RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Matteo Ricci와 Nicolas Trigault의 漢語拼音에 반영된 明代官話

        金薰鎬 ( Kim¸ Hoon-ho ) 중국어문학회 2021 中國語文學誌 Vol.- No.76

        In the late Ming Dynasty, Western Missionary had to learn Chinese to conducy in the Pinyin Romanization system. The Pinyin Romanization system of Matteo Ricci and Nicolas Trigault is based on Western linguistics. The Phonetic System written by Matteo Ricci and Nicolas Trigault is reflected in 『Xi Ru Er Mu Zi』. In the late Ming Dynasty When Matteo Ricci and Nicolas Trigault enact Pinyin Romanization system, it is based on Mandarin at the time. Through the Western Missionary materials, Matteo Ricci and Nicolas Trigault study mandarin. The Phonetic Romanization System, founded and used by Matteo Ricci and Nicholas Trigault, reflects the latter half of the period. 『Xi Ru Er Mu Zi』 features and features Matteo Ricci and Nicholas Trigault’s Pinyin Humanization System.

      • KCI등재후보

        외국인 유학생 유치·관리역량인증제 도입의 효과 분석

        김훈호(Hoon-ho Kim),정성수(Sung-soo Jung) 한국지방교육경영학회 2017 지방교육경영 Vol.20 No.3

        본 연구는 정부의 ‘외국인 유학생 유치·관리 역량 인증제’ 도입에 의한 정책적 효과를 양적 측면과 질적 측면으로 구분하여 살펴보았다. 이를 위해 첫째, 국내 대학에 재학 중인 외국인 유학생들의 실태 및 연도별 변화 추세를 살펴보았다. 둘째, 2012년 이후 외국인 유학생 수의 변화를 통해 ‘외국인 유학생 유치·관리 역량 인증제’ 도입 성과의 양적 측면을, 외국인 유학생들의 한국어 능력 수준의 변화를 통해 질적 측면을 분석해 보고, 인증제의 도입 효과가 지속적으로 대학의 외국인 유학생 유치 및 질 관리에 긍정적인 영향을 미치고 있는지를 실증적으로 살펴보았다. 분석결과, 2012년 ‘외국인 유학생 유치·관리 역량 인증제’ 도입 이후 국내 대학의 정규 학위과정에 재학하고 있는 외국인 유학생 수는 크게 감소하였다. 그러나 각 대학의 TOPIK 4급 이상 외국인 유학생 비율을 분석한 결과, 2012년 이후 우수한 한국어 능력을 갖춘 외국인 유학생들의 비율이 크게 증가하였다. 즉, 양적 규모는 줄어들었으나 질적으로는 보다 향상된 것으로 나타났다. 한국어 능력의 향상만으로 외국인 유학생들의 질적 수준이 제고되었다고 보기는 어렵지만, 적어도 대학에서 이루어지는 외국인 유학생 교육이나 관리, 지원 등이 보다 효과적으로 이루어질 수 있는 최소한의 여건이 조성되고 있다 할 수 있을 것이다. 향후 외국인 유학생들의 한국어 능력 향상이 과연 유학생들의 다양성 확대나 중도탈락률 완화, 졸업성적 및 취업률 향상 등에 긍정적인 영향을 미쳤는지를 분석할 필요가 있을 것으로 보인다. The purpose of this study is to investigate the qualitative and quantitative effects of the IEQAS which was initiated in 2012 by the Korean government in attempt to improve international students’ learning environment in Korean universities. This study thoroughly explored the changing trend of international students' number in Korean universities. Then, the influential power of IEQAS which was introduced in 2012 was investigated by exploring change in the number of international student and their Korean language proficiency. According to the result of the analysis, the number of international students enrolled in regular degree program in Korean universities has declined significantly since the introduction of IEQAS in 2012. On the other hand, although the total number of international students has declined, it was found that the proportion of international students who have higher proficiency on Korean language(over TOPIK grade 4) increased significantly. This study shows potential that the quality of international students may improve in the future due to the introduction of IEQAS. Also, this study investigated various factors that need to be considered to further increase the competitiveness of Korean universities' effective internationalization.

