RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韩汉外来语范畴及类型对比研究

        한용수,유준방 고려대학교 중국학연구소 2014 中國學論叢 Vol.45 No.-

        There is not a kind of language was developed just only by itself. Languagesare usually affected more or less by some other languages and there are loanwords in them. We can not only get the idea of the influence from foreignlanguages, but also can observe the reaction of themselves by studying theirloan words. Because when a language borrows words from another foreignlanguage, they usually assimilate them with their own phonologic rules, writtensystem and grammatical patterns. Both Korean and Chinese have a lot of loanwords. We try to contrast the methods of assimilating foreign languages. Thatwould be a special way to contrast the linguistic characteristics of Korean andChinese. We hope it would be helpful to the language education as a secondlanguage of each other, and also be useful to the translation and interpreting ofKorean and Chinese. The definitions, categories and types of loan words in Korean and Chineseare the subjects of this paper. There are some arguments about the categoriesof loan words both in Korean and Chinese. The category argument of Korean isfocus on loan words, foreign languages, domesticating loan words and borrowingwords. And category argument of Chinese is free-translation words, hanji fromJapan and letter words. We analyse them and try to find out the reasonableclassification. Then we choose the most definite types ― phonetic translationwords and phonetic&semantic translation words to contrast the loan words ofKorean and Chinese.

      • 중국회도문(中國會道門) 소고

        한용수 대진대학교 대순사상학술원 2003 대순사상논총 Vol.16 No.-

        The societies of HuiDaoMen, appeared upon the scene of history in the later feudal age of china, were religious secret organizations whose adherents resisted their government or powerful families. Generally, HuiDaoMens are grouped into political ones and religious ones. This distinction, however, comes from on which characteristics they laid emphasis, because both of regional and political goal appear in most of HuiDaoMens. Although those contemporary governments ordinarily called them Dow-Bees, which were groups of burglars without any political goal or regional ideal, HuiDaoMens are quite distinguishable from them. So, it is possible to say that the requisites of HuiDaoMen were to be a secret society, to be popular, to be religious, to be political. That is, HuiDaoMens should not be understood as mere superstitious secret group, but religious societies giving comforts to people as popular societies in feudal age. It is very important to have correct understandings on these HuiDaoMens, because they firstly appeard in the middle years of Ming(明) dynasty, and considerably affected the progress of Chinese history. Now I expect upcoming researches on them to bring into focus various aspects related to contemporary and social circumstances.

      • KCI등재

        韓中避諱小考

        한용수 한중인문학회 2009 한중인문학연구 Vol.28 No.-

        피휘는 아직까지도 우리의 삶에 가까이 있다. 옛날 전제왕건 시대에는 일생생활에서 어려움이 있을 정도로 많은 글자가 제한된 글자로 있어 불편함이 있어 왔으나 한국과 중국의 왕들의 사용에 있어서는 차이를 보여 왔다. 조선시대의 국왕들은 일반 백성의 불편함을 고려하여 읽기 힘든 어려운 글자와 외자로 이름을 지어 피휘자의 불편을 최소화하려고 노력하였으나, 중국에 서는 피휘에 해당된 글자들의 확대로 일반인들의 글자 사용과 표현에서 어려움을 겪었다. 『춘추(春秋)』에는 존경하는 사람과 친지, 현자를 위해 피휘를 하였다고 하였고, 『춘추』에 이미 각기 다른 이름이 있는 것으로 보아 이미 오랜 기간 피휘를 하였음을 알 수 있다. 우리가 처음 만나는 상대방의 이름을 묻는 표현에서도 상대방에 따라 정중의 도가 다를 수 있으니 호칭을 부를 때에는 존경의 직접적인 표현과 관련하여 우리는 타인의 이름과 호를 사용함에 주의를 기울여야 할 것이다. 과거 한국이나 중국에서 엄격히 지켰던 피휘, 그 중에서도 국휘(國諱)는 민주사회인 오늘 날의 기준으로 보면 매우 불합리한 일이었다. 다만 과거의 일들을 통해 고적 사료의 문헌을 살펴서 그 시대적 상황을 파악하고 그 시대의 상황 등을 알 수 있는 귀중한 자료가 될 수 있으니 휘에 사용된 글자들의 면면을 파헤쳐 경사류 등 서적의 연구에 이를 잘 탐독하여 활용할 필요가 있다. Naming taboo(避諱) is still close to our lives. At old times of Dynasties, it had been very inconvenient to communicate each other with language due to the restriction on some specific letters as much as being difficult to do something in ordinary lives. There are differences of naming taboo between Korea and Chinese of Dynasties. Kings in both Dynasties had made different applications of naming taboo. Kings in Joseon Dynasty made an effort to minimize the inconveniency about naming taboo by means of taking as Kings' names some difficult letters to read and using only one letter for given names. Compared to Joseon Dynasty, normal people in China had many trouble to use some letters in their language and express their thoughts because of the excessive extension of limited letters corresponding to naming taboo. A book, Spring and Fall(ChunQiu)『春秋』recorded that naming taboo had been used for the purpose of showing some respects relatives, honorable people and wise men. As many different kinds of designations for naming taboo already had been written in the book of Spring and Fall(ChunQiu)『春秋』, it is clear that some designations for naming taboo had been often widely used for a long time ago. When we meet people for the first time, we are very careful to ask one's name with a polite way. Because Calling one's name are very different under the circumstances, it should be done with polite expressions and manner corresponding to their position, status and situations of people in conversation with us. The expressions in naming and calling are supposed to show respect them with suitable usage of name and pen name. Considering that societies with democracy are developed in a modern time, in some respects, it is irrational to persist this limitation, particularly naming taboo for Kings' name among other naming taboo kept with sever restriction in both Korea and China. However, it is very useful to understand the phases and circumstance of the time through historical review researching old resources in historical documents. Therefore, it is necessary to examine the old letters used for naming taboo with a close look. This work can be helpful to study historical books and documents and gain the knowledge about the old time in history.

