RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        기본불어의 연구

        김종로 한국불어불문학회 1990 佛語佛文學硏究 Vol.25 No.1

        Le franc¿ais fondamental(ler degre´) (ancien le franc¿ais e´le´mentaire), paru en 1959 par le Ministe`re de l'Education Nationale, est un vocabulaire de base. Conc¿u comme un instrument de diffusion rapide de la langue franc¿aise, il comporte dans la liste de´finitive, 1,475 mots, dont 1,222 mots lexicaux et 253 mots grammaticaux. Mais le vocabulaire du franc¿ais fondamental manifeste d'e´tranges lacunes et comporte, par contre, des mots qui ne devraient pas y figurer. Les donne´es statistiques du franc¿ais fondamental et du dictionnaire fondamental ont ses limites et ils ne peuvent ni de´terminer des lois, ni me^me susciter des the´ories. Le choix par e´limination du dictionnaire du vocabulaire essentiel est une solution simpliste et une me´thode en apparence moins scientifique. Les dictionnaires de Gougenheim, Matore´ et Dubois offrent les vocabulaires de base aux e´trangers et, e´ventuellement, aux e´le`ves franc¿ais de l'enseignement du premier degre´ et des classes infe´rieures du second degre´. Cependant il faut re´viser les vocabulaires de base pour les e´tudiants core´ens qui apprennent la langue franc¿aise a` l'universite´. Pour cela, d'abord on doit e´tablir le concept du vocabulaire de base et puis on doit se´lectionner les mots par une me´thode plus scientifique, enfin on doit limter le nombre du vocabulaire de base. Les e´tudiants core´ens apprennent la langue franc¿aise par un manuel. Pour e´tablir un manuel de franc¿ais il faut conside´rer les trois points mentionne´s ci-dessus.