      • KCI등재
      • KCI등재

        가계소득이 학자금 대출 참여 및 누적 대출 규모에 미치는 영향 분석

        김훈호(Kim Hoon-Ho) 한국교육재정경제학회 2011 敎育財政 經濟硏究 Vol.20 No.3

        본 연구는 2009년 현재 2년제 사립 전문대학을 졸업한 학생들을 대상으로 실시되었으며, 가계소득이 대학 졸업까지의 학자금 대출 참여 경험과 누적 대출 규모에 미치는 영향을 분석하였다. 분석을 위해 한국직업능력개발원에서 제공하는 한국교육고용패널(KEEP) 1~6차년도 조사 결과를 사용하였다. 그리고 자료의 표본편의를 보정하기 위해 Heckman의 2단계 표본 선택 모형을 사용하여 자료를 분석하였다. 분석결과, 월평균 가계소득은 2년제 사립 전문대학 학생들의 학자금 대출 참여 여부와 누적 대출 규모에 통계적으로 유의미한 영향을 미치지 않는 것으로 나타났다. 즉, 학자금 대출에 영향을 미치는 다른 변인들의 영향력을 통제할 경우, 학자금 대출 참여 비율과 누적 대출 규모는 가계소득에 따라 거의 차이가 없다는 것을 의미한다. 따라서 현행 정부보증 학자금 대출 제도는 고등교육 기회의 확대 측면에서 수직적 형평성을 향상시키는데 일정한 한계를 갖는 것으로 보인다. This research, conducted among private junior college students graduated before 2009, analyzed the impacts of family income on financing experience and cumulative amount of student loan. The data analyzed was obtained from 1-6th KEEP survey released by KRIVET. The data was analyzed using Heckman’s two-stage sample selection method. The results shows that monthly average household income has no statistically significant impact on financing experience and cumulative amount of student loan. In other words, family income has no significant impact on financing experience and accumulative amount of student loan with the variables related to the student loan controlled. Therefore, current student loan system guaranteed by government barely has impacts on vertical equity in terms of the chance of higher education.

      • KCI등재

        論明淸時期漢語標準語的形成與發展

        金薰鎬(Kim Hoon- Ho) 한국중어중문학회 2007 中語中文學 Vol.41 No.-

        The Standard language of Mandarin Chinese has changed unceasingly throughout the Chinese history. When this standard pronunciation of chinese became the official language, it is considered that the standard pronunciation had not been based on a certain dialect, and rather had some sort of unbroken rules in its changing patterns. This is one of the characteristics of Mandarin Chinese. The Chinese standard language of Ming-Qing dynasties called “Guanhua” was widely used in the range of both officials and common places. According to the writing of the western missionaries, we can know that the Guanhua in the Ming dynasty in 16th century was very popular in the official circles, the high societies, the knowledge stratum, even in the normal life of the ordinary people. The officers service directly for government, contacted with the high society, had welleducation, was good at Guanhua. The Capitals of each dynasty where the kings lived was the political and cultural centre of China. Those Capitals have changed throughout several thousands of Chinese history, but the standard pronunciation of chinese has not changed, rather developed with some unbroken rules which we can trace back.

      • KCI등재

        Frederick William Baller가 編纂한 漢語敎材 『日日新』

        金薰鎬 ( Kim Hoon-ho ) 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.94

        淸代官話羅馬字母官話課本(Mandarin Book)有: 馬禮遜的『五車韻府』, 富善的『官話萃珍』, 威妥瑪的『語言自邇集』, 翟理斯的『漢語無師自明』, 鮑康寧的『英華合璧』和『日日新』。 鮑康寧是內地會(the Inland Mission)英國人來華的基督敎傳敎士, 他于1873年抵中國。『日日新』(A Idiom a Lesson)是1920年由英國傳敎士Frederick William Baller(中國名: 鮑康寧)編纂的官話課本(Mandarin Book)。該課本所記的語音了解20世紀初期北京, 南京官話的實際情況。『日日新』在汉语研究史上具有重要的地位。 『日日新』所記載的北京官话口語和今天的北京话的音系已无异, 与其他同时期出版的北京官话著作如『尋津錄』, 『語言自邇集』, 『約翰福音書』, 『华英袖珍字典』及『官話萃珍』『漢語無師自明』, 『英華合璧』的音系相同。在『日日新』的语言特点说明, 『日日新』记載了的20世纪初期北京官话的演变向現代普通話的演变靠拢。 Mandarin Book of the Qing Dynasty contains: 『Dictionary in the Chinese Language』, 『A Character Study in Mandarin Colloquial』, 『A progressive course designed to assist the Student of Colloquial Chinese』, 『Chinese Without a Teacher』, 『A Mandarin Primer』. Frederick William Baller, a Christian missionary who came to China in 1873, arrived in China. 『A Idiom a Lesson』 is a Mandarin Book compiled by the English missionary Frederick William Baller in 1920. This textbook has made a comprehensive study of the actual situation of official dialect in Peking and Nanking in the early 20th century. 『A Idiom a Lesson』 plays an important role in the history of Chinese language research. 『A Idiom a Lesson』 is no different from 『A Character Study in Mandarin Colloquial』, 『A progressive course designed to assist the Student of Colloquial Chinese』, 『Chinese Without a Teacher』 of Mandarin period. The language characteristics of 『A Idiom a Lesson』 indicate that the evolution of Peking dialect recorded by 『A Idiom a Lesson』 in the early 20th century is closer to the evolution of modern Mandarin.

