고, 중국인과 중국 문화에 대한 이미지를 개선하고자 하였다.

      • KCI등재

        예체능 계열 학생을 위한 교양 중국어 교재 개발 연구- Y대학교 사례를 중심으로 -

        구현아,장린,JINYINGYU 중국인문학회 2015 中國人文科學 Vol.0 No.59

        尽管目前教养汉语教材种类不少,但要想找到符合本校实际情况和特点的教材并非易事。以龙仁大学为例,该校以体育和艺术专业著称,在校生半数以上是体育、艺术专业的学生。这些学生除了接受课堂教育以外,还要花大量时间进行实技练习,具有一定的特殊性。本研究的目的是针对体育、艺术专业学生的特点,开发适合于他们的教养汉语教材。本研究以Tomlinson提出的差异教学理论(Differentiated Instruction)为理论基础,研究的过程如下:首先以学生为对象,对以往使用教材的满意度和新教材编写方向进行了问卷调查,然后在此基础上进行了两轮实验教材的编写和教学试验,并分别对教学效果进行了问卷调查。最后对教学过程和结果进行了分析。通过这一系列的研究,我们认为开发针对体育、艺术专业学生的教养汉语教材首先要注重教学内容的趣味性,其次在语言教学的同时,适当增加文化介绍的比重,而且一定要充分考虑学生的实际水平,编写难易适中的教材,另外应该使用多媒体教学手段增进学习效果。

      • KCI등재

        黃胤錫의 理藪新編 卷二十 「韻學本源」안의 「韻法直圖」 음운 특징 연구

        구현아 부경대학교 인문사회과학연구소 2019 인문사회과학연구 Vol.20 No.2

        「Un-beop-jik-do」in 「Un-hak-bon-won」in I-su-sin-pyeonof volume 20 is important equal rhyme book in Joseon Dynasty. 「Un-beop-jik-do」of yoon-suk Hwang described the 「Yunfazhitu」of Zihuiwhich is written by Mei ying zuo. There are three difference between 「Un-beop-jik-do」and 「Yunfazhitu」. First, yoon-suk Hwang transcribed final of level tone, falling-rising tone, falling tone and entering tone by Hoon-min-jeong-eum. Second, Hwang referred the character of final of each table. Third, Hwang described each final in map. Hwang mentioned that he refered the sound of 「Sam-un-seong-hwi」, but the final of Xie(蟹) group, Xiao(效) group, Gengzeng(梗 曾) group, Dangjiang(宕江) group, Zhen(臻 )group, Shan(山) group were different. And he also mentioned about the change of the final -m into final -n, and colloquial and literary reading of Dangjiang(宕江) group. Compared with 「Hongwuzhengyun」, two or three finals are amalgamated into one final in rhyme Jiao(驕), Gong(公), Jing(京), Guang(光), Jiang(江), Ge(歌), Jian(艱). And compared with 「Zhongyuanyinyun」, we can find same changes in final -m into -n, I head vowel in Xie(蟹) group of Jian(見), u head vowel in Dangjiang(宕江) group of Zhuang(莊). In conclusion, the phonological system of 「Un-beop-jik-do」is different from 「Sam-un-seong-hwi」, 「Hongwuzhengyun」 and 「Zhongyuanyinyun」. Except Hwang transcribed final -m with final -n and colloquial and literary reading of Dangjiang(宕江) group, he basically followed the phonologinal system of original version of 「Yunfazhitu」. 黃胤錫의 理藪新編 卷二十 「韻學本源」안에 실린 「韻法直圖」는 조선시대 저술된중요한 등운학 방면의 저술로, 1774년에 지어졌다. 이는 梅膺祚의 字彙안의 「韻法直 圖」를 기록한 것이다. 황윤석의 저술을 「韻法直圖」원본 「韻法直圖」의 형식과 비교해보면 다음과 같은 차이를 지닌다. 첫 번째, 각 圖의 平, 上, 去와 入에 해당하는 운모를 각각 한글로 기록하였다. 두 번째, 각 圖에 나타난 운모의 특성이나, 둘 이상의 圖 중 유사한운모를 갖고 있는 것을 기록하였다. 세 번째, 經, 緯로 나누어 각각 해당 성모와 각 圖에해당하는 呼와 운모를 한글로 기록하였다. 황윤석은 이것을 지을 때에 三韻聲彙의 注 音을 많이 참고 하였다고 언급하였다. 따라서 본고는 三韻聲彙의 注音과 비교를 진행하였다. 뿐만 아니라 당시 관화의 대표음이었던 洪武正韻, 北方音의 변화를 보여주는 中原音韻과도 비교를 진행하였다. 그 결과 다음과 같은 사실을 알 수 있었다. 먼저 三 韻聲彙와는 蟹攝 二等字, 效攝 二等字, 梗曾攝 開口 一二等 幫組字, 宕江攝 開口 莊組, 臻攝 幫組字, 山攝 合口 一等字의 운모가 다르며, -m운미의 -n운미로의 변화나 宕江攝 의 文白異讀에 대해 언급하였다는 차이점을 보였다. 다음으로洪武正韻과 상이함을갖는 韻으로는 驕韻의 三等 見組字, 公韻의 合口 三等 知章組字, 京韻의 –n, -m운미, 光 韻의 開口 三等 莊組와 開口 一等 精組字, 江韻의 知章組字, 歌韻의 泥, 來母字, 艱韻의合口 一等字가 있었다. 또한 입성자가 모두 음성운으로 기록된 점, -m운미가 -n운미로변화한 점, 蟹攝 見組字에 i개음이 생긴 것, 宕江攝 莊組字에 u개음이 생긴 것과 같이 中原音韻처럼 더 변화한 모습을 보여주기도 하였다. 종합적으로 볼 때, -m운미와 -n운미의 글자를 倂記한 것과 宕江攝의 文白異讀을 언급했다는 점은 황윤석의 저술에서 독창적인 부분으로 평가된다. 그러나 기본적으로 황윤석은 원본 梅氏가 한 圖에 한 韻母를 부여하는 형식을 계승하였다.

