RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어교원을 위한 번역 교육의 현황과 과제

        김혜영(Kim, Hyeyoung) 한국통번역교육학회 2021 통번역교육연구 Vol.19 No.2

        This study reviewed the current status of translation education in the Korean language education major curriculum whose aim is to cultivate Korean language teachers. It also sought the optimal way to conduct translation education for Korean language teachers. Translation education in Korean language education is necessary in two aspects: teaching professional translation to improve translation skills and teaching pedagogic translation to improve Korean communication skills. However, the Korean language education major programs do not provide any training for prospective Korean language teachers to develop their translation teaching skills. Thus, this study proposed five directions to lay the foundation for translation education for Korean language teachers.: (1) balance between translation theory and translation education theory, (2) compatibility of teaching pedagogic translation and teaching professional translation, (3) diversification of teaching methods and areas to which translation education is applied, (4) balance between knowledge and practice, and (5) interdisciplinary collaboration and inter-subject integration.

      • KCI등재

        공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로

        원은하,김세정,진실로 한국통번역교육학회 2018 통번역교육연구 Vol.16 No.1

        영어의 인칭대명사는 한국어의 인칭대명사와 용법과 특성이 크게 달라 영한 번역 시 변화가 매우 크다. 필수논항 자리를 생략할 수 없는 영어와 달리 한국어는 생략이 빈번히 일어나기에 일단 양적인 변화가 두드러지고, 생략되지 않고 번역되는 경우에도 질적인 변화가 자주 발생하곤 한다. 가령 2인칭대명사의 경우, 한국어는 엄격한 호칭어 체계가 발달하여 그에 맞는 대우법이 문법화되어 있으므로, 상대방을 총칭하는 영어 인칭대명사 ‘you’는 한국어로 번역 시 격식과 상황에 맞는 대우법의 체계 내에 존재하는 다양한 호칭어 중 하나로 옮겨진다. 흥미롭게도 특히 2인칭대명사 ‘당신’은 본래부터 한국어로 쓰인 문학서에 비해 영어에서 한국어로 옮겨진 번역서에서 발생빈도가 높게 나타난다(김혜영,2008; 박혜선, 2007). ‘당신’의 한국어 사용 규범이 매우 제한적이라는 점을 바탕으로 유추해볼 때, 이러한 현상은 등장인물의 관계를 번역자가 섬세하게 파악 및 규정하지 못한 탓일 가능성이 있다. 따라서 본고는 번역문에 나타난 ‘당신’의 사용 양상을 파악하고 한국어 규범에 맞는 2인칭대명사의 번역 방법을 논의하고자 한다. 이를 위하여 먼저 사회언어학적인 관점에서 영어와 한국어의 호칭어 특성을 비교하고, 영어와 한국어의 2인칭대명사의 사용 규범을 살펴본 뒤 영한 번역에서 호칭어로서의 한국어 2인칭대명사 사용의 제약을 논의한다. 또한 실제 번역텍스트의 사례를 통해 ‘you’가 ‘당신’으로 번역되는 경우의 대화 상황을 분석해보고, ‘당신’ 사용의 적절성과 문학적 효과에 대하여 논의하기로 한다.

      • KCI등재

        Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes

        Bahk Halberg Jon,H 한국통번역교육학회 2010 통번역교육연구 Vol.8 No.2

        본 인터뷰는 한국에서 통번역을 전공하는 학생들이 영어를 제 2언어로 글쓰기를 하는 학생들 또는 일반적인 글쓰기 활동을 하는 학생들보다 표절 에 대한 전반적인 내용과 표절을 하지 않는 방법 (다른 말로 고쳐 쓰기)을 배우는데 어려움이 있음을 연구하기 위한 것이다. 일반적으로 한국 사회 내에서 표절 은 많은 저술과 문학 작품 등을 통해 광범위하게 일어나고 있으며, 영어를 제 2언어로 사용하는 글쓰기(통번역과 관련된 저술)에서도 일어나고 있다. 특별히, 대학에서 통번역학과에서 영어 글쓰기 수업에서 일어나는 표절에 대한 연구는 거의 없거나 전무하다. 6명의 통번역학과 학부 학생들의 인터뷰 결과를 통해 통번역학과 학생들의 경우, 표절 문제를 다루는 데 있어, 추가적인(부수적인) 문제들이 있다는 연구자의 명제는 부분적으로 입증 되었다. 인터뷰에 응했던 몇 학생들에 따르면, 통번역 시 본래의 의미를 충실히 전달하면서 제2 언어로(한국어로) 자연스럽게 번역하는 방법을 배우는 것은, 단순히 문어체 영어를 번역하는 것만이 아니라, 번역자가 자신의 언어로 창조하는 부수적인 어려움이 있음을 토로했다. 이 논문의 저자는 이 부분에 대한 더 많은 연구가 필요하고, 연구 결과들이 영어를 제2언어로 사용하여 글쓰기를 하는 과정(대학 프로그램 도는 수업) 뿐 아니라 한국 내 통번역과의 발전에 도움을 줄 것이라 주장한다.

