RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        한국어교육적 관점에서 본 국내 대학 한국어문학과의 교육과정

        박나리 ( Na Ree Park ) 영주어문학회 2016 영주어문 Vol.32 No.-

        한국어문학과는 일반적으로 한국어 및 한국문학 전문가 양성을 그 목적으로 한다. 한국어문학은 모국어로서의 국어와 국문학이 아닌, 보다 객관적인 시각에서 한국어와 한국문학을 바라본다는 점에서 기존의 국어국문학과 분명한 차이를 갖는다. 그럼에도 불구하고 국내 한국어문학과의 교육과정이 국어국문학과에 다만 한국어교육적인 요소를 추가한 예로부터 한국어교육에 집중한 경우에 이르기까지 그 변폭이 매우 크다는 문제의식 아래, 본 연구는 한국어문학과의 독자적인 영역을 확보하고 정체성을 확립하기 위한 하나의 방향적 제안을 해 보고자 하였다. 특히 국내외 학습자의 수요가 상당하며 한국어문학과의 개설 동인이 되기도 한 한국어교육에 초점을 두어 한국어교육적 관점에서 국내 한국어문학과의 현존하는 교육과정을 살피고, 그 문제점을 진단한 후 앞으로의 방향성을 제안해 봄으로써 향후 한국어교육적 요소를 교육과정에서 점차 확대시켜나가고자 할 때 일정한 시사점을 제공해 보고자 하였다. Korean language and literature department, basically, sees Korean language in an objective way. However, curriculum of many Korean language and literature department shows no big difference from that of National language and literature departments. The purpose of this study is to examine the curriculum of Korean language and literature department especially in view of Korean language education for foreign learners which has been highly increasing for the last several years. As a result of this research, strong necessity for standardization in curriculum is insisted since the differences between curriculum in each college are so great that its graduates, namely, potential Korean language teachers are not likely to meet educatee`s general needs for Korean language and literature, Korean culture, etc. Therefore, this study tries to suggest desirable directions in designing curriculum of Korean language and literature department based on its own identity and the needs of both Korean language teachers and foreign Korean language learners which are expected to dedicate the standardization.

      • KCI등재
      • KCI등재

        노기주의 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924) 고찰

        주현희 ( Ju Hyeon-hee ) 영주어문학회 2022 영주어문 Vol.51 No.-

        본 연구에서는 근대 시기 일본인을 위한 한국어 학습서에 나타나는 한국어 문법과 일본어 문법간의 영향 관계를 고찰하는 한편 어문정책에 따른 언문철자법의 기술 양상을 살펴보기 위해 노기주(魯璣柱)가 저술한 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924)의 문법 기술 양상을 고찰하였다. 먼저 저자의 생애와 이력을 살펴 이 책이 간행된 계기를 고찰하였고 음운 및 발음의 기술 양상과 품사 항목 설정, 교육 내용의 구성을 살펴보았다. 저자 노기주는 경찰관강습소 교관으로 근무한 경험을 살려 경찰관의 한국어 강습 및 한국어 시험 대비 목적으로 이 책을 저술하였다. 또한 이 책은 음운 및 품사 분류 등의 문법 내용을 체계적으로 수록하여 문법 설명에 충실한 학습서라는 점이 특징적이다. 음운 및 발음의 기술에서는 조선총독부에서 1921년 3월에 개정, 공포한 「보통학교용 언문철자법대요」를 반영하였으며 영어 알파벳으로 발음을 표기하였음을 알 수 있었다. 또한 토(吐), 수사 등의 품사 설정에서 한국인 문법가의 문법 체계에 영향을 받은 것을 알 수 있었으며 조동사의 설정은 일본어 문법의 영향을 받은 것으로 보인다. 한편 한자의 천자음과 단어집을 수록하였으며 화문선역(和文鮮譯)의 주의 사항을 제시하여 조동사 및 토(吐)의 용법을 주의하도록 하고 있는데 이는 조선어장려시험에 대비하기 위한 학습 내용 구성으로 여겨진다. 조선어장려시험의 화문선역(和文鮮譯)의 문항은 문어체로, 국어선역(和語鮮譯)의 문항은 구어체로 답안을 작성해야 하는데 노기주(魯璣柱)의 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924)에서는 이러한 한국어의 문어체와 구어체를 모두 학습할 수 있도록 학습 내용을 구성한 것을 알 수 있었다. This article examines the descriptional aspects of phonology and grammar of Noh Ki-ju’s 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924), a Korean language study book for Japanese during the modern period. The author Noh Ki-ju worked as a police officer’s instructor, and since this book was published around the time of the < Joseon Language Encouragement Regulations > and < Joseon Language Tests >, this book examined the composition of Korean language classes and Korean language tests for police officers at that time. Meanwhile, in March 1921, the Chosun Governor-General revised and promulgated < Ordinary school Spelling system >, and a large number of learning books reflecting this in the learning contents were published. While many Korean language books around this time were written for various learning purposes for beginners, this book is characterized by setting public officials of a certain status as learners and for special educational purposes of preparing for the Korean language test. In addition, Noh Ki-ju’s 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924) is characterized by being faithful to grammar explanations by systematically recording grammar contents. In addition, unlike other Korean language books written for police officers, it seems that the grammar system of Korean grammarians was introduced in the composition of grammar contents to describe the classification and content of parts. In terms of phonology and pronunciation, the < Ordinary school Spelling system Summary > revised and promulgated by the Governor-General of Joseon in March 1921 was reflected, and the pronunciation was written in English alphabets. In addition, it was influenced by Korean grammarians in the setting of parts such as ‘postposition’ and ‘numeral’, and the setting of ‘auxiliary verb’ seems to have been influenced by Japanese grammar. On the other hand, a collection of Chinese characters and a vocabulary book, and precautions for <和文鮮譯> are presented to pay attention to the use of ‘auxiliary verbs’ and ‘postposition’, which is in preparation for the < Joseon Language Recommend Test >. The questions of <和文鮮譯> should be written in written form, and the questions of <和語鮮譯> should be written in spoken form, Noh Ki-joo’s 『應用自在朝鮮語法詳解』(1924) found that the learning contents were composed so that both the written and spoken Korean could be learned.

