http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
서재덕 한국구약학회 2020 구약논단 Vol.26 No.2
This study aims to clarify the origin of Zion theology by comparing the spatial aspects of ‘Zion theology’ and ‘Temple theology’ with a focus on the Psalms. 본 연구는 시편에 드러나는 시온 신학과 예루살렘 성전 신학의 공간이해의 개념을 비교함으로써 두 신학이 다른 전통에서 기원한 것임을 밝히고자 한다. 또한 시온 신학이 고대 근동의 도시 신학의 양상을 살펴 시온 신학이 고대 근동의 도시 신학에서 기원한 것임을 확인하고자 한다.
서재덕 한국개혁신학회 2022 한국개혁신학 Vol.76 No.-
브라운(W.P Brown)은 시편을 하나님과 그의 백성이 만나는 “언어의 성전”으로 규정한다. 이는 시편이 시대를 초월하는 수많은 시인들과 그들이 경험한 하나님에 관한 기억을 담고 있으며, 공동체는 시편을 읽고 들음으로써 그 기억을 공유하고 이 기억을 통해 하나님을 만나게 되는 특징 때문이다. 더 나아가 시편의 수많은 성전에 관한 표현들과 더불어 성전 신학적 요소들을 시편을 ‘문학적 성전’으로 이해하도록 이끈다. 시편에 산재된 수많은 성전에 관한 시편 중에서도 시편 30편은 특별하다. 바로 시편 30편의 표제어 ‘성전 봉헌 노래’(tybh tknx-ryX) 때문인데, 표제어를 제외하면 성전과 관계된 어떠한 직접적인 표현도 이 시편 내에선 확인할 수 없다. 이 시편의 표제어가 이 시편의 신학을 성전 신학으로 확장하여 이해할 수 있도록 인도하는 셈이다. 또한 시편 30편의 표제어는 앞선 시편인 시편 29편과 성전 신학적으로 연결하여 해석하도록 하는 해석학적 장치의 역할을 감당한다. 마지막으로 시편 30편의 표제어는 용어상으로 이스라엘의 기원사의 성막 봉헌과 통일 이스라엘의 성전 봉헌과 연결하는 장치일 가능성도 있다. 따라서 본 소고에서는 시편 30편의 표제어를 중심으로 시편 30편의 성전 신학적 의미와, 시편 29편과의 배열에서 새롭게 나타나는 성전 신학적 이해, 마지막으로 시편 30편의 표제어가 구약 성경과의 관계 안에서 지니는 의미를 확인해 보고자 한다.
CIS-DIAMINEDICHLOROPLATINUM(CISPLATIN)과 VINCRISTINE이 인체의 구강내 섬유모세포에 미치는 세포독성에 관한 실험적 연구
서재덕,이동근,엄인웅 원광대학교 치의학연구소 1992 圓光齒醫學 Vol.2 No.1
항암제로 사용되고 있는 Cis-Diaminedichloroplatinum(Cisplatin, DDP)과 Vincristine의 정상 구강내 섬유모세포에 대한 세포독성의 측정은 약제의 선택이나 부작용의 진단 및 예방의 측면에서 매우 중요한 의미를 지닌다 하겠다. 이 세포독성의 측정은 Neutral red(NR)와 Tetrazoliurn MTT를 사용하여 그 흡광도를 측정, 여러가지 농도에서의 Cisplatin과 Vincristine의 세포독성을 측정하여 다음과 갈은 결론을 얻었다. 1. 섬유세포의 NR과 MTT의 흡수능력은 Cisplatin과 Vincristine의 농도가 증가 할수록 감 소하였다. 2. Cisplatin과 Vincristine의 NR_50값은 1.7㎍/㎖, 1.3㎍/㎖이며 MTT_50 값은 2.2㎍/㎖, 2.7㎍/㎖으로 Borenf reund의 분류에 의하면 강한 독성을 나타냈다. 3. Cisplain과 Vincristine의 NR_50 값은 1.7㎍/㎖, 1.3㎍/㎖이며, MTT_50 값은 2.2㎍/㎖, 2.7㎍/㎖로 나타난다 4. 유도 복합요법 (Inductive Combination)의 NR_50 값과 MTT_50 값은 2.2㎍/㎖, 2.7㎍/㎖이며, 보조복합요법(Combination adjuvant)온 56.0㎍/㎖, 57.0㎍/㎖으로유도 복합요법의 NR_5013, MTT50 값이 보조 복합요법보다 낮았다. 5.복합요법이 단독요법보다는 NR, MTT값에서 높은 수치를 보이거나,유의성은 없었고 모두 강한 세포독성을 나타내었다
LNG 이종연료 운전이 상업용 디젤 엔진의 출력 및배출가스 특성에 미치는 영향
서재덕,이상민,성연모 한국산업기술융합학회 2023 산업기술연구논문지 (JITR) Vol.28 No.3
In order to additionally supply LNG to a heavy-duty commercial diesel engine, a dual fuel system was installed; engine power and exhaust gas emissions while operating in the ‘ND-13 mode’, in accordance with the notice from the Ministry of Environment, were investigated. The feasibility of retrofitting the dual fuel system and plans based on mixture rate, power, and emission reduction to enable commercialization were evaluated. The engine power and torque values were within ±5% of the values for the existing engine; these were within the legal modification range. In case of exhaust gas emissions, the decrease in CO 2 emission due to the increase in load was apparent; it was reduced by 15.3%. NO X emission decreased by 58%; this could be attributed to the decrease in combustion temperature owing to water injection. THC and CO increased significantly, possibly due to the reduced combustibility of natural gas owing to bulk quenching, water injection, and the absence of catalysts. Additional research focused on modification of mapping values and installation of oxidation catalysts to improve the combustion performance of the system, is warranted.
History of Korean Bible Translation and Its Controversies: Focusing on the Title of Psalm 7
서재덕 한국기독교학회 2023 한국기독교신학논총 Vol.129 No.-
This paper briefly examines the history of Bible translation both worldwide and in Korea, summarizes the arguments of Korean Bible scholars, and analyzes the translation of the headword of Psalm 7 in early Korean Bibles in order to find answers to these questions. The reasons for Bible translation varied in each period. Notably, with the expansion of the Western world in modern times, the Bible has been rapidly translated into various languages, often driven by missionary motives. These characteristics also apply to the history of Korean Bible translation. The first Korean Bible only appeared in the late 20th century, and since then, numerous Korean versions have been published, indicating a significant growth in the Bible academic community in Korea. However, even in this extensive history, there is a point of contention regarding the ability of early Korean Bible translators to accurately translate the original Hebrew and Greek texts into Korean. In examining the translations of the three early Korean Bibles for the headword of Psalm 7, four distinct characteristics emerge, shedding light on the controversy surrounding Korean Bible translators. First, there is a discrepancy in the translation of the word שגיון. SP translates it as “poetry,” while KB translates it as “a sad song.” On the other hand, KRV translates שגיון as “식가욘/shiggaion,” understanding it as a Hebrew proper noun. The second characteristic pertains to the translation of ,בן־ימיני which has two different translations. SP translates it as “sons of Yemin,” while both KB and KRV translate it as “Benjaminites.” The third characteristic is the style of translation. Both SP and KB employ narrative sentences, whereas KRV uses a narrative-remodeled style. This style of translation in KRV continues in subsequent versions, such as the later Korean Revised Version (1952) and the New Korean Revised Version. Finally, the fourth characteristic concerns the word order in the three versions. Based on these textual fragments of evidence, it can be concluded that the early Korean Bible translators were sufficiently capable of translating the original text of the Bible.