      • KCI등재

        선교를 위한 중국 문화 경험담의 기록: Tales From the Middle Kingdom (1923)연구

        구현아 동북아시아문화학회 2023 동북아 문화연구 Vol.1 No.76

        Due to the imperialist Western powers in the 19th century, Westerners from various occupations entered China and left various writings. Among them, missionaries who had to preach directly to the lower class, women, and children needed to have high Chinese command and professional knowledge of Chinese culture. Accordingly, they compiled Chinese language textbooks, dictionaries, and literary translations. They basically translated Chinese classics such as Qianziwen , Sanzijing , Daxue , Xiaojing as a stepping stone to understand Chinese culture. And also published books titled “China(Chinese) Story(Stories)” and “China(Chinese) Tales.” This is a record consisting of their experiences while staying in China. The subject of this study, Tales from the Middle Kingdom , was written by Canadian missionaries George Christopher Willis and Anna Francis Willis. They stayed in China for more than 40 years and worked in ministry. The book was published in their opening The Christian book room. This book divided into “Chinese Child”, “Chinese Thief”, “Chinese City”, and “Chinese Text”, recording the author's experiences or religious views related to these topics. And there were about 30 Chinese photographs and illustrations. Taken together, the author has a variety of stories on various topics. But in the end, he tried to criticize Chinese evil practices and religious views that violate human dignity and show the reason and justification of Christian ministry by describing events related to abandonment, child trafficking, murder, and idol worship. Other missionaries' “Chinese Story” books, Cross and Crown: Stories of the Chinese Martyrs , China in Legend and Story , and Chinese stories for boys and girls , also dealt with the themes of “Women,” “Children,” “Murder,” and “idol worship” in common. This book covers topics such as Chinese children, women, male preference, gap between rich and poor, school life, leisure life, and idol worship. In this way, the stories contained in the book “Chinese Story” by missionaries add religious colors to the authors' experiences in China. They are records based on “facts” that contain vivid information about the social situation at the time that the translation of Chinese classics could not show, which intrigued readers, and their successful ministry experiences became a great “reference book” for other missionaries. And ultimately, readers were aimed at transforming themselves into Christians. As such, the book “Chinese Story” published by Western missionaries in the 19th and early 20th centuries is a record and a story for missionary work that shows various aspects of Chinese society at the time. In the future, it is hoped that through an in-depth analysis of the records of modern and contemporary missionaries, Chinese society and history will be viewed macroscopically, and the process of establishing the beginning of Chinese studies will be studied more closely.