      • KCI등재

        死類ㆍ非死類 한자의 죽음 표현 어휘와 그 한자의 활용

        한용수 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.48 No.-

        중국에서 죽음을 표현하는 한자는 자고이래 다양하게 나타났었다. 계층, 직업 등에 따른별칭이 생겼고, 그 죽음의 원인에 따라서도 또 달리 불리어졌다. 이러한 표현들은 죽음을 나타내는 한자의 종류에 기인한 것도 있으나, 그렇지 않은 한자를 통해서도 죽음을 표현했던 것은사람들의 언어사용 즉 화법에 기인한 것도 있는데, 이것은 특히 현대의 중국어 표현에서 더욱그러하다. 死類․非死類 한자의 어휘연구의 범위는 중국어 외래어 표현을 제외하면, 모두 3음절 단어 이상으로 성어, 속담, 헐후어(歇後語)를 그 대상으로 하였는데, 그 분류는 첫째, 死類 한자어휘의 죽음표현. 둘째, 非死類 한자 어휘의 죽음표현. 셋째, 죽음표현과 무관한 死類 한자 어휘. 넷째, 死類 한자의 중국어 외래어 표현 등으로 나누어 그 어휘를 살펴본다. 중국인이 죽음을 표현하는 한자 어휘는 죽음의 원인, 장소, 계층, 직업 등등으로 다양하게많은 것이 있으니 우리는 이를 통해 중국인의 죽음 표현 언어 이해의 도움과 한자의 다의어등을 폭넓게 이해하는데 그 의의를 찾고자 한다. The state of death has been expressed in various ways with its own language in China since ancient times. The difference in social positions and occupations makes it happened and the causes of death also influences upon the different ways to express the death. There are so many types of Chinese characters to mean directly the death. This is one of the main reasons why people in china express the death in various ways. However Chinese characters has fluent words to express the states of being dead in a indirect way. This feature has been caused by their particular styles of speech. This linguistic phenomenon have been appeared in modern times of China more than before. Including the foreign expressions, the scope of this study focuses on considering three syllables, idiomatic words, proverbs and Xiehouyu(歇後語) as searching objects. The study classifies as follows. First, the expressions of death in Chinese vocabulary. Second, the expressions of the state of not being dead. Third, the expressions to mean death indirectly in Chinese vocabulary. Forth, the foreign expressions related to the meaning of death. The study ultimately aims to understand widely and closely the meaning of death through Chinese linguistic life and habits. In order to reach this purpose, it is necessary to consider the various expressions to mean death that could be showed differently owing to social positions and occupations of the dead, time and space of being dead, and causes of death.

      • KCI등재

        汉语有关妓女的委婉语比喻构词分析

        한용수,이리 한국외국어대학교 중국연구소 2014 中國硏究 Vol.61 No.-

        The universality and importance of using euphemism are already concerned by scholars. Early scholars mostly studied euphemisms from taboo phenomenon, recent research perspective is wide from the study of semantic, composition, rhetoric, culture angle fruitful. Based on the previous study and try to make a concrete analysis of the composition methods of euphemism. The most authoritative material selections from the euphemism dictionary; In 1996 Zhang Gong gui editor of "Chinese euphemism dictionary", The dictionary of euphemisms from the angle of the content is divided into 13 categories. In the sexual euphemisms, The most representative is a euphemism for prostitutes, So this thesis tries to express euphemism for prostitutes and in-depth analysis. There are lots of prostitutes, but the object representing the prostitute is taboo word. There are so many euphemisms for prostitutes, cause of shyness and hide psychology of people. Through the study of euphemism said prostitutes, To further our understanding of Chinese national culture and Chinese psychology plays a certain role.

