RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 번역사(飜譯史)와 번역사 연구의 개념

        최효은 이화여자대학교 통역번역연구소 2016 T&I review Vol.6 No.-

        Among key research areas in Translation Studies, the historical study of translation is one of the most under-researched areas. Pym (1998: 2) points out that the reason for translation history being less approached by translation theorists is the lack of “specific theory of translation history”. In this article, on agreement with what Pym observed, the author tries to define the concepts of translation historiography and translation history. Though the concept of “translation history” may by the umbrella (or root) concept in the discussion of any specific theory of translation history, here, the concept of “translation historiography” will be first reviewed and defined. It is because of the complexities inherent in the concept of “history” itself (Gürçağlar 2013: 131). Thus in this article, the author looks into “history” related terms first, and then, applies that understanding to the discussion of a specific theory of translation history. Secondly, the concept of “translation historiography” is reviewed, maintaining the focus on the purpose of the historical research of translation. Thirdly, the concept of “translation history” is defined in the format of a dictionary headword in comparison with histories of other subject areas.

      • KCI등재

        한국 번역사의 시대 구분

        한국번역학회 2008 번역학연구 Vol.9 No.1

        <P>This paper aims at demarcating the Korean translation chronicle, after having established some resonable demarcation criteria from the dawn of translation era to the early part of the 20th century. The results discussed so far are as follows:</P><P> The key point on which the author persistently has emphasized in finding out the proper, and relatively objective, criteria to demarcate the Korean translation history, is that they should be based upon the intra-history, not extra-history, of translation; that is, they should be extracted from the thorough survey for concrete translation materials themselves, which in turn form the body of translation history. Taking this basic principle into consideration, the author has tried to find out some factors which led the changes revealed in the Korean translation history by examining both outer and inner aspects of translated books. The former aspects taken into account in this paper are their source and target languages, their translation techniques applied to the translation, their translation formats, and the latter ones are the kinds of fields such as Buddhist/ Confucian scriptures, armory books, medical books, etc.</P><P> The strongest factor that we have found out from our survey and analysis of the necessary translated materials, is the kinds of languages relevant languages, especially target language. The tentative demarcation of Korean translation history is as follows:</P><P> Ⅰ. The Pseudo Translation Period (From 11th to 13th century)</P><P> Ⅱ. The Pure Translation Period (From the 14th century and after)</P><P> Ⅱ.a. The Translation-by-Idu Stage (To the middle of 15th century)</P><P> Ⅱ.b. The Translation-by-Korean Alphabet Stage (From the middle of 15th century and after)</P><P> Ⅱ.b.1. The Translation-by-Jeongeum Phase (To the latter of 19th century)</P><P> Ⅱ.b.2. The Translation-by-Hangeul Phase (From the latter of 19th century and after)</P>

