RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 고형물회수를 전제로 한 공동주택 디스포저 도입 타당성 검토

        김영신,박성민,배재근 한국폐기물자원순환학회(구 한국폐기물학회) 2016 한국폐기물자원순환학회 춘계학술발표논문집 Vol.2016 No.-

        음식물류폐기물의 처리 및 자원화를 위한 제도 및 정책은 20여년 동안 다양하게 시행이 되었으며, 분리배출제도, 감량의무사업장 제도, 자원화시설 검사제도, 고형물 회수기준, 유사 디스포저 방지대책, 음식물류폐기물 종량제 등을 추진해 왔다. 최근에는 주민의 편익을 증대시키는 방안, 다양한 자원화 방법에 대하여 관심이 증가하고 있으며, 주민편익을 증대시키는 방안으로서 배출방법을 개선하는 과정에서 20여년 동안 사용금지되어 온 디스포저의 사용에 대한 요구가 증가되었다. 이러한 요구에 따라 정책당국에서는 지역단위에서 분류식 하수관로가 설치되어 있고, 현 자원화체계에 영향을 주지 않는 등의 일정 기준을 만족시키는 지역에 대해서 지자체장의 검토를 통하여 제한적 사용을 허용하고, 단위 건물에 대해서는 투입되는 음식물쓰레기 중 80%의 고형물을 회수하는 전제에서 음식물 분쇄기 도입 타당성을 가능성을 검토하게 되었다. 본 연구는 공동주택을 대상으로 음식물분쇄기(디스포저)의 도입 가능성 및 회수되어진 고형물의 자원화 가능성을 검토하였다. S시내 3개소의 공동주택에 각 가정별로 디스포저를 설치, 고형물 회수가 가능한 시설을 지하에서 설치하고, 옥내관로를 통하여 지하시설로 보낸 후에 고형물의 회수율을 분석하였다. 각가정 배출되어진 하수를 집하시켜 수질(SS, TS, COD 등)을 분석하고, 고형물회수기를 통과한 배출수의 수질과 분리배출되어진 고형물의 성상(삼성분)을 분석하였다. 또한 분리배출되어진 고형물의 자원화(퇴비화, 사료화 등) 가능성을 검토하였다. 검토 결과, 가정에서 배출되어진 하폐수의 성상은 디스포저를 사용하지 않은 곳에 비교하여 높은 수질을 보였으며, 여과기능이 포함되어진 고형물회수기를 통과하면서 SS성분을 감소하나, SVS물질을 증가하는 것으로 조사되었다. 방류수 수질이 하수처리에 영향은 없는 것으로 판단되었다. 현장에서 고형물회수율을 측정하는 것에는 한계가 있어, 간이 파이롯트 장치에 표준 음식물쓰레기 시료를 투입하여 고형물 회수정도를 검토한 결과 TS회수율은 72.24%로 나타났으며, 일반 가정에서 배출된 음식물류폐기물을 사용한 실험에서는 TS 회수율은 65.04%로 나타났다. 현행 고형물 회수기준 80%에 못미치는 결과가 얻어 졌으나, 배출수 등이 하수에 미치는 영향정도가 미비한 것으로 판단되는 것으로부터 공동주택 등에 디스포저를 설치하는 경우에는 고형물 회수기준을 하향조정해도 문제가 없을 것으로 판단되었다. 또한, 회수된 고형물은 퇴비화, 사료화를 진행할 때 적절한 상태인 것으로 기준치를 모두 만족하는 것으로 분석되어 자원화 가능성을 확인하였다.