      • KCI등재후보

        Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes

        잔박할버그 한국통번역교육학회 2010 통번역교육연구 Vol.8 No.2

        본 인터뷰는 한국에서 통번역을 전공하는 학생들이 영어를 제 2언어로 글쓰기를 하는 학생들 또는 일반적인 글쓰기 활동을 하는 학생들보다 `표절'에 대한 전반적인 내용과 `표절을 하지 않는 방법'(다른 말로 고쳐 쓰기)을 배우는데 어려움이 있음을 연구하기 위한 것이다. 일반적으로 한국 사회 내에서 `표절'은 많은 저술과 문학 작품 등을 통해 광범위하게 일어나고 있으며, 영어를 제 2언어로 사용하는 글쓰기(통번역과 관련된 저술)에서도 일어나고 있다. 특별히, 대학에서 통번역학과에서 영어 글쓰기 수업에서 일어나는 표절에 대한 연구는 거의 없거나 전무하다. 6명의 통번역학과 학부 학생들의 인터뷰 결과를 통해 통번역학과 학생들의 경우, `표절' 문제를 다루는 데 있어, 추가적인(부수적인) 문제들이 있다는 연구자의 명제는 부분적으로 입증 되었다. 인터뷰에 응했던 몇 학생들에 따르면, 통번역 시 본래의 의미를 충실히 전달하면서 제2 언어로(한국어로) 자연스럽게 번역하는 방법을 배우는 것은, 단순히 문어체 영어를 번역하는 것만이 아니라, 번역자가 자신의 언어로 창조하는 부수적인 어려움이 있음을 토로했다. 이 논문의 저자는 이 부분에 대한 더 많은 연구가 필요하고, 연구 결과들이 영어를 제2언어로 사용하여 글쓰기를 하는 과정(대학 프로그램 도는 수업) 뿐 아니라 한국 내 통번역과의 발전에 도움을 줄 것이라 주장한다.

      • KCI등재후보

        Predicting T&I Students’ Performance through Aptitude Testing

        손미령 한국통번역교육학회 2009 통번역교육연구 Vol.7 No.2

        21세기 세계화가 진행되면서 국가간, 문화간 교류의 필요성이 증대되었다. 엄청난 인적 교류, 정부 및 B2B 교류가 확대되면서 양질의 통번역사 수요도 함께 증가하였다. 이에 따라 1990년대 이후 통번역 교육과정을 제공하는 학부 및 대학원의 수도 급증하였다. 이러한 변화로 인하여 통번역 교육기관의 신입생 모집 및 졸업생의 취업 부문의 경쟁이 심화되었다. 통번역 교육프로그램 및 기관의 증가는 특히 아시아 지역에서 두드려졌다. 예컨대 2008년 현재 한국에서 통번역 프로그램을 제공하는 학부 및 대학원의 수는 각각 50개와 11개에 달한다. 이러한 맥락에서 역량을 갖춘 학생 모집에서 입학시험의 사전 가치(predictive value)는 중요한 역할을 담당한다. 입시의 유효성 및 신뢰성 확보는 몬트레이 통번역대학원(MIIS)에서 주요 관심사이다. 본교의 한국어 교원으로써 필자는 현재 입시의 예측 가치와 관련하여 입시와 입학 후 학생의 성과가 반드시 일치하지 않는다는 경험 하에 예측 유효성과 신뢰도 관점에서 MIIS 학생의 입학 후 성과와 기존의 통번역 적성 시험의 상관관계를 검토하고자 한다.

      • KCI등재후보

        Translation Strategies and Their Implications for Translation & English Pedagogy

        남원준 한국통번역교육학회 2009 통번역교육연구 Vol.7 No.1

        본 연구는 한영번역교과과정에서 번역전략의 학습과 적용이 갖는 교육적 효과에 관해 천착한다. 특히, 3단계로 나누어 진행된 사례연구를 통해 번역전략기반의 교육적 접근이 번역교육은 물론, 영어교육에도 효과가 있다는 점을 보이며 이를 교육현장에 적용할 것을 제안한다. 본 접근을 통해 학습한 학생들은 번역전략을 선택ㆍ적용하는 과정에서 번역원문을 다양한 각도에서 분석, 검토, 사고함으로써 이전보다 향상된 한영번역을 수행할 수 있었다. 이러한 과정을 통해 배양된 능력은 번역교육을 통한 영어교육 또는 영어교육을 통한 번역교육을 위하여 반드시 필요한 요소이며, 두 학문분과 간의 관계에 대한 연구에 있어 연계점으로 간주할 수 있다. 보다 구체적으로 살펴보면, 본 연구에서는 3단계의 과제수행을 통해 우선 번역원문의 어떤 부분이 번역문제(translation problem)인지를 규명하고, 학생들이 이를 어떻게 번역하는지를 분석한 후, 어떠한 번역전략(translation strategies)이 적용될 수 있는지를 살펴보고, 어떻게 학생들이 이러한 전략을 실제 번역에 적용함으로써 향상된 번역을 수행하는지를 알아본다. 이를 통하여 번역전략기반의 접근이 번역교육과 영어교육에 어떠한 함의를 갖는지를 살펴본다.

