RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 원칩 마이크로 콘트롤러를 이용한 전자프로그래머블 콘트롤러의 설계 및 구현

        한성우 대구보건대학 1994 대구보건대학 論文集 Vol.14 No.-

        Factory automation has been realized in the every part using minimized Micro-controller with high quality and various functions. In this study, designed and implemented electronic progammable controller with more sophistic and more flexible and various function using one chip micro controller for motor speed control, previously depended on machine structure. This programmable controller controls motor speed variously with many carrier form and it connected with each other and to the host computer and then monitored by the host. This will be very useful in the complex factory because of its minimized size.

      • KCI등재

        의주방언과 구개음화

        한성우(Sung-woo Han) 어문연구학회 2005 어문연구 Vol.47 No.-

        The goal of this paper is to study the reason why there are different tendencies between Pyeonan dialect and the other dialects in Korean, and between Uiju dialect and the other dialects in Pyeongan province.Both ts-palatalization and t-palatalization are very popular in Korean. In contrast, neither ts-palatalization nor t-palatalization occurred in Pyeongan dialect. In Uiju dialect, the sub-dialect of Pyeongan dialect, however, ts-palatalization occurred, but t-palatalization did not. ts-palatalization in Pyeongan dialect : In Korean language, ts-palatalization means that the articulated point of ㅈ(ts) moves to palatal from alveolar. The ts-palatalization was originated from the allophone of ㅈ (ts) in tsyV structure and from the reanalysis of * tfyV structure caused by allophonic rule in tsyV structure. In comparison to the other dialects in Korean, Pyeongan dialect did not undergo change in the point of articulation because of the phonetical feature and y-deletion. In Pyeongang dialect, ㅈ(ts) was articulated at the front part of alveolar and y-deletion preceded ts-palatalization in CyV structure. t-palatalization in Pyeongan dialect : In Korean, t-palatalization means that ㄷ(t) is alternated with ㅈ(ts) in front of vowel i and glide y. To recognize t-palatalization as a phonological change, ts-palatalization must precede it. But there was no ts-palatalization in Pyeongan dialect, so t-palatalization could not be recognized even if ㄷ(t) was phonetically palatalized. For ㄷ(t) to be replaced by ㅈ(tf), the tyV structure is necessary. Because the y-deletion was prominent in CyV structure in this dialect, the environment of t-palatalization vanished therefore ㄷ(t) couldn't be palatalized. ts-palatalization in Uiju dialect : In Uiju dialect there was phonetical ts-palatalization in tsi and tsyV structures in the latter half of the 19th century. Now, ㅈ(ts) is articulated at palatal in Uiju dialect. This ts-palatalization was caused by the contact with the other dialects which underwent ts-palatalization in an earlier period. However, similar to the other sub-dialects in Pyeongan province, there was no t-palatalization because y-deletion preceded t-palatalization in tyV structure.

      • KCI등재

        한민족 통일 시대를 위한 ‘민족어’의 성찰과 모색

        한성우(Han, Sung-Woo) 한국어문학회 2015 語文學 Vol.0 No.127

        This article aims to establish the concept of a ethnic language and suggest a way of achieving the unification of Korean languages. For this purpose, the concept of ethnic languages is established first. Thus, Korean language are divided into ‘Korean as a reality’ and ‘Korean as a concept’. Unified Korean language which was founded by unification of three countries by Silla had been handed down through Korea Dynasty and Joseon Dynasty. But since the late Joseon Dynasty, unified Korean language has been experienced the diaspora. In addition, the division of Korean peninsula and various social factors also resulted in separation and severance of language. Therefore, in this paper, the discrete of languages according to the diaspora, the separation of language by division, and the severance of languages originated by social factors are discussed. To overcome these diaspora, separation and severance, the subject, and the specific method of consolidation has been proposed. Language than the outer effort, it was stressed that it is not necessary to perform integration of ethnic language and rely on logic and power of language itself.