      • KCI등재

        위태로운 정체성, 횡단하는 경계인-‘여성번역가/번역’ 연구를 위하여-

        박지영 한국여성문학학회 2012 여성문학연구 Vol.28 No.-

        The purpose of this study is to consider the women translators who should be discussed importantly in the history of Korean translation knowledge literature in the 1920s ~ 1930s. There are numerous women translators in the history of Korean translation knowledge literature and among these, the representative translators such as Kim Myeong-soon, Kim ja-hye are to be studied. Since the modern age, women translators have never been properly studied up to now. This is not unrelated to the process, in which Korean women intellectuals in the history of Koean knowledge culture from (Kim Myeong-soon) in the early modern age when there were hardly women intellectuals to (Jeon Hye-rin)in the 1960s when the existence of women translators as intellectuals was concealed under the pretext of anecdotes, were unrecognized. Moreover, the existence of “women translators” could hardly be recognized as “translators” in the cognitive paradigm of Korean history of knowledge in which “translator” was perceived as mere instrumental language conveyer. However, the existence of translators in the 1920s~1930s in which translation occupied the leading position to link places for knowledge should be recognized as the advance guard of knowledge. Particularly, women translators’ actions should be understood as the meaning of recognition struggles in which, despite numerical inferiority, they tried to be recognized as avant-garde intellectuals equally as men. They sometimes tried to have their professionalism recognized by translating the most advanced modern theories ahead of contemporary men and devoted themselves to build new independence by translating women’s liberation theories at the risk of their identities as women. Kim Myeong-soon’s translation of Edgar Allan Poe and Baudelaire is applicable to the former and Kim Ja-hye’s translation of Red Love is applicable to the latter. And for Kim Myeong-soon, writing was part of translation activities and its process was also the process in which she was fighting with the institution and prejudice that oppressed her. This is the stage in which, culture translation in the true sense of the word in Korean history of literature, and in Lydia Liu’s words,“Translingual Practice,” is attained. If a translator can be regarded as a marginal man crossing other epistemological borders, the very women translators burdened by the alienated identity of “women intellectual” had no choice but to become avant-garde main agents crossing the borders with precarious identity in Korean history of knowledge literature and culture up to now. 이 논문은 1920~1930년대 한국번역지식문학사에서 중요하게 논의되어야할 여성 번역가를 고찰해 내는 데 그 목적이 있다. 한국 번역지식문학사에 수많은 여성번역가가 있지만, 그 중에서 김명순, 김자혜와 모윤숙, 노천명 등 여류문인들을 연구 대상으로 하고자 한다. 근대 이후 여성 번역가는 지금까지 한 번도 제대로 논구된 적이 없다. 이러한 점은 여성지식인 자체가 드물었던 근대 초기에서부터(김명순), 지식인으로서 여성 번역가의 존재성을 은폐시켰던 1960년대(전혜린)까지, 한국지식문화사에서 한국여성지식인이 묵인되었던 과정과 무관한 일이 아니다. ‘여성번역가’는, ‘번역가’의 존재성을 단지 도구적인 언어 전달자의 위치로 파악했던 한국지식사의 인식 패러다임 안에서 더욱 그 존재성이 인정받기 힘들었다. 그러나 한국의 역사에서 번역이 지식 장을 연동시키는 주동적인 위치를 차지했던1920~30년대 번역가는 지식 전위부대로서 그 존재성을 인정해야 한다. 특히여성번역가의 경우 그 행위는 수적인 열세 속에서도 전위적 지식인으로서 남성과 동등하게 인정받고자 했던 인정투쟁으로서 이해해야 할 것이다. 그들은때론 당대 남성들보다 먼저 첨단의 근대 이론을 번역하기도 했고, 여성으로서자신의 정체성을 걸고, 여성해방이론을 번역하여 새로운 주체성을 구성하는데 전력을 기울였다. 김명순의 에드가 알렌 포우, 보들레르 번역은 전자에 해당하는 것이며, 김자혜의 「붉은 연애(赤戀)」 번역은 후자에 해당하는 행위일것이다. 특히 김명순은 때론 창작이 곧 번역 행위의 일환이기도 했으며 그 과정이곧 자신을 억압하는 제도나 편견과 싸워가는 과정이기도 했다. 이는 한국 근대문학사에서 진정한 의미의 문화 번역, 리디아 리우 식으로 표현하면 ‘언어횡단적 실천’이 이루어지는 경지인 것이다. 번역가를 여타의 인식론적 경계를 넘나드는 경계인으로 볼 수 있다면 전위적 ‘여성지식인’이라는 소외된 정체성을 떠안고 있는 여성번역가야말로, 지금까지 한국 지식문학·문화사 내부에서 위태로운 정체성을 안고 경계를 횡단하는 전위적인 주체가 될 수밖에 없었던 것이다.