      • 17 세기 프랑스 우화시 번역 ; La Fontaine 의 [ 우화 ] 에 나타난 자유간접화법의 번역에 관하여

        김종로 프랑스문화학회 1998 프랑스 문화읽기 Vol.4 No.1

        Le discours indirect libre facine linguistes et litte´raires depuis un sie`cle et il a fait l'objet de multiples recherches. du fait de son statut grammatical et narratif composite. Le discours indirect fibre ne se situe pas sur le me^me plan que le discours direct ou le discours indirect : employe´ surtout dans la langue e´crite et en particulier daps la narration litte´raire, il constitue une technique e´labore´e qui combine les moyens propres a` ces deux autres formes de discours rapporte´. Mais contrairement au discours indirect, le discours indirect fibre est caracte´rise´ par absence du verbe introducteur re´gissant grammaticalement les paroles mentionne´es, et contrairement au discours direct, les paroles mentionne´es sont soumises, en ge´ne´ral a` une transpostion temporelle. En outre, ce qui oppose le discours indirect fibre aux discours direct et discours indirect, c'est de ne pouvoir e^tre caracte´rise´ hors contexte; autrement dit, il n'y a pas de marque linguistique permettant de dire d'un fragment d'e´nonce´ isole´ s'il rele`ve ou non du discours indirect libre. Le statut du discours indirect fibre est lie´ a` la proprie´te´ remarquable qu'il a de rapporter des propos en faisant entendre, me^le´es, $lt;deux vois$gt; diffe´rents, pour reprendre les termes de Bakhtine, $lt;deux e´nonciateurs$gt; selon ceux de Ducrot. Le discours indirect fibre se repe`re pre´cise´ment aux discordances qui s'e´tablissent entre la voix du narrateur et celle du personnage. En effet ne peut e^tre attribue´ ni a` l'un a l'autre et il n'est pas possible de se´parer dans l'e´nonce´ les parties relevant univoquement de l'un ou de l'autre. Le discours indirect fibre n'est pas un phe´nome`ne relevant de la syntaxe de la phrase mais porte sur un ensemble textuel de dimensions extre^ment variables. Le lecteur est donc amene´ a` ope´rer des de´coupages d'unite´s transphrastiques, c'est-a`-dire de´passant les frontie`res de la phrase, mais associe´s dans une unite´ e´nonciative. Comme proce´de´ stylistique fibre et conscient, le discours indirect fibre ne pouvait apparai^tre qu'apre`s la cre´ation, gra^ce a` l'introduction de la concordance des temps, d'un contexte grammatical dans lequel il pouvait se de´tacher clairement. Il apparai^t d'abord chex La Fontaine et conserve chez lui l'e´quilibre, caracte´ristique du ne´o-classicisme, entre le subjectif et l'objectif. L'omission du verbe introducteur indique l'identification du narrateur au he´ron ; quant a` l'utilisation de l'imparfait (constrastant avec le pre´sent du discours direct) et au choix du pronom (correspondant au discours indirect), ifs indiquent que le narrateur conserve sa position autonome, qu'il ne se fond pas sans laisser de traces daps l'activite´ mentale de son he´ros. Ce proce´de´ convenait particulie`rement au fabuliste. La Fontaine, dans la mesure ou` il rompt le dualisme de l'analyse abstraite et de l'impression imme´diate en les alliant harmonieusement. Le discours indirect est trop analystique et inerte. Quant au discours direct, me^me s'il the´a^tralise le discours rapporte´, il ne lui fournit pas en me^me temps le 'support sce´nique', le 'milieu' e´motionnel et spirituel dont il a besoin pour etre appre´hende´. La Fontaine vent e´crire : $quot;Une ample come´die a` cent actes divers Et dont la sce`ne est l'univers$quot;(Fables,V,l). Sous les de´guisement symboliques qu'imposait le genre adopte´, La Fontaine a fait tenir tout un tableau de la vie humaine et aussi de la socie´te´ franaise. La Fontaine posse`de a` la fois l'intuition psychologique, le sens du re´el : il a peint des hommes de toute condition, rois, seigneurs, bourgeois, cure´s, savants, paysans--et de tout caracte`re, orgueilleux, poltrons, curieux, inte´resse´s, vantieux, hypocrites--chacun Bans l'attitude et avec le langage qui lui conviennent et qui l'expriment. La Fontaine a pris des sujets traditionnels. Il les a renouve´ls en y versant toute la richesse de sa nature, de ses e´motions, de ses expe´riences. On s'est demande´ souvent par quel effort de ge´nie il a su dormer tart d'ampleur a` un genre si mince : c'est tout smplement qu'il s'y est mis tout entier. Il n'a pas versifie´ les sujets d'Esope et de Phe´dre : mais dans ces the`mes maigres et sans caracte`re il a verse´ ses visions personnelles, qui les gonflent et les revivifient. Souvent me^me l'individualite´ du poe`te se montre plus a` de´couvert. Sans rien de romantique, de fougueux, de tapageur, elle s'e´panche partout avee une gra^ce charmante, sous la forme dune ironie. Dans Fables l'ironie est partout, en particulie`re daps les liberte´s que La Fontaine prend avec les dieux de l'Olympe (Jupiter devient Jupin), daps les tours solennels qu'il applique a` des cireonstances minuscules, dans les remarques narquoises, dans les e´pithe`tes impre´vues : 《Un rat plein d`embonpoint, gras et des mieux nourris, Et qui ne connaissait l'Auent ni le Care^me Sur le bord d'un marais e´gayait ses esprits》. Une grenouille l'invite a` di^ner. 《Messire rat promit soudain.. Elle alle´gua les de´dlices du bain, La curiosite´, le plaisir du voyage Cent rarete´s a` voir le long du mare´cage Un jour il conterait a` ses petits-erants Les beaute´s de ces lieux...》. Ne´anmoins le rat appre´hende quelque difficulte´ 《Il nageait quelque peu, mais il fallait de l'aide. La grenouille a` cela trouve un tre`s bon reme`de : le rat fut a` son pied par la patte attache...》 (Fables,IV,11). La mise en relation de l'ironie et du discours indirect fibre a e´te´ tre`s inte´ressante pour certains linguistes. Selon C.Bally, l'ironie est un cas spe´cial de reproduction appre´cie´e; elle est, de ce fait, incompatible avec le discours indirect fibre. Les intonations d'un discours en discours indirect libre ne peuvent etre ironiques, puisqu'elles reproduisent simplement celles d'un autre sujet. Qui dit ironie, dit subjectivite, jugement de valeur le discours indirect fibre est objectif par de´finition Mais on peux rattacher l'ironie a` la proble´matique du discours indirect libre. Selon D.Sperber et D.Wilson, dans la conception classique, ironies et parodies rele`vent de me´canismes tout a` fait diffe´rents : changement de sens dans un cas, imitation dans l'autre; leur parente´ ne peut e^tre que contingente et tenir a` une similarite´ d'attitude entre l'ironiste et le parodiste. Dans la conception des ironies comme mentions, en revanche´, la parente et les diffe´rences entre ironies et parodies, de me^me que l'existence de cas interme´diaires, sont a` expliquer par le fait que dans un cas 1 s'agit de mentions de propositions, dans l'autre cas de mentions d'expressions. En d'autres termes les parodies sont apparente´es au discours direct comme les ironies le sont au discours indirect libre. Si le discours indirect libre constitue un jeu sur la frontiere entre discours citant et discours cite´, l'ironie, elle, subvertit la frontie`re entre ce qui est assume´ et ce qui ne Pest pas par le locuteur. I,'ironie se serf de moyens varie´s : caracte`re hyperbolique de l'e´nonce´, explicatian dune intonation (《dit-il ironiquement》), guillernets, point d'exclarnation, points de suspension, conditionnelle, exclamation, etc. En l'absence de tels indices il ne reste qu'a` se fier au contexte pour y repe´rer des ele´ments contradictoires. On conc¿oit que bien souvent il y ait doute sur le caracte`re ironique ou non ironique des e´nonce´s; c'est justement le propos de l'ironie que de jouer sur les fronte`res. S'il existait des marques univoques d'ironie il n'y aurait plus d'ironie. Sur ce point l'ironie se comporte comme le discours indirect fibre qui lui non plus n'a pas de marques propres et ope`re sur une frontie`re e´nonciative, entre deux voix. En core´e il existait seulement deux sortes de la traduction des Fables de La Fontaine. En ce qui concerne les traductions du discours indirect libre nous aeons remarque´ qu'il y en a plusieurs l'inexates. Apre`s avoir explique´ les raisons de ces fautes, nous avons aussi pre´sente´ d'autres interpre´tations. Bien entendu les interpre´tations et les traductians en langues e´trange`res des discours indirect libre sont tre`s de´licates et aussi difficles. Cependant nous espe´rons qu'il y aura plusieurs traductions et plusieurs e´tudes plus profondes des discours indirect libres.