      • KCI등재

        다음자(多音字)에 대한 한․중 대조비교

        한용수,강영규 한중인문학회 2010 한중인문학연구 Vol.31 No.-

        한자는 본래 단음절 문자로 출발하였지만 현재는 그 음절수에 있어서도 변화가 있다. 이러 한 변화의 양상은 특히 한자의 3 요소인 ‘형(形), 음(音), 의(義)’를 통해서 알 수 있는데, 이를 통해 단어의 뜻과 음 등을 연상할 수 있다. 본 연구는 ‘형, 음, 의’ 다변화 현상의 일부라고 할 수 있는 다음(多音) 현상을 한ㆍ중 대조비교를 통하여 양 국가 간의 문자학적 차이를 살핌 과 동시에 문화적 차이를 확인하는데 그 목적이 있다. 다음은 단어의 의미에서 알 수 있듯이 한 글자가 하나의 음이 아닌 그 이상의 독음을 갖는 것을 말한다. 이는 한정된 글자의 수로 언어의 많은 어휘를 표현하기 위한 방법 중의 하나가 되었는데, 다음자의 양국 차이를 보면, 한국은 전래문헌의 글자 해석에 의한 다음다의자를 제 외하면 대다수가 ‘一字一音’이기 때문에 변화가 없었지만, 중국은 조사, 접미사일 때 즉, 허사 는 경성으로, 실사에서는 음이 다르거나 성조가 변화되었다. 동일한 한자이지만 한국은 전통적으로 一字一音으로 다음자의 수효가 6%에 해당하지만, 중국은 여러 현상으로 인하여 39%의 비율로 다음자 수의 비율은 차이가 나서, 현대중국 한자 음에 나타나는 다음자의 문화적 배경이 문자학적 다의성을 초래했음을 일부나마 인식할 수 있다. 한국의 경우 전래문헌의 글자 해석에 의한 다음다의자를 제외하면 다음자의 생성변화는 없었지만, 중국 언어에 있어서 다음자의 생성 변화는 의사표현의 경제성에 의해 변화가 계속 될 것이다. 그렇다면, 편리성과 합리성이 결합된 변화 발전이 바람직할 것이다. Chinese Characters originally started to be used within monosyllabic letters, but changed in various aspects at the present time. The changing aspects can be cheched from three essential parts in Chinese, which are the signifier, the sound and the signified. The meaning and pronunciation of words in Chinese can be associated from each signifier, sound and signified one in Chinese letters. This paper aims at analyzing the different features of ideographic letters and cultural areas between Korea and China within the comparative study about the fields in polyphone regarded as a part of changing processes of diversification in language. As seen from the meaning of Polyphone, this phenomenon in language indicates that one letter has more than one phonetic value. This is one way to express fluent vocabularies with the restricted numbers of characters. The differences between both countries can be considered as follows. Chinese character in Korea hasn't been drastically changed in the aspect of polyphone because of the linguistic phenomenon that one letter matches one sound, while Chinese character in China has been changed corresponding to postpositional particles, suffixes, expletive particles and so on. People in both countries have used same signifier in Chinese characters, but they have expressed within different sounds. Furthermore Chinese characters in China has lots of poly-phonetic words consisting in 39 percent of the whole in comparison with 6 percent of Chinese character in Korean language. This feature can explain that different usages in language based on cultural circumstance would be possible to cause the differences in ideographic fields. Different from Korean mainly consisting in phonogram, Chinese as ideogram cannot help being changed in its sounds and its ways of pronouncing. However, in this changing process, it is necessary to make sure that the convenience and rationality should be regarded as a important part in using polyphone of Chinese letters.

      • KCI등재후보

        範圍副詞各小類的硏究

        韓容洙,許世立 한국중국언어학회 2002 중국언어연구 Vol.14 No.-

        부사는 중국어에서 비교적 복잡하여, 그 품사를 파악하기가 쉽지 않으며 부사의 분류는 그만큼 학자들 간에도 저마다 달리하고 있다. 그 부류는 範圍, 程度, 時間, 否定, 情態, 語氣 등이 있는데 여기에서 다루고자하는 “범위” 내용으로 時間範圍, 條件範圍, 處所範圍, 施事範圍, 受事範圍, 動作範圍 등을 소개하고, 이러한 범위부사를 세분하여 모호한 범위를 설명하며, 범위부사의 소분류로 다음과 같이 나누었다. 이것은 각각의 부사가 뜻하는 의미에 따라 구분지어 全指(그 뜻이 전체를 가리키는 것), 多指(대다수를 가리키는 것), 特指(그것이 일부거나 화자가 특별히 가리키는 것), 任指(임의적인 사항을 가리키는 것), 限指(최대와 최소로 제한 받는 것), 他指(기타 및 증가를 가리키는 것)로 나누어 그것이 뜻하는 내용을 세부적으로 설명하고 각각의 종류들에 대해서 의미를 파악하도록 하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