      • KCI등재

        Goodrich의 『화영수진자전(華英袖珍字典)』에 반영(反映)된 북경관화(北京官話)

        김훈호 ( Kim Hoon-ho ) 한국중국학회 2018 중국학보 Vol.85 No.-

        淸代 後期 西洋人들이 聖經音譯本(the Bible), 漢?英字典(Chinese-English Dictionary), 官話課本(Mandarin Book)을 編纂한 것은 中國에 거주하는 외국인들의 中國語 학습을 돕기 위한 것이다. Chauncey Goodrich의『華英袖珍字典』은 ??史의 연구에 있어서 重要한 地位를 차지하고 있다.『華英袖珍字典』이 기록하는 北京官?는 現代 北京官話音系와 동일하다. 淸代後期 編纂된『?言自?集』과 『?翰福音?』의 音系와도 同一하다.『華英袖珍字典』音系에 反映된 19世?末 北京官?은;⑴ 音節의 變化:『華英袖珍字典』의 音節을 現代普通話와 비교하면 7개의 음절: o(???), ei(?), me(???), den(?), kei(剋), shei(誰), rua(?)가 없다. 이렇게 音節數가 7개 적은 것은 그 音節이 方言詞, 助詞, 感歎詞의 音節이기 때문이다. ⑵ 聲母의 變化: 北京語音聲母, 舌根音 見[k], 溪 [k?], 曉[x] 와 舌尖前音 精[?], 淸 [??], 心[s]음이 ?音前에서 舌面音 [t?], [t??],[?]로 合流한다.⑶ 韻母의 變化: 蟹攝 齊齒呼[iai]音은 ≪中原音韻≫皆來韻의 字로 “皆階街解戒屆(見母), 楷(溪母),諧蟹(曉母),埃隘(影母) 등이 있는데, 見母와 曉母 字의 韻母는 現代普通話에 이르러 [ie]로 바뀌고, 溪母와 影母 字의 韻母는 [ai]로 바뀌었다.『華英袖珍字典』에서는 [iai]韻母가 탈락되고, ≪中原音韻≫皆來韻의 字“皆階街解戒屆(見母),楷(溪母),諧蟹(曉母),埃隘(影母)등의 漢字가 韻母 [ie]와 [ai]로 歸屬된다. ⑷『華英袖珍字典』의 兒(erh)化音 아래에 “信兒,今兒, 明兒, 這兒, 那兒, 沒趣兒, 味兒, 樣兒, 病兒, 花兒?兒, 方法兒, 法兒” 등을 수록되고 있는데, 19세기 말 北京官話에는 現代普通話처럼 많은 兒(er)化音이 존재했다는 점이다. 이미 現代普通話처럼 많은 兒(er)化音이 존재했다는 것이다. Chauncey Goodrich is the American who left his name in the missionary history between China and America. This thesis will discuss the Chinese- English Dictionary(A Pocket Dictionary Pekingese Syllabary) written by the Sinologist Chauncey Goodrich.Chinese Romanized Texts have the Mandarin Book, the Chinese-English Dictionary, the Bible in the late Qing dynasty.A Pocket Dictionary Pekingese Syllabary that can teach Peking spoken language is the Chinese-English Dictionary in Chinese teaching history written by American Goodrich in the end 19th century. Because China have not valued the impact of west Sinologist over Chinese linguistics for long time, it brought about the A Pocket Dictionary Pekingese Syllabary. This article will compare the Goodrich's A Pocket Dictionary Pekingese Syllabary with the modern Chinese spoken language.In the Phonetic system, the Mandarin in the Goodrich's A Pocket Dictionary Pekingese Syllabary is basically equal to today Putonghua, even though there are 22 initials in the book the initial system is the same with Putonghua when the six initials “tz, tz‘, ss, ng, y, w”are excluded. Compared with the 38 finals of Putonghua, the 38 finals includr “io, uo, ia” but not the “ueng”. The tones are basically the same with Putonghua.