      • KCI등재

        조선시대 중국어 역학서 데이터베이스 구축 연구

        구현아,김바로,신수영,엄지 대한중국학회 2022 중국학 Vol.78 No.-

        This study intended to establish database on Chinese textbooks of Chosun Dynasty as reflecting Chinese language and culture after modern times among Korean language materials. Since ancient times, Korea has had the closest political, economic and cultural relationship with China. So, Chinese has always been recognized as an important foreign language. The Chinese translation textbook of the Chosun Dynasty, published after the creation of Hangeul, can be said to be a important literature that contains abundant information on language characteristics, life, and cultural aspects of the time. Although their research results have been accumulated, they are still at a very rudimentary stage in research methods and research environments. So only scanned original images or incomplete secondary data processing works can be viewed on the website. But in China and Taiwan, data service technology on classical language materials has reached a significant level, as we can see in <Xiaoxuetang>, <Dongfang Yuyanxue>, <Jiaoyubu Yitizi Zidian>. Therefore, this study aims to build original, translation text data, Word data and Ponetic Data that can be linked to the existing Kyujanggak Institute of Korean Studies. This study used 31 diffenrent version of 『Laoqida Yanjie』, 『Piaotongshi yanjie』, 『Yiyuleijie』, 『Wulunquanbeiyanjie』, 『Yiyuleijie- bu』, 『Piaotongshi Xinshi Yanjie』, 『Chongkan Laoqida Yanjie』, 『Huayinqimengyanjie』, 『Huayuleichao』, 『Laoqida』, 『Piaotongshi Xinshi』. All data establiched as TSV(Tab Separated Values) and XML(eXtensible Markup Language) format. This study is the first research achievement to cover the original and translated texts of Chinese translation books in the Chosun Dynasty. The Chinese textbooks Database will help rediscover the value of declining data of Korea, enhance the efficiency of research, and realize true humanities in life through the digital world.

      • KCI등재

        근현대 시기 서양 선교사가 편찬한 아동 표제의 중국 문화 저서에 대하여 - ≪Tufts and Tails; or Walks and Talks with Chinese Children≫을 중심으로

        구현아 동아인문학회 2023 동아인문학 Vol.63 No.-

        19세기 이후 서양 열강의 중국 침략과 함께 유입된 선교사는 중국어 교재, 고전 번역서, 중국 문화 저서 등을 편찬하여 서양 국가에 중국을 소개하였다. 그 중 중국 문화 저서는 중국 아동, 의식주, 학교생활, 명절, 우상 숭배나 미신 신앙, 선교 경험담 등 중국 문화에 대해 포괄적으로 서술하고 있는데, 이는 기존 민속학계에서 ‘종교적 편견으로 가득 차 있다’는 이유로 평가 절하되었다. 그러나 이 저서들은서양의 계몽주의에 입각한 근대화를 합리화하기 위한 수단으로 쓰인기독교가 어떻게 ‘문화’라는 소재에서 출발하여 선교의 정당성을 드러내고, 기독교만이 낙후된 중국 땅을 문명화할 수 있다는 서양의 이데올로기가 어떤 과정을 통해 강화된 것인지 보여준다는 측면에서 높은연구적 가치를 지니고 있다. ≪Tufts and Tails≫는 중국에서 40년 이상 사역에 종사한 영국인선교사 아서 모울(Arthur Moule)이 편찬한 저서로, 아동을 표제로 하고는 있지만 중국의 학교, 도시와 시골의 풍경, 선교사 병원, 중국인의 신앙 등 다양한 내용을 종합적으로 서술하였는데, 중국 아동의 생활 환경, 도시와 시골 환경, 문자 체계를 영국에 비해 열등한 것으로묘사함으로써 중국을 ‘근대화’ 시킬 수 있는 ‘기독교’ 선교의 당위성을강조하였다. 선교사는 독자가 친근하게 받아들일 수 있으며, 그들에게는 사역의 중요한 출발점이 된 ‘아동’을 중국 문화 소개에 대한 중요한 제재로 삼았다. 그러나 이와 같은 중국 문화에 대한 서술에 종교적 견해나 선교 경험담을 추가적으로 서술하여 중국 선교의 필요성을보여주고 선교에 대한 독자들의 동참을 이끌어 내고자 하였다. 따라서 이들 문화 저서는 ‘문화에 대한 전달’ 뿐만 아니라 선교를 ‘선전’하는 목적을 겸하고 있었다. 이는 중국을 계몽시킬 수 있는 유일한 종교로서의 ‘기독교’의 입지를 더욱 공고하게 하며, 중국 사역 지속성과안정성을 강화하는 역할을 하였다. 서양인에 의한 중국 문화에 대한 여러 저작은 최근에 들어서야 중국의 민속학 분야에서 관심을 받기 시작했다. 본 연구로 인해 더 많은서양인에 의한 문화 저서들이 발굴되고 이 안에 내재된 중국 문화를바라보는 서양인의 시선이 재구되어 서양인에 의한 중국학의 역사가좀 더 총체적으로 규명될 수 있기를 기대한다.