      • KCI등재

        특집 : 한국 근대소설사의 전개와 번역 -1920년대까지의 양상을 중심으로

        손성준 ( Sung Jun Son ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2014 민족문학사연구 Vol.56 No.-

        이 연구는 1920년대까지의 소설 번역의 추이를 통해 초기 근대소설사의 한국적맥락과 그것이 형성된 조건을 추출하고, 이분화 되어 있던 창작문학·번역문학 연구의 풍토를 재고해보고자 씌어졌다. 주로 1910년대에 일본 유학을 경험한 일군의 한국 지식인들은, 창작과 번역이라는 두 가지 채널을 통해 소설을 ‘순문예’의 영역 속에 안착시키려는 노력을 본격화하였다. 특히 그들은 질과 양의 측면에서 모두 수준 이하라고 인식한 조선문단의 발전을 앞당기기 위해 세계문학 번역의 필요성을 주창하고 직접 실천하였다. 이 같은 번역 실천은 1910년대를 중심으로 하는 번역소설의 1차 중흥기와 1920년대의 2차 중흥기를 형성하는 가시적 성과를 낳는다. 이 과정에서의 성격 변화는 순문예 소설 번역의 강세로 압축되는데, 그중 러시아 및 프랑스소설의 번역이 두드러졌다. 그러나 1920년대를 순문예 번역의 질적·양적 팽창으로 전대와 구획하는 종래의 이해 방식은 비판적으로 재검토되어야 한다. 우선, 번역량은 격증했으나 문예 지면의 확대 수준을 감안하면 이를 진정한 의미의 격증이라 보기는 힘들다. 게다가 그 양적 상승세 자체도 1920년대 중반부터는 둔화된다. 이는 번역량이 팽창일로에 있던 동시기 일본과 중국의 번역 상황과도 상반되는 독특한 현상이다. 또한 번역이 순문예물로 집중되는 경향이 뚜렷해지기는 했지만, 압도적이라 할 만큼의 비중은 아니었다. 오히려 필독서라 할 만한 정전(正典) 급의 장편소설의 번역도, 비교적 수월하게 결과물을 낼 수 있는 단편소설의 번역도 설 자리를 잃어갔다. 신문은 주로 통속적인 장편 연재소설을 역재(譯載)했고, 잡지의 소설 지면은 대부분 창작 단편의 공간으로 소진되었기 때문이다. 1920년대 번역문학의 내적 맥락 속에서 간취되는 순문예 번역의 저조는, 다음과 같은 한국근대소설사의 두 가지 한계와 인과관계를 형성하게 된다. 첫째는 순문예물 독자층의 저변확대에 실패한 것으로서, 이는 다시 작가의 경제적 상황 및 창작 여건의 불안정을 수반하는 악순환의 고리로 작용했다. 둘째는 끝내 식민지기의 문단이 ‘대장편’ 문예물의 창작과는 친화하지 못한 것으로서, 이는 결국 한국 근대소설사에서 고착화 된 장편= 통속/ 단편= 예술이라는 양식적 감각과 연동되어 있는 문제다. 순문예 번역의 저조와 그에 반비례하는 창작과잉의 배경을 설명하기 위해서는, 식민지의 이중 언어 환경 및 출판시장의 문제뿐 아니라, 일본문단이라는 대타항을 끊임없이 의식하며 문학사의 시차(時差)를 조급히 상쇄하고 싶어 했던 식민지 문인들의 욕망 또한 고려되어야 한다. This study intended to extract the Korean context and its forming conditions in the early history of modern Korean novels from transition in the translation of novels up to the1920s, and to reconsider the climate of research that has been dichotomized into creative literature and translation literature. A group of Korean intellectuals, who mostly shared experience of studying in Japan in the 1910s, tried in earnest to have the novel settled down in the domain of ‘pure literature’ through the two channel of creation andtranslation. Particularly, they advocated necessity for the translation of world literatureand practiced translation in person so as to further the development of the Korean literary world, which was then subpar both in quality and quantity. Their practice of translation produced tangible results of forming the 1st period of prosperity in translated novels in the 1910s and the 2nd period of prosperity in the 1920s. Changes in the nature of the process may be condensed into the strengthening of the translation of pure literature novels, among which Russian and French novels were conspicuous and in terms of style. However, the existing way of understanding that distinguishes the 1920s from the previous periods in terms of the qualitative and quantitative expansion of the pure literature translation requires critical review. First, although the amount of translations increased sharply, it is difficult to regard it as a sharp increase in the true sense of the term, considering the level of increase in literary magazines. Further, the tendency of quantitative rise itself began to slow down from the middle of the 1920s. This is a unique phenomenon that contrasts with the situations of ever-increasing translations in Japan and China during the same period. In addition, there was a pronounced tendency towards a concentration of translation in works of pure literature, which, however, did not represent a overwhelming proportion in the overall literature. Rather, both the translation of canon-level novels, which deserve to be classified as must-reads, and that of short stories, production of which is relatively easy, were losing ground. Newspapers serialized translated popular novel, and the novel sections of magazines were mostly occupied by creative short stories. The sluggishness in the translation of pure literature perceived within the internal context of translation literature in the 1920s forms the causal relationship with two limitations in the history of Korean modern novel. The first is failure in the expansion of the reader base for pure literature, which acted as a link of a vicious circle that was accompanied by unstable economic circumstances and creation conditions for writers. The second is the failure of the literary world in the colonial period to be friendly with the creation of “long” literary works, which ultimately represents a problem linked to the stylish sense of ‘full-length = popular / short = artistic’ that became permanent in the history of Korean modern novel. To explain the background behind sluggishness in the translation of pure literature and excessive creation in inverse proportion to it, the desire of literary people in the colonial period who were continuously aware of the antithesis, i.e., the Japanese literary world and were impatient to overcome the time gap in literary history, as well as the problems of bilingual environment and the publishing market in the colonial period should be considered.