      • KCI등재
      • 「박 통사 상」 (朴通事 上)의 연구

        김영신 東亞大學校 國語國文學科 1976 국어국문학 Vol.1 No.-

        To study analytically a Korean biblioraphy which deserve to be called a classic and to examine its orthography, phonology, vocabulary and grammatical rules will contribute to the study of the Korean language at a given time and indicate the correct direction of its study in its historical setting. This essay is based on 'the First version of Bak Tong Sa, Book 1' printed by the Kyong Buk University Press. I have organized the linguistic materials in the same book and have added some views of my own. There are three different Korean version of the Bak Tong Sa. The dirst was done by some twelve scholars including Byon Sum(邊暹) and Bak Se Wha(朴世華) at the time of king Suk Jong(肅宗) in 1677; another, which was named 'the New Version', by Kim Chang Jo(金昌祚) in 1765, King Yong Jo's(英祖) time; and then the last one on which this essay is based. This last one is, however, believed to have been compiled by a scholar, Choe Se Jin(崔世珍) sometime between 1506 and 1517 at time of King Chung Jong's(中宗) reign and the only copy now belong to Cho Sung Mok(趙誠穆) at the town of Sang Ju in Kyung Buk(慶北 尙州邑) Province. In May, 1959, the Research Room of the Korean Language and Literure attached to the Graduate School of Kyong Buk University succeeded in gaining access to this version and printed it under the title, 'Materials of The Korean Literature Book 4.' Therefore, of the three versions already mentioned, this is the oldest version and it will be referred to as 'the New Version' in my essay. A book, 'Jung Bo Mun Hyon bi Ko, (增補文獻備考) 'literally Meaning the enlarged bibliographical reference, has a passagge which suggests that the Korean Version done by Choe Se Jin had originally three separate books. Accordingly we can safely imagine there should be two more books beside this one in question, but, to our great regret, none have been able to locate them. Bak Tong Sa, as well all know, was a Chinese language text book for Korean students and it is written in the Chinese characters and is translated into Korean below the text. The translation was done, it is believed, completely in the collequialism in the latter part of the fifteenth century or in the early sixteenth century. The vivid collequial style of the common people then has no equal the field of classic works. In comparison, the Song Gang Ka Sa(松江歌辭), for instance, is somewhat stiff and formal in its versification, and the Du Si En Hae(杜詩諺解), with its word-by-word translation is rather flat. This essay does not cover a bibliographical study. Main emphasis is put on phonology, vocabulary, and grammar and some corrections, if need be.

      • KCI등재

        도시를 번역하다 : 다시쓰기로서의 영문 도시 브랜드 슬로건

        김영신 한국통역번역학회 2011 통역과 번역 Vol.13 No.2

        In recent decades there has been a growing awareness of the cities’ role as an impetus for economic growth home and abroad, and similarly a growing willingness to develop strategies to market cities. Increasingly efforts are being made to create attractive brand slogans and Korean cities have actively adopted brand slogans, many of which are in English. Against this backdrop, this research paper explores English brand slogan of local cities, basing itself on the assumption that these English city brand slogan are a form of translation, or rewriting, of such cities. The most prevalent forms of city brand slogans collected for this study are adject + city name, noun + city name, exclamation/possessive pronoun + city name, slogans with alliteration/ rhyme, and compound word/newly-coined word. With such traits in common, English city brand slogans of local cities are short in length and contain easy words, which are readily accessible for readers home and abroad.

      • KCI등재후보

        관광영어통역 교과과정에 관한 연구 -통역능력을 중심으로-

        김영신 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.2

        In line with the rapid expansion of globalization, the tourism industry worldwide is expected to establish itself as one of the major growth industries in the future. This dictates the nurturing of tourism-related personnel equipped with language proficiency and understanding of tourism in general. Based on this understanding, this study examines the curriculum of tourism-related English (interpretation) departments in three different universities in Korea. By doing so, this paper aims to show a wide range of differences that exist in the composition of the curriculum in these universities, especially in the ratio among classes related to tourism, general English, tourism English, and interpretation. This study further suggests that much the same way as how background knowledge regarding a given subject is an inherent part in the study of interpretation, general understanding of tourism-related subjects should constitute an integral component in tourism English education. This study also places tourism English interpretation in the bigger context of community interpretation, in which interpretation and its education is understood as different in many aspects from conference interpretation. This article discusses tourism interpretation as effective story-telling skills, based on factual information with emphasis placed on forming solidarity with tourists.

      • 담배 종자의 입묘율 향상을 위한 SMP 수분함량과 처리기간

        김영신,신승구,백기현,신주식 한국연초학회 2002 한국연초학회지 Vol.24 No.2

        The purposes of this study are to investigate water content and treatment period in Solid Matrix Priming(SMP; method for enhanced rapid and uniform seedling emergence in tobacco seeds). The higher water content made the faster imbibition speed of tobacco seed. But the radicle emergence shorten the period of water equilibrium. The range of water content in SMP treatment within the limits of no radicle emergence of tobacco seed was 28∼32% to dry weight of tobacco seed. The rate of radicle emergence and seedling emergence was higher in water content 30% and 40% treatment plot than that in 50% and 60% treatment plot. But it was not different between SMP treatment and non-SMP treatment. In water content 40% during 9 days treatment, germinative energy was highest, and T50 and mean germination time(MGT) were the shortest. The germination speed was higher in SMP treatment than that in non-SMP treatment. It was not different on the germination rate between non-SMP treatment and SMP treatment.