      • KCI등재

        학생의 학교 참여의 교육적 효과 분석

        김훈호(Kim, Hoon-ho),이호준(Lee, Ho-jun) 한국교육행정학회 2021 敎育行政學硏究 Vol.39 No.1

        이 연구는 민주시민교육과 관련해서 최근 주목을 받고 있는 ‘학생의 학교 참여’ 활동이 학생의 정의적・인지적 발달에 미치는 영향을 실증적으로 분석하는 데 목적이 있다. 이를 위해 본 연구에서는 ‘한국교육종단 2013’ 자료를 분석하였으며, 학생의 학교 참여 과정에서 발생할 수 있는 선택편의 문제를 해결하기 위해 경향점수매칭(PSM) 방법을 사용하였다. 그리고 관찰 불가능한 학교의 고정효과를 통제하기 위해 최소자승가변수(LSDV) 모형을 적용하였다. 분석결과, ‘학생의 학교 참여’는 학생의 의사소통역량, 민주시민의식, 정치참여의사 등과 같은 비인지적 발달에 긍정적인 영향을 미쳤으나, 진로성숙도나 학업성취도와 관련해서는 유의미한 영향을 미치지 못하거나 영향을 미친다 하더라도 상당히 제한적인 수준에 그치는 것으로 나타났다. 이러한 분석 결과는 ‘학생 자치활동 참여’가 학생의 ‘정의적 역량 발달’에 긍정적인 영향을 미칠 가능성이 있음을 지적한 선행연구의 주장을 뒷받침하며, ‘참여 민주주의 이론’에서 지적하고 있는 ‘참여’의 교육적 기능이 실제로 존재함을 확인시켜주었다. 이상의 논의 결과를 토대로 학생의 의견 개진 여건 개선, 학생의 학교 운영 참여 확대, 수업에서의 학생 참여 기회 보장 등과 같은 시사점을 도출하였다. In South Korea, student participation in school has been receiving great attention in relation to achieving democratic citizenship education. The purpose of this study is to empirically analyze the effect of student participation in school on educational outcomes including students" awareness of democratic citizenship, students" willingness in political participation, communication competency and career maturity. To this end, this study conducted a propensity score matching method to alleviate the problem of selection bias in the process of participation. In addition, the Least Squares Dummy Variables model was utilized to control the unobserved time-invariant school fixed effect. As the results of the analysis, we found that student participation in school had positive effects on students" democratic citizenship, communication competency, and willingness in political participation. However, no significant impact was found on students" perception of career maturity. Regarding the educational function of participation explained by participatory democracy theorists, these results indicated that student participation in school had the empirically-proved educational function to improve students" non-cognitive achievement. Based on these results, we derived policy implications for democratic citizenship education. Most of all, it is imperative to ensure requisite conditions for students to express their opinions and to expand participation opportunities into school management. Furthermore, it is required to facilitate student participation in classroom so as to enhance students" reflexivity and interaction.