      • KCI등재

        이행과 번역 : 한국 사회사의 역사사회학

        채오병(Ou-Byung Chae) 한국사회학회 2011 韓國社會學 Vol.45 No.5

        이 글은 이제 30년을 지난 한국사회사학회의 연구동향을 지식사회학적이고 역사사회학적 관점에서 분석한다. 특정 지식이 자기 내적인 지적계보와 사회적 환경의 접점에서 구성된다면, 한국의 역사적 맥락에 뿌리내린 사회학의 추구를 주창한 한국 사회사 연구는 어떻게 평가될 수 있을까? 이 글은 한국사회사의 역사사회학을 이행과 번역의 두 축에서 접근한다. 이행의 내러티브를 통해 이 글은 한국 사회사의 역사가 사회적 환경의 변화를 의식적이면서도 무의식적으로 반영하는 방식을, 번역의 내러티브를 통해 비서구 사회의 자체적 문제의식이 번역된 개념과 이론을 매개로 담론화되는 방식을 보여주고자 한다. 먼저 이 글은 한국사회사학회의 역사에 대한 분석에 앞서, 이행의 분석틀로서, 비교의 대상으로서, 그리고 번역의 대상으로서 미국의 사회사와 역사사회학의 역사를 간략히 소개한다. 다음으로 이 글은 2009년까지 간행된 한국사회 사학회지에 실린 561편의 논문을 (1) 거시사와 미시사, (2) 사회사와 문화사, (3) 11개의 연구주제, (4) 분석단위, (5) 분석시기의 다섯 범주로 나누어 그 추이를 분석한다. 이행의 내러티브를 통해, 이 글은 사회사의 연구 추이가 1990년대 후반 진행된 주변부 포드주의로부터 유연적 축적으로의 이행이라는 사회적 환경의 변화가 부여하는 인식론적 지평 내에서 진행되었음을 밝힌다. 또한, 번역의 내러티브를 통해 이 글은 한국 사회사의 역사가 지적 식민화와 주체적 전유의 양가성을 동시에 내포해 왔음을 보인다. This article analyzes thirty years’ research trends in Korean Social History Association from a perspective of sociology of knowledge and historical sociology. If a particular knowledge is constructed at the intersection of its own intellectual lineage and social background, how can studies in Korean social history that pursued sociology contextualized within Korean history be evaluated? This article approaches a historical sociology of Korean social history from two narratives of transition and translation. Through a transition narrative, this article shows the way the history of Korean social history consciously and unconsciously has reflected changes in social background. Through a narrative of translation, it also reveals that indigenous problematics of non-Western societies have found their possibility of discursivity with the help of translated concepts and theories. In advance of the analysis of the history of Korean social history, as an analytical framework of transition, object of comparison, and object of translation, this article starts with a brief introduction of the history of the US historical sociology and social history. Then it examines research trends of the official journal"s 561 articles published until 2009, classifying them into five categories of (1) macro and micro history, (2) social history and cultural history, (3) eleven research topics, (4) unit of analysis, and (5) period of analysis. Through a transition narrative, this article argues that the research trends have been circumscribed by epistemological horizon created by changes of social context from peripheral Fordism to flexible accumulation. Also, through a translation narrative, it points out that the history of Korean social history has implied the ambivalence of both intellectual colonization and indigenous appropriation.