      • KCI등재후보

        Learning to translate Korean-specific cultural references : A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom

        남원준(Nam Won Jun) 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.1

        본 연구는 학부통번역 전공생들에게 한국 문화소의 번역을 교육한 경험을 기술한다. 한국문화/문학을 세계에 알리기 위해 한영번역이 점차 강조되고 있는 점을 고려할 때, 학부통번역 전공학과들은 이를 대비한 교육을 제공해야 한다. 따라서 본 연구는 한영번역을 보다 강조한 신규 교과과정을 소개한 뒤, 실제 현장에서 통번역 현장실습을 통해 실무경험을 축적할 수 있도록 고안된 ‘통번역현장실습’ 교과 중 ‘재단법인 예술종합지원센터(KAMS) 와의 협력 프로젝트에 관해 기술한다. 특히, 예술종합지원센터의 사업 특성상 번역이 요구되는 텍스트에는 많은 한국 문화소가 등장하기 때문에 이를 번역하기 위하여 교과 내에서 다양한 번역전략을 학습한 뒤, 번역 텍스트를 원어민 교수에게 제출하는 과정을 진행하였다. 이러한 교육을 통해, 학생들은 목표 독자에 대한 이해를 높일 수 있었고, 목표 독자와 성공적인 문화적 소통을 하기 위한 다양한 번역전략도 학습할 수 있었다. 본 연구에서 살펴본 여러 번역전략, 번역예시, 수업방법과 본 연구가 주장하는 교육목표가 향후 학부통번역 교육에 관한 학계 내의 논의에 미력하나마 보탬이 되기를 희망한다.

      • KCI등재

        학부에서의 통역번역교육

        손지봉(Son Ji Bong) 한국통번역교육학회 2003 통번역교육연구 Vol.1 No.1

        This thesis takes a look at college education in Korea centering on interpretation and translation and presents a direction. The teaching of interpretation and translation used to be conducted largely in graduate schools. Recently, however, undergraduate curriculum has begun to incorporate it. While it is encouraging to see it spread among colleges to teach interpretation and translation due to the rise in demand for interpreters and translators, there is a pressing need for an adequate paradigm for teaching the necessary skills. This research reviews the curricula of the division of interpretation at institutions such as Keum Kang University and Tae Gue University of Foreign Studies. It suggests what educators should do in the areas of research, education and practice to make up for whatever is lacking. This research draws on data in China, which has a longer history of research on interpretation and translation than that of Korea. This research discusses the content and methods of teaching interpretation and translation centering on teaching culture-bound language. It also discusses practical problems arising in translating literary works. This thesis only deals with fragments of theory, education and practice involving interpretation and translation, thus falling short of presenting a general direction. Future research on each area should concern various problems and general direction. The merit of this thesis is that the need of active exchange of ideas between interpreters and translators engaged in education is reaffirmed here so that they can find a desirable direction of undergraduate education.

      • KCI등재후보

        수행의 관점에서 본 학습자 주도 통역 학습

        오미형 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.3

        There have been many efforts made to improve human performance of various kinds. Interpreting, as one kind of such human performance, is something that we can improve by analyzing the current performance, identifying a gap between the current performance and the one we desire, devising a strategy to address the gap, implementing the strategy and assessing its effectiveness. This study aims to provide novice students with an experience to acquire procedural knowledge and incorporate the process of performance improvement into their learning. To this end, the study asked students to record their interpretation and analyzed it to identify problems and causes. After students redid the interpretation, they evaluated the effectiveness of their strategies. The analysis of the students' retrospective records revealed that students are quiet capable of improving their performance; they successfully described the problems in their performance at many layers; they considered various factors that may lead to such problems; they also conducted trouble-shootings targeted at the problems they found; finally, they contemplated whether their strategies were successful or not and described further issues to tackle on.

      • KCI등재

        Necessity of Interpretation and Translation Refinement Education: Focusing on the French Language

        양미애 한국통번역교육학회 2018 통번역교육연구 Vol.16 No.2

        Reforms of different universities are not common, as there have been structural reform evaluations of college education arising from decline of school-age population. Some universities are closing down some departments or are merging them into other departments. Especially, departments providing second foreign language are either decreasing the number of student admission, are abolishing the department. Universities are at a point in which they must research teaching methods to teach French in practical and economic ways. They are in need of examining the circumstances of students to find an efficient French classes model suitable to circumstances in Korea. This research identified the following subject of inquiry to explore willingness to study French with the criteria of students majoring in English and students not majoring in English. The data collected in this research was analyzed by SPSS (Statistical Package for the Social Science) WIN 21.0 program. Based on this finding, universities should reinforce interpretation and translation education by comparing English and French. To design interpretation and translation classes in colleges, methods to enforce French classes by utilizing the comparative linguistic background of English and French are needed.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