      • 清末民初北京話入聲字的演變研究

        具賢娥(구현아) 한국중어중문학회 2017 한국중어중문학회 우수논문집 Vol.- No.-

        한어음운사상 음성운의 탈락은 매우 중요하게 연구된 과제 중의 하나이다. 이 현상은《中原音韻》에서 출고한 이래로 기타 운서에서도 반영되어 있으나, 이 저작에서 드러난 입성자의 운모 형태는 청대 이후에도 지속적으로 변화를 거듭하였다. 본고는 이러한 변화 상황을 자세히 연구하기 위해,《李氏音鑑》,《音韻逢源》,《語言自邇集》,《A GRAMMAR OF THE CHINESE COLLOQUIAL COMMONLY CALLED THE MANDARIN DIALECT》,《支那四聲字典》에 나온 입성자 운모에 대해 분석하였으며, 異讀 현상에 대해서도 고찰해보았다. 그 결과, 청대 이후에는 宕江攝에서 yo운모가 io에서 변화되어 생성나기도 했으나, ye와 합병되어 山合三四와 합류하게 되었으며, io운모 역시 ye와 합류되었음을 알 수 있었다. 또한《中原音韻》에서 宕江通 세 섭에서만 이독이 출현했으나, 청대 이것이 모든 攝까지 확대되었으며, 梗開二의 ei, 梗開三의 ie, 梗合二의 uai, 通合一三의 ou, 通合三의 y, 山開一의 uo, 山開三의 ie, 宕江攝의 yo 운모와 같이 개별글자에서 특이한 독음이 출현하는데 이는 北京, 膠遼, 冀魯, 中原官話에서도 나타나고 있었다. 이를 통해 당시 북경화가 주변 관화의 영향을 크게 받았음을 알 수 있다.

      • KCI등재

        《중주음운집요(中州音韻輯要)》 안의 중주음(中州音)과 북음(北音)의 특징과 오방언(吳方言)의 영향 연구

        구현아 중국어문학회 2019 中國語文學誌 Vol.0 No.67

        本硏究分析《中州音韻輯要》里的中州音和北音的語音體系幷與其它南曲韻書的語音進行比較, 考察了它們的音韻特征。首先,《音韻輯要》的中州音大部分反映了全濁上聲變全濁去聲的情況。南曲韻書里有全濁變全濁去聲的特征,所以《音韻輯要》的中州音與中州的語音無關。第二、北音里微母和疑母變零聲母,非、敷、奉母河流,通攝合口三等消失i介音,但基本保留全濁聲母,皆來韻和家麻韻的喉牙音沒有i介音,部分匣母和影、云、以母,日母和禪母合流,表現了吳方言的特征。這些吳方言的特征是《中州音韻》、《韻學驪珠》、《增訂中州全韻》共有的,可見當時吳方言對南曲韻書的影響很大。總之,《音韻輯要》的中州音和北音與實際的中州語音和北方音無關,反而近于當時的吳方言。這說明當時吳方言的語音深入地影響到《音韻輯要》的音韻體系。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