      • KCI등재

        한국 고전번역의 경계와 시대사 구분에 대한 시론

        임상석(Lim, Sang-seok) 부산대학교 인문학연구소 2019 코기토 Vol.- No.87

        이글은 한국 고전번역의 현황과 한국어사의 준거가 될 수 있는 고전·번역의 가능성을 논하면서 한국 고전번역 연구의 시대 구분을 시론으로 제시하였다. 그 제도적 현황을 고전번역 연구와 교육의 중심 국가기관인 한국고전번역원을 중심으로 검토하여, 고전번역이 한국어의 지평을 확장하는 성과라는 점을 논했다. 한국어의 역사에 고전과 번역이 경계를 가르는 준거가 될 수 있는 가능성을 대한제국기와 일제강점기를 중심으로 소개하였다. 구어보다 문어, 곧 서기 체제를 중심으로 삼아 한국어의 현대화 과정 및 한국어사의 하위 시대 구분을 구상한 연구가 가능한 것이다. 여기서 한국어 현대화의 핵심은 고전어 한문의 해체 과정으로 이는 번역과 유사한 양상으로 나타난다. 그리고 표기 체제와 문자의 변천과 국가 체제의 근거가 된 고전의 성격이 전환된 과정을 연동한 한국 고전번역의 시대 구분을 시론으로 제시하고, 이를 음운론, 국어사 등 어학의 방법론을 적용한 한국 번역사와 비교해 논했다. 고전번역 연구는 번역의 역사적 조건과 배경을 고찰하여 실용에 치우칠 수 있는 번역학을 보완하고, 고전의 현실적 수용에 착목하여 고전 원전을 근본으로 하는 고전학의 차원을 넓힐 수 있다. I debate the current state of Korean Classics translation and its academic potentiality as criteria for history of Korean language in this paper. Moreover I attempt to provide periodization Korean Classics translation history. About institutional aspects of Korean Classics translation, I review the national institution, Institute for the Translation of Korean Classics and I argue its translation achievements should be the enhancement for the prospect of Korean language. Hence, historical aspects about classics and translation can be criteria for Korean linguistic history. From Korean Empire era to Japanese colonial era, linguistic dissolution of Classical Chinese phrases in Korean-Chinese mixed styles, which is similar to translational phases, is the main indicator for the modernization of Korean language. Therefore, linguistic sub-divisional periodization in Korean language mainly based on written language and ecriture system instead spoken language, can be possible in this eras. In that I attempt to suggest the periodization of Korean classics translation, based on the transition of ecriture system and classics provided the fundament for national culture and compare it with a Korean history of translation which is composed of linguistic branches such as phonemics and linguistic history. Since classics translation studies is the research of historical condition of translation, it can complements the translation studies of current university’s department in Korea. Also, as the methodology for the practical application of classics, it can enlarge the dimension of the classics.

