
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
신혜수 한국국제협력단 2017 국제개발협력 Vol.2017 No.4
2015년 국제연합(United Nations, 이하 UN)이 채택한 지속가능개발목표(Sustainable Development Goals, 이하 SDGs)는 2030년까지 달성해야 할 목표들 중 하나로 ‘성평등(gender equality)’을 포함하고 있다. 동시에 ‘성평등’은 모든 다른 16개의 개발목표에 주류화되어야 할 것이 요구된다. 개발협력에 있어 젠더란 무엇인가? SDGs를 달성하기 위한 국제개발협력에 젠더가 왜 중요한가? 성 주류화는 무슨 의미이고, 어떻게 하는 것인가? 또한, 성평등이 목표로 설정되기까지 어떤 국제적 논의가 있었는지 그 맥을 짚어봄으로써 성평등의 기준이 무엇인지 살펴본다. 베이징 행동강령, 여성차별철폐협약 등 기본 인권문서들을 소개하고, 성평등을 달성하기 위한 전략으로 채택된 성 주류화의 내용도 간단히 논의한다. 또한, SDGs의 각 목표에 젠더가 어떻게 관련되어 있는지 세부목표들을 살펴본다. 젠더기반 국제개발협력을 보다 잘 이해할 수 있도록 한국국제협력단이 수행하고 평가가 끝난 12개 개발협력사업을 분석하여 과연 범분야로 주류화하게 되어있는 젠더 측면이 제대로 이루어지고 있는지 살펴보고, 효과적인 젠더기반 개발협력을 위한 실천적 과제도 제시하였다.

신혜수,김윤신,허귀석 한국대기환경학회 1993 한국대기환경학회지 Vol.9 No.4
A pilot study was conducted in order to investigate the concentrations of indoor and outdoor VOCs(Volatile Organic Compounds) at ten homes and four building offices in Seoul during March-April, 1993. The five components of VOCs(Benzene, Toluene, Ethylbenzene, o-Xylene, m/p-Xylene) were collected using charcoal tube and were analysed using Gas Chromatography(GC) with a Flame Ionization Detector(FID).The mean concentrations of indoor VOCs were shown as Benzene of 38.9 μg/m³, Toluene of 165.0 μg/m³, Ethylbenzene of 21.7 μg/m³, o-Xylene of 11.6 μg/m³ and m/p-Xylene of 29.3 μg/m³, but those corresponding levels of outdoor VOCs shown Benzene of 27.8 μg/m³, Toluene of 140.3 μg/m³, Ethylbenzene of 17.0 μg/m³, o-Xylene of 4.9 μg/m³, and m/p-Xylene of 16.3 μg/m³, indicating that indoor levels of VOCs were higher than corresponding outdoor levels. The ratio of indoor and outdoor VOCs concentrations was 0.99 for Benzene, 1.23 for Toluene, 5.86 for Ethylbenzene, 5.23 for o-Xylene, 2.41 for m/p-Xylene in homes, while 2.02 for Benzene, 1.15 for Toluene, 0.96 for Ethylbenzene, 1.41 for o-Xylene, 1.38 for m/p-Xylene in offices, respectively.The mean concentrations of VOCs in homes were higher than those levels in offices, while the mean concentration of VOCs during active hour of occupants in a day were higher 1-3 times than the levels during non-active hour.Comparing VOCs levels by building's age, the mean concentrations of Benzene, o-Xylene and m/p-Xylene were higher in new building than old building, but the mean concentrations of Toluene and Ethylbenzene in new building were lower than old building. The mean concentrations in all components of VOCs in smoking area were higher than non-smoking area.These results suggested that the VOC levels were affected by various indoor characteristics and behavioral activity of occupants.
해방 후 염상섭 문학 궤적의 일단 - 『그리운 사랑』을 중심으로
신혜수 이화어문학회 2016 이화어문논집 Vol.40 No.-
본고는 알퐁스 도데의 장편소설 『사포』를 번역한 염상섭의 『그리운 사랑』을 통하여 한국에서의 알퐁스 도데 수용사를 살펴보고, 염상섭 번역 행위의 동기와 그 수행 결과를 탐색함으로써, 염상섭의 해방 후 문학 연구에 던지는 시사점을 고찰하는 것을 목적으로 한다. 한국 번역문학사에서 알퐁스 도데 수용은 매우 제한적이고 편재적이었다. 염상섭은 세계문학을 추구하는 작가 의식의 일환으로 도데의 『사포』를 동화-번역하였지만, 번역의 과정에서 ‘파 니(사포)’라는 낯선 여성 표상을 발견함으로써 원본을 이탈하여 이화-번역하 고 만다. 번역의 투명성을 배반하는 이러한 번역 불가능성은 번역 수행 과정 에서 양산된 예기치 않은 결과이자 효과였다. 동화와 이화의 번역 불/가능성 을 넘나드는 염상섭의 번역소설 『그리운 사랑』의 존재는 1950년대 한국문학 사와 염상섭 문학을 새로이 바라보게 하는 유의미한 준거이다. This article aims to search the translation history of Alphonse Daudet's in modern Korean literature, through analyzing The Love That I Do Miss translated by Yeom Sang-Seop, the Korean version of Sapho originally written by Daudet,, explore the elements of motives and effects of Yeom's translation, and look for suggestion about studying Yeom's works written after the liberation of Korea from Japan's colonial domination. It was extremely restricted and maldistributed in modern Korean translation history for Korean translators to accept Daudet. Yeom identified and translated Daudet's Sapho with the authorship as pursuit of the world literature, however, disidentified and translated the original version throughout being faced with ‘Fanny(called Sapho)’ as an uncanny woman representation. The impossibility of translation was not only results but also effects caused by pursuance of Yeom's translating performance. The being of The Love That I Do Miss is a criterion to recognize again value in the history of Korean literature and Yeom's works in 1950's.
신혜수,김성수,김진환 대한영상의학회 2018 대한영상의학회지 Vol.79 No.1
Phlegmonous esophagitis, a rare and life-threatening disorder, is characterized by bacterial infection of the submucosal and muscularis layers of the esophagus. Herein we report a case of acute phlegmonous esophagitis with mediastinitis complicated by an esophageal perforation in a patient with diabetes mellitus and alcoholic liver cirrhosis.