      • KCI등재

        문학 안에서 영화 읽기 - 시라노 드 베르제락 이미지로의 각색을 중심으로

        김종로 한국프랑스학회 2009 한국프랑스학논집 Vol.65 No.-

        Le cinéma occupe une importance indéniable dans le programme d'enseignement des départements de la langue et la littérature françaises en Corée. Pourtant les programmes d'enseignement de ces départements constatent toujours les difficultés pour différencier leurs programmes vis-à-vis des enseignements pratiqués dans d'autres départements universitaires dont la formation consiste à travailler sur le cinéma. Alors proposons-nous ici une des directions méthodologiques qui permettront d'étudier le cinéma sans perdre l'identité du département de la langue et la littérature françaises. C'est la recherche de la possibilité de l'adaptation en tant que variation littéraire. Sans recourir aux édudes effectuées sur l'influence mutuelle entre la littérature et le cinéma, on n'a aucune difficulté de dire que ces deux genres se lient plus étroitement que d'autres genres artistiques. Dès sa naissance le cinéma doit le récit et la narrativité à la littérature. Et il est le temps d'emprunter la popularité du cinéma et sa puissante image qui est une autre langue pour revivifier la littérature en tant qu'élément primordial d'une culture. Sous cette perspective, nous avons choisi un film de Jean-Paul appeneau pour montrer un moyen de revaloriser une texte littéraire : celle d'Edmond Rostand, 『Cyrano de Bergerac』. Rappeneau a adapté une pièce en vers éponyme d'Edmond Rostand sans rien perdre ni de la fougue, ni de la splendeur de la texte originale. Il n'est mê̂me pas contenté d'adapter la pièce au cinéma mais a innové en utilisant des procédés spécifiques, produisant des effets de sens originaux, inconnus de la pièce et des conventions théâ̂trales.

      • KCI등재

        Protective Effect of Polygoni Cuspidati Radix and Emodin on Vibrio vulnificus Cytotoxicity and Infection

        김종로,오둘리,Mi Hye Cha,표병식,이준행,최현일,Won Keun Oh,Young Ran Kim 한국미생물학회 2008 The journal of microbiology Vol.46 No.6

        Vibrio vulnificus, a good model organism of bacterial septicemia, causes fatal septicemia manifesting a fulminating course and a high mortality rate within days. In order to identify new natural substances preventing V. vulnificus infection, a plant library was screened for inhibiting cytotoxicity to host cells by using Trypan blue staining and LDH assay. We found that Polygoni Cuspidati Radix potently suppressed the acute death of HeLa and RAW264.7 cells in a dose dependent manner. Further studies revealed that Polygoni Cuspidati Radix inhibited V. vulnificus growth and survival in HI broth and seawater, respectively. We confirmed that Polygoni Cuspidati Radix contained high level of emodin by thin layer chromatography (TLC). Emodin showed direct antibacterial activity against V. vulnificus. In addition, emodin prevented the morphologic damages and acute death of HeLa cells caused from V. vulnificus. The safety of Polygoni Cuspidati Radix and emodin to host cells was confirmed by MTT assay. Polygoni Cuspidati Radix and emodin protected mice from V. vulnificus infection.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