      • KCI등재

        Herbert Allen Giles가 편찬한 『漢語無師自明』

        金薰鎬 ( Kim Hoon-ho ) 한국중국학회 2021 중국학보 Vol.95 No.-

        淸代 後期 西洋人들이 官話課本(Mandarin Book)을 編纂한 것은 中國에 거주하는 외국인들의 中國語 학습을 돕기 위한 것이다. Herbert Allen Giles가 편찬한 『漢語無師自明』은 漢語史의 연구에 있어서 重要한 地位를 차지하고 있다. 『漢語無師自明』이 기록하는 北京官話는 現代 北京官話音系와 거의 동일하다. 『漢語無師自明』의 제1판은 겨우 60쪽으로 數字, 課文, 語法, 詞匯 등 4부분으로 나누어져 있다. 앞 5과의 후반부는 英語와 漢語의 注音만 있지 對應하는 漢字가 없다. 『漢語無師自明』은 口語만을 강조하고 漢語의 읽기(讀)와 쓰기(寫)를 강조하지 않았다. 본문 뒤에 있는 어법부분도 매우 짧다. Giles의 漢語敎材, 『漢語無師自明』은 중국에 온 서양인이 단기간에 기본적인 漢語 일상회화를 익힐 수 있도록 편찬한 교재라는 특징을 가지고 있다. 『漢語無師自明』은 매우 간단하고 이해하기 쉬운 漢語敎材로 편찬되었다. 『漢語無師自明』의 가장 큰 특징은 간단한 영어를 사용하여 漢語 語彙, 구(Phrase), 문장을 注音한다는 것이다. 예로 1922년 第8版의 “你爲什么不來”(Why don't you come?)의 英語讀音은 “Nee way shummo poo li?이다. 이러한 發音은 漢語와의 발음이 실제로 크게 차이 나지 않고 英語를 母國語로 쓰는 학습자들이 쉽게 표현할 수 있다. Giles의 주음방식은 영어의 모음과 자음으로 恣意的이지 않고 엄격하게 漢語를 표기한다. 교재의 문형정리를 통해 Giles가 漢語 口語와 일상생활 수업을 중시한다는 것을 알 수 있다. 이 교재의 본문 내용도 학습자가 기본 文型을 학습한 후, 풍부하고 구체적인 일상적인 언어를 구사할 수 있으며, 궁극적으로 중국인과 口語교류를 할 수 있도록 하는 것이 목적이다. Giles의 漢字學習 敎材 『百個最好的漢字』의 英語 書名이 “How to Begin Chinese”인 것을 참조하면 이것도 『漢語無師自明』과 마찬가지로 漢語 初學者 學習교재라고 할 수 있다. 또, 『漢語無師自明』과 비교하면 『漢語無師自明』는 口語學習을 위한 것이고, 『百個最好的漢字』는 書面語학습을 위한 것이다. Giles는 漢語 교재에서 口語 구(Phrase)를 소개하고 설명하고 있다. 『漢語無師自明』은 간단한 口語敎本으로서 西洋人의 口語敎學을 선도하고 있다. The Mandarin Book in the late Qing dynasty was published by the Chinese to help foreigners in China learn. Herbert Allen Giles's 『Chinese Without a Teacher』 playa important role in Chinese history. Mandarin compiled in 『Chinese Without a Teacher』 almost same Mandarin. The first edition of 『Chinese Without a Teacher』, only 60 pages is divided into four parts: Numerals, Texts, Grammar, and Vocabulary. In the latter half of the previous five chapters, there are only English and Chinese Pronunciation no Chinese Letter. It emphasized only spoken language and did not emphasize Chinese reading and writing. The grammar behind the text is also very short. Gile’s 『Chinese Without a Teacher』 is characterized by a textbook compiled by Westerners who come to China to learn basic daily conversation in a short period of time. The book is compiled as a very simple and easy-to-understand book. The biggest characteristic of 『Chinese Without a Teacher』 is that they use simple English to write Word, Phrase, and Sentence. For example, for example, the eighth edition of 1922, “你爲什么不來”(Why don't you come?) English pronunciation is “Nee way shum mo poo li?” Such pronunciation does not actually differ significantly from Chinese and can be easily expressed by learners who speak English as their first language. Giles's main style is English vowels and consonants, which are not arbitrary but strictly Chinese. Through the compilation of the text, we can see that Giles values Chinese spoken language and daily life classes. The text content of this textbook is also aimed at allowing learners to learn basic sentences, then speak rich and specific everyday languages, and ultimately exchange spoken words with Chinese. 『Chinese Without a Teacher』 is for learning spoken language, and 『How to Begin Chinese』 is for learning written language.

      • KCI등재

        『어언자이집(語言自邇集)』에 반영(反映)된 청대후기(淸代後期) 북경관화음계(北京官話音系)