      • [招請論文] 元代蒙文站赤及捕獵文書的漢語直譯與文譯

        洪金富(홍금부) 한국교통대학교 동아시아연구소 2019 동아문헌연구 Vol.- No.-

        몽골이 중국을 통치하고, 원 왕조를 건립하면서부터 중국에서 몽골어가 ‘국어’가 되고, 위구르차자(Uighur)자모와 뒤에 만든파스파(八思巴; ’Phags-pa)를 포함하여 몽골문자가 국자로 되는상황이 나타났다. 몽골어문서는 곧 몽골자모로몽골어를 표기한 관방문서인데, 여기에는황제의 성지(聖旨), 태후와 황후, 공주의 의지(懿旨), 태자나 왕들의 영지(令旨), 그리고 각급 관료나 관청에서 주고 받는 행정문서 등이 포함된다. 이러한 공문은 대체로 원문은 몽골어로 작성되고, 아울러 그 당시에 흔히 ‘직역체 한어’라 부르는 어색한 억지번역체의 중국어로 번역이 함께 진행되었다. 그런데 이후 몽골어 원문은 거의 일실되었으므로 직역체 한어 문서가 1차 자료의 역할을 하게 된다. 한편 이후 법전이나 사서의 편찬에서 이들 직역체 문서를 그대로 가져다 쓰는 것이 아니라 어느 정도든 고쳐쓰기가 이루어지게 되는데, 이러한 고쳐쓰기는 대체로 문언화의 경향이 있으므로이글에서는 ‘문역(文譯:문언문으로의 번역)’이라 한다. 현존하는 모든 직역문, 그리고 그에 대응하는 문역문을 고찰할 수는 없는 것이므로, 이글에서는 《원전장(元典章)》에서 〈참적(站赤)〉과 〈포랍(捕獵)〉 부분의 직역문을 대상으로 하여 후대 문서에서 동일 기사에 대응하는 문역문을 비교한 것이다. 이를 통해 1차 사료로서 직역문의 중요성, 그리고 사서의 기록에서 생략된 문구가 가져올 수 있는 오류 가능성 등에 대해 살펴볼 수 있다. 아울러 원대나 원명교체기와 같이 직역문을 직접 접했을 사람들도 직역체 한어에 대해 잘 못 이해하였을 가능성을 볼 수 있으며, 현대 학자들이 직역체 한어 문장을 볼 때 극히 신중해야 함을 지적하고 있다. The research object of this article is the Chinese scripts literal translation of the Mongolian documents in the Yuan Dynasty. The rewriting of Chinese literal translation characters, whether it is to maintain the simple modification of the literal translation style, or to translate into spoken Chinese or even Chinese classics, it may happen that the original meaning is not changed or the original intention is damaged to varying degrees. How the actual situation has never been verified by scholars. The most primitive first-hand historical materials should be the most accurate and reliable. However, the Yuan Dynasty Mongolian scripts documents have been lost, and its direct translation of Chinese has become the primary research object of Yuan history. Scholars in the Yuan Dynasty or the Yuan and Ming transitional period, especially those who have contact to the literal translation, are responsible for this kind of work. For example, scholars who actually engage in or supervise the translation of Mongolian literal translation into Chinese, and then incorporate it into books, can they correctly understand the documents processed and perform accurate editing work? The most primitive surviving Chinese literal translation documents of the Yuan Dynasty, Was it still faithful to the literal translation of the Yuan dynasty in the process of translation and modification into Chinese classicalization, and when it was rewritten and incorporated into the History of Yuan (Yuanshi) in the early Ming Dynasty? Or have different degrees of deviation been produced? I limited my research to two aspects: post station (the so-called “站赤Jamči” by Yuan Mongolian people) and hunting. There are two reasons for this: First, the post system and falconry received considerable attention by the Yuan government. The second is that the relevant information in these two areas is relatively concentrated. The material is limited to the literal translations seen in the three volumes of Statutes of the Yuan Dynasty (Yuan DianZhang). Of the 125 documents in the three volumes of Jamči and Falcon Hunting in the Yuan DianZhang, 66 contained literal translations. Only seventeen of these literal translations were later translated into classical Chinese and compiled into the History of Yuan. After comparing and researching the above literatures, I found that in the early Ming Dynasty, historian did not have a careful and cautious attitude towards the historical data resources held by them. No wonder the Qing Confucian criticized the historian for writing the History of Yuan in the early Ming Dynasty. It’s not groundless. To review the detailed differences between literal translation and text translation, you must have a thorough understanding of literal translation. The simplification of historical documents has lost important information on historical examinations, and literal translations are undoubtedly closer to the original historical data. When using “History of Yuan” to study Yuan history, we should check Yuan DianZhang, Only then can we know the true history.

