RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국영화 번역 시스템의 문제점과 개선 방향

        최수연(Choi, Suyeon),김혜림(Kim, Hyerim) 한국번역학회 2020 번역학연구 Vol.21 No.5

        This study aims to find the problems of the translation market and the translation system of the Korean film industry and to suggest ways for improving the system. To this end, I conducted interviews with translators who translate Korean films into foreign languages, the production company of Korean movies, the distributor that exports Korean films, and the official from overseas distribution team of investment company. As a result of the interview, I found problems that the translation quality has gone down due to the lack of audiovisual translation education, the lack of a connection system between translators and clients, and a poor translation environment. In particular, all translators and industry officials agreed with the poor translation environment, such as the absence of a standard translation contract, low translation rates, and a short timeframe for translating. Based on the interviews, this study proposes improving the system and education for reforming the translation system of Korean films as follows: First, audiovisual translation education should be provided by the system continuously; Second, a translator-client connection system should be provided by the system; Third, the convention of writing standard translation contracts should be supported by the system; Fourth, translation fund for independent films should be supported by the system.

      • KCI등재

        영상번역의 ‘혼종적 번역가’(hybrid translator)로서의 연출가

        최수연(Choi, Suyeon) 한국번역학회 2014 번역학연구 Vol.15 No.5

        This paper introduces and explains the role of producers in audiovisual translation (AVT), especially, in dubbing. Nowadays, although there are various studies on AVT, most studies focus on subtitles and translators and disregard other factors of translation such as producers, voice-actors and engineers. The producer of dubbing translation plays the role of both director and translator during the whole process of dubbing. The concept of ‘hybrid translator’ reflects both this multiple role of the producer in AVT and the subversive role against the authorship of the translator. In this paper, the producer is designated as the ‘hybrid translator’. Six dubbing translation scripts were analyzed to find out why and how the producers changed the dialogues before and during the recording process.

      • KCI등재

        번역학의 ‘기술적 전환’(Technological Turn)

        최수연(Choi, Suyeon) 한국번역학회 2017 번역학연구 Vol.18 No.2

        This paper examines the direction of audiovisual translation in the AI period by looking at how the technological development in audiovisual translation has changed the environment of audiovisual translation market and audiovisual translators. Digital and Internet, the core technologies of the Third Industrial Revolution, have greatly changed the audiovisual translation environment in Korea. As video and subtitle production programs changed from analog to digital, generation of audiovisual translators was replaced. With the development of the Internet, the accessibility of video and subtitle production programs has increased, and the networks between many participants have become active, so that fansubs have appeared in the audiovisual translation. And with the advent of AI in the Fourth Industrial Revolution, we can expect another big change in audiovisual translation. By applying CAT tools to audiovisual translation, it becomes possible to investigate, organize, and unify terminology. And automatic subtitle creation based on voice recognition technology and video reading technology. The technologies that are currently being developed and will be developed in the future can replace some of the physical and mental labor of audiovisual translation. Future video translators, in which technology will replace physical labor and some mental labor in audiovisual translation, must have a capacity that technology can not replace. Audiovisual translators in the future should be technology experts and creative post-editors.

      • KCI등재

        안구세안액의 사용 실태 및 이의 반복사용에 따른 투명소프트렌즈의 파라미터 변화

        최현동(Hyun Dong Choi),김유정(Yoo Jung Kim),최수연(Suyeon Choi),신장철(Jang Cheol Shin),박미정(Mijung Park),김소라(So Ra Kim) 한국안광학회 2018 한국안광학회지 Vol.23 No.2