      • KCI등재후보

        서울,경기방언과 현대문학

        한성우 ( Sung Woo Han ) 영주어문학회 2011 영주어문 Vol.21 No.-

        The purpose of this paper is to answer these three questions. Firstly, Why is the literature which reflects Seoul·Gyeonggi dialect so small in quantity? Secondly, how is the feature of this dialect which is in the literature? Thirdly, how can we restore this dialect in literature? The answer to the first question can be summarized in these three terms; "Ignorance and Disregard", "Pride and Prejudice", and "Majority and Minority". The reason why this dialect is similar to the standard language, it is hard for local writers to recognize their own dialect and reflect it to their literature. Also they tend to look down on the dialect and try to use the standard language which hold a prominent position. And Seoul dialect which is the basic of the standard language is often reflected in literature, however Gyeonggi dialect which is not close to standard language is rarely reflected relatively. The answer to the second question can be summarized that these dialects are shown in literature but not very close to real use. By interference of the standard language, Seoul dialect in literature is a little bit different from the real spoken dialect; the gaps are bigger in documentary literature than oral literature. Even if these dialects are reflected in literature, only few parts of them are shown. The answer to the third question can be summarized in "Self Awareness" and "Knowledge". When the writers in these areas of the dialects recognize and have a good knowledge of their own dialects, at last these dialects can actively be shown in literature.

      • KCI등재

        중국 조선족 사회의 언어 전환

        한성우 ( Han Sung-woo ) 인하대학교 한국학연구소 2014 한국학연구 Vol.0 No.32

        본고는 최근에 중국 조선족 사회에 나타나고 있는 급격한 언어 전환 양상을 분석해 보고 이에 대한 대책을 제안해 보는 것을 목적으로 한다. 조선족은 오랜 기간 동안 ‘조선어’를 모국어로 간직해 왔으나 개혁개방과 한중수교 이후 조선어가 점차 쇠퇴해 가는 양상이 나타나고 있다. 이러한 상황에서 이들의 언어 정체성 변화 양상을 분석하고 ‘범 한국어’ 차원에서의 대처 방안을 제안하고자 한다. 이를 위하여 중국 조선족을 대상으로 언어 의식, 언어 능력, 언어 사용 과 관련된 설문조사를 실시하여 분석하였다. 그 결과 의식, 능력, 사용 등 모든 영역에 걸쳐 젊은 세대일수록 조선어 대신 중국어 쪽으로 기우는 양상이 확인되었다. 이러한 분석결과를 바탕으로 향후 조선족에 대한 언어 교육과 정책은 ‘민족어’가 아닌 ‘외국어’로서의 한국어의 관점에서 접근해야 함을 강조하였다. This paper aims to analyze the aspects of recent language change of Korean-Chinese people in China and to propose the measures for solving this problem. Korean-Chinese people in China have long been cherished Joseoneo(a branch of Korean language spoken by Korean-Chinese people in China) as their mother tongue. However, Joseoneo has begun to decline since China’s reform and opening up and Korea-China diplomatic relations. Therefore this paper analyzes the changing patterns of language identity and proposes schemes to solve this problem. Based on questionnaire this paper makes an analysis their language attitude, language ability and language use. As a result, younger generation prefer Chinese than Joseoneo in language attitude, language ability and language use. Thus the language policy and education for Korean-Chinese people in China should focus on ‘Korean Language as a foreign language’ than ‘Korean Language as a ethnic language’.

      • KCI등재

        개화기 외래어 표기의 음운론

        한성우(Han Sung-woo) 우리말글학회 2010 우리말 글 Vol.49 No.-

        This paper is a phonological study on loanwords of Korean Language in enlightenment period(1896-1910). It is supposed that loanwords in newspapers and other various materials of this period enable us to find the clue to the change of phonological system. On this assumption, many loanwords selected from three main newspapers and other materials is published in this period were analyzed. The loanword of this period shows the transient consonantal system between the latter half of modern Korean and contemporary Korean. Although the transcription of loanwords among tense, aspirated and plain consonant are sometimes in confusion, it is caused not by the confusion in Korean consonantal system but by the different relationship among obstruent consonants between source language and Korean. The three consonants ‘ㅈ, ㅊ, ㅉ’ were not palatal but alveolars, or at least they were in the middle of moving from alveolar to palatal. The two vowels ‘위, 외’ were not monophthong in this period. It has much possibility that ‘위, 외’ were not /uy, oy/ but /wi, we/. Judging from the confused transcription between ‘에[e]’ and ‘여[y ]’, it seems that the vowel ‘에’ was not settled down as monophthong /e/. But this confused transcription was caused by conventional transcription.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