      • KCI등재

        History of Korean Bible Translation and Its Controversies: Focusing on the Title of Psalm 7

        서재덕 한국기독교학회 2023 한국기독교신학논총 Vol.129 No.-

        This paper briefly examines the history of Bible translation both worldwide and in Korea, summarizes the arguments of Korean Bible scholars, and analyzes the translation of the headword of Psalm 7 in early Korean Bibles in order to find answers to these questions. The reasons for Bible translation varied in each period. Notably, with the expansion of the Western world in modern times, the Bible has been rapidly translated into various languages, often driven by missionary motives. These characteristics also apply to the history of Korean Bible translation. The first Korean Bible only appeared in the late 20th century, and since then, numerous Korean versions have been published, indicating a significant growth in the Bible academic community in Korea. However, even in this extensive history, there is a point of contention regarding the ability of early Korean Bible translators to accurately translate the original Hebrew and Greek texts into Korean. In examining the translations of the three early Korean Bibles for the headword of Psalm 7, four distinct characteristics emerge, shedding light on the controversy surrounding Korean Bible translators. First, there is a discrepancy in the translation of the word שגיון. SP translates it as “poetry,” while KB translates it as “a sad song.” On the other hand, KRV translates שגיון as “식가욘/shiggaion,” understanding it as a Hebrew proper noun. The second characteristic pertains to the translation of ,בן־ימיני which has two different translations. SP translates it as “sons of Yemin,” while both KB and KRV translate it as “Benjaminites.” The third characteristic is the style of translation. Both SP and KB employ narrative sentences, whereas KRV uses a narrative-remodeled style. This style of translation in KRV continues in subsequent versions, such as the later Korean Revised Version (1952) and the New Korean Revised Version. Finally, the fourth characteristic concerns the word order in the three versions. Based on these textual fragments of evidence, it can be concluded that the early Korean Bible translators were sufficiently capable of translating the original text of the Bible.

      • KCI등재

        번역사(飜譯史) 연구의 학제성에 관한 소고(小考) - 런들의 견해에 대한 논쟁을 중심으로

        최효은 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.S

        This paper aims to raise an attention on translation historiography within translation studies, which is one of the important and necessary areas of study on translation yet relatively under-researched, by introducing the recent discussion over Rundle’s idea and by providing comments on it based on the author’s own experience in translation historiography. Rundle(2012) brings up an interesting and valid point concerning the inherent interdisciplinarity of translation historiography, by distinguishing its two different aims of research. He sees that translation historiography can either focus on constructing a translation history itself or on contributing to find a new insight into a particular context of history. The interest for the former usually remains within the realm of translation studies as a discipline, while the exploration to the latter direction can go on to expand an academic dialogue toward the historians of other disciplines. Rundle proposes to consider the potential fruitfulness of the latter direction of translation historiography. This idea of Rundle’s, which was presented in the position paper of the 2012 special edition of Translation Studies, seized the attention of many translation historians and became a core issue of the discussion on how to study translation in historical context. This paper will provide a close look into one of the newest discussion within translation studies, that is on one of the pertinent issues of translation historiography, that is its interdisciplinarity.