      • KCI등재

        루마니아어 모어 화자 한국어 학습자를 위한 한국어 교재 개발 방안-일반인과 초급단계의 학생들을 대상으로

        김훈태 영주어문학회 2018 영주어문 Vol.38 No.-

        This Korean language textbook is aimed at Romanian students and ordinary people who are studying Korean at the Korean Language Department established by the University of Babes-Bolyai. This Korean language textbook targets people of all ages from teenagers to adults and is meant to be used in a one and a half hour course per week by students who want to learn useful, but sophisticated Korean expressions in the course of liberal arts. One of the main purposes of this Korean language textbook is to not only to acquire basic language knowledge, but also to broaden the understanding of Korean culture. I hope that the students will have a role in spreading Korean culture in Romania. This text contains the creation of Hangul and its structure, where the learners come to acquire the basic knowledge of the Korean alphabet. This textbook is meant to also help people understand Korean language easily because many grammatical structures and expressions are compared to Romanian language. This textbook contains a wide range of vocabulary, grammatical structures and expressions which are used in everyday spoken Korean and strictly not to be considered about a stage level of the Korean language. 본고는 루마니아 바베쉬-보여이대학 한국어문학과에서 일반인 및 학생들을 위 해 개설한 한국어 교육과정에 사용될 교재 개발에 대해 구체적으로 논의한 것이다. 본 교재는 한국어 학습자들이 10대부터 60대에 이르는 다양한 계층이라는 점과 수 업은 일주일에 1회 1시간 30분 정도가 배정되어 1년 단위로 이루어지는 교양 수준 의 한국어 학습이라는 점이 충분히 고려되었다. 본 교재의 주된 목적 중의 하나는 학습자들에게 기본적인 한국어 지식을 교육시키는 것은 물론이고 학습자들의 한국 문화 및 한국어에 대한 이해의 폭을 넓히는 것이다. 이를 토대로 루마니아 내에서의 한국에 대한 관심을 지속시키고 확장시키는 데에 일정 역할을 수행할 수 있도록 하는 것이다. 이를 위해 한글의 창제 및 구조 등에 대한 내용도 교육시켜 한글의 우 수성에 대한 기본적인 지식을 습득하도록 하였다. 한편, 한국어가 가진 언어학적인 특징은 물론이고 한국어 발음 학습에 있어서 학습자의 이해력을 높이고 효율적인 교육을 위해 학습자가 가진 루마니아어의 지식을 적극적으로 활용하고자 하였다. 즉, 한국어와 루마니아어를 비교 검토하여 그 유사점과 차이점을 교재 내용에 적극 적으로 반영하고자 하였다. 아울러 본 교재에서 다룬 어휘나 문법 및 표현 등은 한 국어 단계별 수준을 엄격히 고려하기보다는 한국의 일상생활에서 쉽게 접할 수 있 는 것들을 중심으로 구성하고자 하였다.