      • KCI등재

        정보통신기술(ICT) 규제가 국가경쟁력에 미치는 영향

        김영신 한국경제통상학회 2019 경제연구 Vol.37 No.2

        This paper investigates global competitiveness from the perspective of information and communication technology (ICT) and empirically analyzes the effects of ICT-related regulations and laws on national competitiveness. As a result of analyzing statistical data of various global informatization indices, it explains that ICT related regulations and laws that can be combined and utilized industrially as well as ICT infrastructure level are important. In order to examine the effect of ICT regulations on national competitiveness, panel analysis is conducted using data from OECD and G20 countries for 2009-2016. As a result of the empirical analysis, it finds that the improvement of ICT regulation positively affects national competitiveness, business sophistication, and innovation & sophistication factors. In this paper, it can be suggested that the improvement of ICT regulation and law can enhance the national competitiveness through not only the growth of ICT industry but also the fusion with other industries. 본 논문은 정보통신기술(ICT) 관점에서 글로벌 국가경쟁력을 진단하고 ICT 규제 및 법이 국가경쟁력에 미치는 영향을 실증적으로 분석한다. 글로벌 정보화지수에 대한 다양한 통계자료들을 분석한 결과 ICT 인프라 뿐만 아니라 ICT 규제 및 법 등 제도적 환경이 중요함이 발견된다. 구체적으로 2009~2016년 기간의 OECD 및 G20국가의 관련 데이터를 이용하여 ICT 규제 및 법이 국가경쟁력에 미치는 영향에 대해 패널분석을 한다. 실증분석 결과, ICT 규제 및 법의 개선이 국가경쟁력, 사업고도화(Business sophistication)와 혁신전문화(Innovation and sophistication)에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 나타난다. 본 논문에서는 ICT 규제 및 법의 개선이 해당 산업의 성장뿐만 아니라 타 산업과의 융복합 및 경제 전반의 효율성 향상을 가능하게 하여 국가경쟁력을 제고시킬 수 있다는 시사점이 도출될 수 있다.

      • KCI등재

        임신 16 주의 자궁파열 1 예

        김영신,김장흡,김수평,정기욱,노성희,정대영 대한산부인과학회 1994 Obstetrics & Gynecology Science Vol.37 No.11

        자궁파열은 빈도가 적고 합병증이 생기기 전에 진단이 어려워서 태아사망률, 산모의 이환률 및 사망률이 높은 응급을 요하는 산과적 질환이다. 저자들은 임신 16주에 자연 자궁파열 1예를 응급자궁경상부 적출술로 치료하였기에 간단한 문헌고찰과 함께 보고하는 바이다. Spontaneous rupture of the uterus is one of the most formidable accidents resulting in rapid exsanguination and high mortality despite of prompt therapy and massive trasfusion. Maternal and fetal mortality were decreased due to obstetrical and hosalizational development. But it was important and difficult work in early deection, porper treatment, and prevention. We present a case of spontaneous rupture of the uterus in 16 weeks of pregnancy with brief literature.

      • 픽션에 나타난 번역과 번역가 연구

        김영신 현대영미어문학회 2017 현대영미어문학회 추계학술대회 발표논문집 Vol.2017 No.-

        The strand of interdisciplinary scholarship that has come to be known as the fictional turn in translation studies takes as its point of departure the idea that fictional representations of translation and translators are valid sources of theorization, as worthy of research as the translations themselves (Delabastita and Grutman 2005; Kaindle and Spitzl 2014). Drawing on the body of research that has already been undertaken in this field, this study aims to investigate the fictional portrayal of translators as represented in two Korean novels: Wind in the Dawn (1947) and Captain Lee (1962), written by Yeom Sangseop and Jeon Hyokwang, respectively. These novels explore the identity of translators - and of Koreans to a great extent - as they live through three successive imperial rules, starting from the Japanese rule (1910-1945), followed by a short-lived Russian trusteeship (1945-1946) and ultimately the US army military government in Korea (1945-1948). The Korea depicted in the two novels is a significantly hybrid space where people - Korean, Japanese, Russian, American - and their languages intermingle with each other and translation becomes an indispensable element in forming the protagonists’ identity (Suh 2013; Cho 2016).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