        김훈호 ( Kim Hoon-ho ) 한국중국학회 2018 중국학보 Vol.83 No.-

        淸代官話 로마자 저서에는 ⑴官話課本(Mandarin Book) ⑵ 漢·英字典(Chinese-English Dictionary)⑶聖經音譯本(the Bible) 등이 있다. 『語言自邇集』(Yu-yen Tzu-erh Chi, 1867·1886·1903)는 英國外交官 Thomas Francis Wade가 編纂한 것이다. 第1版은 1867년 英國런던에서, 第2版은 1886년 上海에서, 第3版 1903년 上海에서 出版했다. 이 저서는 北京官話口語를 ?寫한 官話교과서이다. 『語言自邇集』는 19세기 중기 北京官話 口語音系를 연구하는 귀중한 자료이다. 『語言自邇集』은 北京朝廷에는 통하는 言語를 기록하고 있으며, 19세기 중기 北京官話의 口語語音, 北京官話의 實際情況을 나타낸다. 『語言自邇集』이 기록하는 北京官話 口語는 現代北京話의 音系와 다르지 않다. 또 同時期에 出版한 北京官話 저서 『約翰福音書』, 『華英袖珍字典』과 『官話萃珍』의 音系와도 같다. 『語言自邇集』에 反映된 音系를 살펴보면, 19세기 중기 北京官話의 어음 특징을 알 수 있다. 精見組, 見[k], 溪 [k□], 曉[x]와 舌尖前音 精[□], 淸 [□□], 心[s]음이 細音前에서 舌面音 [t□], [t□□], [□]로 合流한다. ⑵ 影、 疑 母開口呼字 “愛安恩影母 昻傲額疑母”는 零聲母로 발음되는데, 北京官話와 동일하다. ⑶ “日”母 止攝 開口三等字 “而耳兒爾二”字는 모두 零聲母 erh이다. ⑷ 知照系가 合流하여 捲舌音 ch-[ts-]組로 읽는데, 北京官話 口語音의 특징이다. ⑸ 果攝 歌戈韻字는 聲母條件의 차이와 開合口 韻母의 問題로 o, uo, e의 讀音이 있다. 見組 果攝合口 一等字 “火果過”는 -uo로 읽고, 見組 果攝 開口 一等字 “哥, 戈”는 -e로 읽으며, 端組, 精組 果攝開口와 合口字 “河何和多”의 韻母는 합류하여 -o로 읽는다. ⑹ 19세기 중엽 蟹攝의 佳皆韻 開口二等字 “街界解階戒屆”가 『語言自邇集』에서 -ieh[-ie]로 읽힌다. 『語言自邇集』에서는 [iai]韻母가 탈락되고, 『中原音韻』皆來韻의 字“皆階街解戒屆(見母), 楷(溪母), 諧蟹(曉母), 埃隘(影母) 등의 漢字가 韻母 [ie]와 [ai]로 歸屬된다. ⑺ 『語言自邇集』에 兒[□]化韻이 많이 수록되어 있다. 兒(erh)化音 항목 아래에 “小孩兒, 今兒, 明兒, 後兒, 雀鳥兒, 這兒, 那兒, 別處兒, 大?兒, 這塊兒, 那塊兒, 剛剛兒, ??兒, 沒趣兒, 味兒, 樣兒, 病兒, 花兒朶兒, 方法兒, 法兒” 등을 수록하고 있는데, 당시 北京官話에는 이미 현대와 같이 대량의 兒(er)化音이 존재했다는 것을 알 수 있다. ⑻ 平聲은 陰陽으로 나누고, 濁上聲은 去聲으로 발음되고, 古入聲字가 陰平, 陽平, 上聲, 去聲으로 “入派四聲”이 되었다. 이런 言語特徵은 『語言自邇集』이 기록한 19世紀 中期 北京官話 口語音을 따라演變한 것임을 보여 준다. 『語言自邇集』의 語音은 대부분 現代普通話와 일치하고 있는데, 이것을 통해 現代普通話는 150년 전에 거의 완전하게 형성되었음을 알 수 있다. 影疑 두 聲母 開口呼 字는 零聲母로 읽는다. Thomas Francis Wade is the British man who left his name in the diplomacy history between China and British. This thesis will discuss the Mandarin Book(Yu-yen Tzu-erh Chi, A progressive course designed to assist the Student of Colloquial Chinese)written by the Sinologist Thomas Francis Wade. Chinese Romanized Texts have the Mandarin Book, the Chinese-English Dictionary, the Bible in the late Qing dynasty. Yu-yen Tzu-erh Chi that can teach Peking spoken language is the first Chinese Textbook in Chinese teaching history written by British people Wade in the mid 19th century. Because China have not valued the impact of west Sinologist over Chinese linguistics for long time, it brought about the Yu-yen Tzu-erh Chi. This article will compare the Yu-yen Tzu-erh Chi with the modern Chinese spoken language textbook. In the Phonetic system, the Mandarin in the Yu-yen Tzu-erh Chi is basically equal to today Putonghua, even though there are 27 initials in the book the initial system is the same with Putonghua when the six initials “tz, tz‘, ss, ng, y, w”are excluded. Compared with the 39 finals of Putonghua, the 40 finals includr “io,uo, ia” but not the “ueng”. Sihu(四呼) and finals are almost the same categories. The tones are basically the same with Putonghua.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