        목적: 본 연구에서는 안구세안액의 인지 및 사용실태에 대해서 알아보고, 소프트콘택트렌즈(이하 소프트렌즈)가 안구세안액에 노출되었을 때 렌즈파라미터에는 어떠한 변화가 나타나는지를 알아보고자 하였다. 방법: 안구세안액의 인지 및 사용실태는 10~20대를 대상으로 설문조사를 시행하여 조사하였다. 4종의 하이드로겔 렌즈(etafilcon A 재질 2종, nelfilcon A 재질 2종)과 5종의 실리콘하이드로겔 렌즈(senofilcon A 재질 2종, senofilcon C 재질 1종, lotrafilcon B 재질 2종)를 선택하여 연구대상으로 하였다. 안구세안액의 1회 사용시간인 30초를 기준으로 노출시간을 1시간, 2시간, 4시간 및 8시간으로 설정하여 총 9종의 소프트렌즈를 각각 안구세안액에 노출시켰다. 안구세안액 노출 전후의 렌즈파라미터 변화는 전체직경, 곡률반경, 굴절력, 가시광선투과율, 중심두께 및 함수율을 측정하여 비교하였다. 결과: 10~20대 186명 중 60명이 안구세안액의 사용경험이 있고, 이 중 23명이 안구세안액 사용 후 콘택트렌즈를 착용한 경험이 있는 것으로 조사되었다. 안구세안액 사용 직후에 렌즈를 착용하거나 렌즈 착용 중에 안구세안액을 사용한 경우도 있는 것으로 나타났다. 하이드로겔 렌즈인 etafilcon A, nelfilcon A 재질 렌즈는 모두 안구세안액에 노출된 후 전체직경, 곡률반경, 중심두께 및 함수율에서 통계적으로 유의한 감소를 나타내었으나 이온성인 etafilcon A 재질 렌즈의 함수율 감소가 비이온성인 nelfilcon A 재질 렌즈의 경우보다 더 큰 것으로 나타났다. 한편, 실리콘하이드로겔 렌즈는 senofilcon A, senofilcon C 및 lotrafilcon B 재질 렌즈에서 안구세안액의 노출로 함수율의 유의한 감소를 나타내었고, 재질적 특성에 따라 전체직경의 감소를 나타내는 경우도 있었다. 결론: 이상의 결과로 소프트렌즈가 안구세안액에 일정시간 노출되었을 때에는 렌즈파라미터의 안정성이 유지되지 않으며 특히, 하이드로겔 렌즈는 실리콘하이드로겔 렌즈에 비해 변화의 정도가 더 크게 나타나는 경우가 많음을 알 수 있었다. 따라서 콘택트렌즈 착용자가 안구세안액의 사용지침을 따르지 않고 렌즈 착용 직전이나 중간에 안구세안액을 사용한다면 렌즈파라미터가 영향을 받을 것이며, 이의 반복은 콘택트렌즈 피팅상태와 누액대사 변화의 원인이 될 것으로 예상된다. Purpose: This study investigated the perception and use of eyewash solution, and the changes in lens parameters when soft contact lenses (hereafter in soft lenses) were exposed to eyewash solution. Methods: The state of perception and use of eyewash solution was investigated using a questionnaire survey for those between teens and twenties. Four kinds of hydrogel lenses (2 etafilcon A lenses, 2 nelfilcon A lenses), and 5 silicone hydrogel lenses (2 senofilcon A lenses, 1 senofilcon C lens, 2 lotrafilcon B lenses) were selected for the study. Nine types of soft lenses were exposed to an eyewash solution for 1, 2, 4, and 8 hours based on time (30 seconds) spent for single use. In order to investigate the changes in lens parameters before and after exposure to an eyewash solution, total diameter, base curve, refractive power, visible light transmission, center thickness and water content were measured and compared. Results: Of the 186 respondents, 60 had experience using eyewash solution and 23 of them had experience wearing contact lenses after eyewash solution use. It was revealed that lenses were sometimes worn immediately after using the eyewash solution and eyewash solution was sometimes used during lens wear. The hydrogel lenses, etafilcon A and nelfilcon A, showed a statistically significant decrease in total diameter, base curve, center thickness and water content after exposure to eyewash solution however, the decrease of water content in etafilcon A lens, an ionic lens, was greater than it in nelfilcon A lens, a non-ionic lens. Lastly, the silicone hydrogel lenses senofilcon A, senofilcon C, and lotrafilcon B showed a significant decrease in water content after exposure to eyewash solution. There was also a decrease in total diameter depending on the characteristic of silicone hydrogel lenses. Conclusions: From these results, it was found that the stability of lens parameters was not maintained when the soft lenses were exposed to an eyewash solution for a certain period of time. In particular, hydrogel lenses were found to have greater changes than silicone hydrogel lenses. Therefore, it is believed that lens parameters will be affected if contact lenses wearer doesn’t follow the instruction for eyewash solution use or if an eyewash solution is used immediately before or in the middle of lens wear. Thus, repeated non-compliant use of eyewash solution may be a cause of changes in contact lens fit and tear metabolism.

      • KCI우수등재

        온라인 공동체 규범인식과 몰입이 운영방식 만족, 지각된 가치, 오프라인 모임의 참여에 미치는 영향관계

        임종섭(JeongSub Lim),김진희(JinHee Kim),최수연(SuYeon Choi),원용진(YongJin Won) 한국언론학회 2014 韓國 言論學報 Vol.58 No.5

        본 연구는 온라인 공동체에 대한 이용자들의 인식을 규범, 몰입, 운영방식 만족, 지각된 가치, 오프라인 모임의 참여 정도 5개 측면에서 구조적으로 분석했다. 구조방정식모형(SEM)으로 이들 변인의 관계를 조사한 결과, 이용자들이 온라인 공동체가 운영하는 규범을 중요하게 인식하고 공동체에 몰입할수록 공동체 운영방식에 만족하는 것으로 나타났다. 그러나 온라인 공동체의 운영방식 만족이 오프라인 모임 참여로 이어지지는 않았다. 반면에 규범인식과 몰입은 온라인 공동체의 지각된 가치에 영향을 미쳐 오프라인 모임에 참여하는 정도에 개입하는 것으로 조사됐다. 이와 함께 이용자들이 온라인 공동체에 몰입할수록 공동체 운영방식에 만족하는 것으로 나타났다. This study structurally analyzes users’ attitudes toward online community by using five factors: perceived norm, flow, satisfaction, perceived value, and participation in offline meeting. An analysis of the relationships through structural equational modeling shows that the more weight users put on the norm of online community and the more they experience flow, the more satisfied they are with the operation of the community. However, the satisfaction does not lead to participation in offline meeting. By contrast, the perceived norm and the experience of flow influence the level of perceived value of online community, which affects the participation in offline meeting. In addition, the more users enjoy online community, the more satisfied they are with the operation of the community.

      • 영상번역 과정에 나타나는 클라이언트의 역할

        최수연 이화여자대학교 통역번역연구소 2016 T&I review Vol.6 No.-

        This research aims at describing the role of clients in audiovisual translation process. For this purpose, the researcher analyzes hundreds online articles, a few interviews with actors and several observations and compares five audiovisual texts. This approach is ANT and shows that there are four kinds of clients’ roles in audiovisual translation. (1) There are some differences between direct distributors (international distribution company) and indirect distributors in Korea. (2) There are different translation guides among various media. (3) Translation modes change translation guides in audiovisual translation process. (4) As the number of audiovisual media rises, the number of audiovisual translation becomes bigger. Through the analysis of the role of clients, this paper tries to expand the scope of study field into extra-text circumstances such as networks among actors in audiovisual translation process.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