      • KCI등재

        남북한 문장 부호 규정의 비교와 통시적 이해

        김다솔,김일,이준환 영주어문학회 2020 영주어문 Vol.44 No.-

        Form and function of punctuation marks in South Korea and North Korea are far from each other, in that their current rules of punctuation are quite different. Current paper investigates specific period and reason of differences between South Korea and North Korea by comparing their contemporary form and function of punctuation marks with diachronic perspective. Diachronic analysis is rather proper to analyze motivation which differentiates punctuation rules between South Korea and North Korea and the process of change than analyze contemporary rules only, and supports fundamental analysis of differences. Specifically, this paper discusses ‘when’ and ‘how’ the punctuation rules started to be changed independently, which are separated from the same starting point <Hangulmachumbeob Tong-il-an>(1933), and ‘what’ makes them different. 현행 남북한 문장 부호 규정을 바탕으로 부호의 형태와 기능을 들여다보면 남북한 간의 차이가 적지 않다. 본고에서는 남북한 현행 문장 부호의 형태와 기능을 비교하여 그 차이가 생겨난 시기와 이유를 통시적 관점에서 살펴보았다. 문장 부호 규정에 대해 통시적으로 살펴보는 것은 현행 규정만을 분석하는 것과는 달리 남북한 문장 부호 규정의 차이가 생겨나게 된 동기와 과정을 알기에 적합하며 차이에 관한 근본적인 해석을 할 수 있는 발판이 된다. 구체적으로 본고는 <한글마춤법통일안>(1933)이라는 같은 시작점에서 출발한 문장 부호가 ‘언제’, ‘어떻게’ 달라졌는지, 달라진 원인은 ‘무엇’인지에 대해 논의하였다.

      • KCI등재

        농은(農隱) 김문주(金汶株)의 삶과 문학에 대한 소고

        김새미오 ( Kim Sae-mi-o ) 영주어문학회 2018 영주어문 Vol.40 No.-

        본고는 農隱 金汶株(1859~1935)의 삶과 문학에 대해 살펴보았다. 김문주는 구한말 제주문인으로, 무과에 합격하여 40대까지 여러 관직을 거쳤다. 하지만 시대가 어지러워지면서 관직을 버리고 은둔의 삶을 선택하였다. 그는 陶淵明을 처신의 기준으로 삼았다. 그의 교유관계는 화갑시에 차운한 인물을 중심으로 정리하였다. 교유관계의 이면에 浮海 安秉宅과의 밀접한 관계를 확인할 수 있었다. 이를 통해 간접적으로 일본에 대해 비판적이었던 그의 마음을 읽을 수 있었다. 이런 그의 인식은 勉庵 崔益鉉ㆍ忠武公 李舜臣등을 제재로 한 작품에서 보다 분명하게 표현되었다. 하지만 김문주는 많은 나이로 인해 실제 항일투쟁을 옮길 수 없었다. 김문주의 의식과 암담한 현실은 분명히 달랐기 때문이다. 실질적인 행동은 다음세대에서 이루어 졌다. 아들인 金明植ㆍ金瀅植, 손자인 金允煥 등은 여러 방식으로 항일의지를 실천했다. 하지만 일제는 이들을 철저히 탄압했고, 결국 좌절되고 말았다. 김문주는 이 지점에서 무력한 자아에 대해 비통한 감정을 토로하였다. 이것은 어쩌면 당대 지식인의 무력감을 상징적으로 보여주는 것이라고 할 수 있다. 제주풍광의 기술 역시 주목할 만한 사항이었다. 김문주는 기존에 있던 『瀛州十景』을 중심으로 재창작하였다. 하지만 이를 그대로 따른 것은 아니었다. 그는 예전의 영주십경을 기준으로 보다 자유롭게 제주풍광을 해석하였다. 그 중에서 「漢拏山」·「龍淵夜帆」 등에 대해서는 특별한 의미를 담고 창작하였다. 김문주의 이런 창작방식은 당시에 제주풍광에 대한 새로운 관점을 제시했다는 점에서 그 의미를 찾을 수 있을 것이다. This paper studied the life and works of Nong Eun Kim Mun-Joo (here after Kim). Kim went through several governmental posts after he passed the military service exam. However, as the time became troubled, he gave up his governmental post and decided to lead the life a recluse. Kim referred Doh Yeun-Myoung for making such decisions. His companionship was organized through the figures recited in poems. It was identified that Kim had a close relationship with Boohae Ahn Byung-Taek, which indicates his fighting spirit against Japan’s colonial power. Such spirit was clearly described in the works that discussed Myun Ahm Choi Ik-Hyun, Admiral Yee Sun-Shin However, Kim could not act himself against Japan’s power as he became already older. Kim’s fighting spirit could not come along with those days in dark, hopeless situations. Real actions were made by his offspring. His two sons Myung-Shik and Hyung-Shik and his grandson Yun-Whan practiced in diverse ways the fighting spirit against Japan. However, Japan’s colonial power persecuted them severely and Kim’s sons and grandson could not help but giving the anti-Japan movement. Kim expressed his bitter emotional pains about his powerless self. This might represent symbolically the powerlessness of intellectuals at those days. It is also worthwhile to pay attention to his descriptions of Jeju Island’s landscape. Kim recreated Jeju’s landscape by focusing up Youngjushipgyung (The Ten Great Landscapes of Jeju). However, he did not follow simply the previous styes. He interpreted on his own styles with more freedom the landscapes of Jeju. Of particular, he created Halla Mt and Yongyeonyabum (also known as youngyeon pedestrian overpass) by giving special meanings to them. Kim creation styles with full of free spirit can be said meaningful in that they suggest new perspectives on Jeju’s landscape at those days.