      • KCI등재

        20세기 초 한국의 문명전환과 번역 -중역(重譯)과 역술(譯述)의 문제를 중심으로-

        김남이 ( Nam Yi Kim ) 민족어문학회 2011 어문논집 Vol.- No.63

        이 글은 ``중역``과 ``역술``이라는 20세기 초반 한국의 번역의 특성에 주목하며, 이를 문명의 전환과 소통의 관점에서 살펴본 것이다. 근대계몽기의 ``번역``, 특히 20세기 초의 번역은 지금 우리에게 익숙한 개념의 번역과 조금 다른 형태로 존재했다. 그 특징 중의 하나는 ``譯述````譯說``의 방식이다. 번역자의 언술이 일종의 편집 행위(삭제, 축소, 확대)를 거치며 번역 텍스트에 적극 개입하는 경우이다. 다음은 ``重譯``인데, 이 시기의 많은 번역 텍스트들이 서양의 원본을 기점으로 삼아 영어→일어/중국어→(국)한문으로 번역되었다. 이러한 중역과 역술은 20세기 초반의 번역의 특징을 대표하는 한편으로 부정적인 역할 또한 했다. 기점 텍스트에서 목표 텍스트로의 ``전이``와 그 결과의 ``등가성``만을 지표로 삼고 보면, 원본 텍스트대로 번역하지 않을 뿐더러, 번역자가 개입까지 한 것이기 때문에 불완전하고 질이 떨어지는 것 이상의 의미를 갖지 못한 것으로 보일 수 있었기 때문이다. 그러나 중역과 역술은 당대 조선 지식인이 외부세계를 ``번역하는(수용/거절/전유)``의 방식을 그대로 담고 있다는 점에서 그 가치와 의미를 재맥락화할 필요가 있다. 20세기 초반 한국의 번역은 망국과 구국, 그리고 성장과 자조라는 당대 조선의 분명한 현실적 필요에 따라 텍스트를 재배치하고 구성하는 것을 주된 목표와 의미로 삼고 있었다. 번역은 언어에서 출발해 문화적인 차원에서 작동하는 것이어니와 20세기 초 한국의 번역 또한 그러한 문화적 소통의 관점에서 다시 살펴져야 한다. 20세기 초반의 번역 텍스트들을 통해 우리는 문명의 전환기에 맞닥뜨린 이 시기에, 서구 대 동양 또는 식민과 피식민과 같은 위계나 영향의 수수관계로 환원되지 않는 ``번역`` 또는 문화간의 ``소통``의 국면이 있었음을 확인해 볼 수 있다. "The translation" during the period of enlightenment in modern times, especially during early 20th century, was little different from the form that we are used to. One of the characteristics is the way of "``paraphrase`` ``interpretation`` that translator`s narrative and action (omission, reduction, and expansion) are actively applied to the translation text. Another is ``translation from translation.`` Many translation texts were translated English→Japanese/ Chinese→(Korean) Chinese character, making western`s original text as a starting point. Translation from translation and paraphrase played a negative role to represent a characteristic of translation in early 20th century. Considering ``metastasis`` from a starting text to a targeted text and ``eqivalence`` of the result, the translation at that time could be incomplete and has poor quality. However, translation from translation and paraphrase include the way of the intellectual in Josun Dynasty ``translating (acceptance/refusal/ metonymy) the outer world as it is, so re-contextualization of their value and meaning is necessary. This is of course possible on a base of new understanding on translation. At the end of the 20th century, the study of translation led and underwent a complete change of the alteration of paradigm that moving the focus of translation from the original to targeted text. This is very important for looking into translation in early 20th century. Translation starts from the language and operates in ``cultural level.`` Translation in early 20th century of Korea should be looked into by embracing the dimension of ``cultural translation,`` the translation of cultural level.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