      • KCI등재후보

        식민지 시기 한국 작가의 하이쿠 창작 양상과 과제

        허경진 ( Kyoung Jin Hur ),박혜민 ( Hea Min Park ) 영주어문학회 2009 영주어문 Vol.18 No.-

        This paper aims to examine the aspects of Haiku which was written by Korean during the colonial era and present the possibility of future study. To date, there has been minimal research regarding Japanese literature by Korean because of the colonial experience. However, Japanese literature by Korean is widely researched from the postcolonial angle, Even though much has been said about Japanese poetry and fiction, Haiku is still vastly unexplored. According to <The List of Japanese Books related to Joseon Literature> which is edited by Omura masuo·Hotei tosihiro, there are 780 Haiku works among about 5000 Japanese literature works by Korean. This paper will focus on the characteristic of the journal which contains 780 Haiku works, the classification based on the period and topic. Haiku works were recorded on 13 kinds of journal and the first one written by Lee Mikil was on press <Kyoungsung>in 1916. Haiku works had been actively created from 1929 to 1933 and then gradually disappeared. Based on the topic, there are noticeable characteristics. 1) life style in those days and Korean spelling 2) from 1930s to 1940s: China-Japan War and the Pacific War. Korean people created Haiku spontaneously while fiction and poetry were created by Japanese fascism. Not only a study on Haiku, but the view point to Korean literature should be diversified.

      • KCI등재

        한글 맞춤법으로 본 조명희의 『봄잔듸밧위에』 연구

        황경수 ( Hwang Gyeong-su ) 영주어문학회 2018 영주어문 Vol.40 No.-

        이 연구는 조명희의 『봄잔듸밧위에』를 어문 규정 중 한글 맞춤법을 중심으로 분석하는 것이 목적이다. 한글 맞춤법은 제1항부터 제57항으로 되어 있다. 그중 ‘소리에 관한 것, 형태에 관한 것, 띄어쓰기, 그 밖의 것’으로 나누어 분석하였다. 우리는 작품을 분석하려고 할 때 현대어로 되어 있는 것만을 보고 시를 읽고 감상하는 것에 그치고 있다. 그러므로 잘못 분석되어 있는 것을 보지 못할 뿐만 아니라 원문 자체를 보려고 하지도 않는 것 같다. 이 연구에서 우리는 근대 국어에서 현대 국어의 변천 과정과 함께 올바른 한글 맞춤법을 통하여 우리 국어의 창의성과 과학성을 확인하는 자리가 될 수 있을 것이다. 원문 시(詩)를 바탕으로 현대어로 바꾸어 놓은 실례들을 볼 수는 있으나 무엇에 근거하여 이렇게 쓰였는지는 설명하지 않고 있다. 그렇기에 모든 문헌이 연구의 대상이므로 다수의 근대 자료 중 포석 조명희의 『봄잔듸밧위에』 시집으로 선정한 것이다. The purpose of this study is to analyze Cho, Myung Hee’s 『Spring a Lawn on Top』 based on Hangul orthography in the rules of grammar. It was divided into ‘1. sound’, ‘2. shape’, ‘3. word spacing’, ‘4. the rest of it’ and analyzed 42 sections such as ‘blessing in maturity’, ‘wonder’, untitled’ and so on. While analyzing 『Spring a Lawn on Top』, We were able to confirm the creativity and scientificity of the Korean language through correct grammar with the transition from Modern Korean to Present Korean. It is important that we concentrate on analyzing the grammar and etymology of the Korean language based on ancient, medieval, modern literature in order to globalize our language. But I think it's up to the scholars to give them an opportunity to read and appreciate modern literature correctly, comparing it with the original. Only then will Korean raise its status in the world in comparison with other languages. From now on it is necessary to reinterpret works from the 1920s to the early 40s and to create a level where the public can see correctly and empathize them.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