RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • 한국어 인사 표현의 유형과 특징

          문금현(Moon Keumhyun) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          본고에서는 한국어 화용 표현 중에서 우리나라의 역사나 문화, 그리고 민족성이 반영된 고정적인 인사 표현의 유형과 특징을 살펴보았다. 먼저 2장에서는 한국인들이 자주 사용하는 고정적인 인사 표현의 유형을 상황별, 내용별로 분류하여 한국어 인사 표현의 특징을 드러낸 목록을 마련하였다. 3장에서는 남녀 160명을 대상으로 설문조사를 실시하여 각 유형별 인사 표현에 나타난 세대별, 성별 사용 양상과 특징을 밝혔다. 4장에서 한국어 인사 표현에 나타난 특징이 영어, 중국어, 일본어 인사 표현에는 어떻게 나타나는지를 비교하여 공통점과 차이점을 정리하였다. 이를 위해서 한국어를 배우는 외국인 학습자 96명을 대상으로 설문조사를 실시하였다. 한국어와 다른 나라의 인사 표현에서 차이를 보이는 것은 첫째, 한국어에는 영어처럼 시간대별로 따로 인사가 있지 않으며, 식사 여부를 묻는 인사 표현이 다른 나라에서는 빈번하게 사용되지 않는다는 것이다. 둘째, 집을 나설 때 자주 사용하는 ‘다녀오겠습니다.'가 영어권에서는 잘 쓰이지 않는다. 셋째, 한국인들이 만났을 때 쓰는 ‘수고하십니다.'라든가 ‘잘 부탁드립니다.'라는 인사가 영어에는 없다. 넷째, 한국인들이 일을 마친 후에 쓰는 ‘수고하셨습니다.'라는 표현을 영어에서는 오직 일과 관련 되어 있는 아랫사람에게만 사용한다. 다섯째, 한국인들은 음식을 먹기 전후에 ‘잘 먹겠습니다, 잘 먹었습니다.'와 같은 인사 표현을 하는 데 이것 역시 영어에는 없다. 여섯째, 한국어의 인사 표현은 상대방에 대한 개인적인 질문을 많이 하는데 다른 나라는 그렇지 않다. 일곱째, 한국어의 인사 표현에는 날씨 관련 인사말이 흔치 않은 반면에 영어의 경우는 날씨에 관한 인사 표현이 많다. 결국 한국어 인사 표현은 영어와는 차이가 많은 편이고, 중국어, 일본어와 비슷한 점이 많은데 특히 일본어와 비슷한 점이 더 많다고 하겠다. This study classifies the typical types of greeting expressions, reflecting Korean history, culture and racial characteristics, often used by native Korean speakers in diverse discourse settings: situations and contexts. This paper considers sociolinguistic features and language culture of Korean greeting expressions in each type based on generation and gender differences. The greeting expressions of English, Chinese and Japanese were compared with Korean greeting expressions. Furthermore Korean greeting expressions were examined by the features of each greeting expression more in a detailed way. The comparative analysis of this study can be utilized as Korean semantic and sociolinguistic research materials, besides, it can also be used as an educational resource for Korean pragmatics.

        • KCI등재

          해외 한국어교육 확산을 위한 교육 현황 분석 연구 -해외 대학 기관을 중심으로-

          이정희,임채훈,박나리,박진욱 한국어문학회 2018 語文學 Vol.0 No.142

          This study reviewed preceding studies and analyzed current state of overseas Korean language education, to provide a basic data that utilized in expanding and activating overseas Korean education. So far, overseas Korean language education was supported not only by private dimension led with domestic college but state-run foundation. From the 2000s, the growing interest in Korea and Korean culture and the spread of Korean wave increased the demand of Korean language education. To meet this global interest, a national led overseas Korean language education project was conducted. In the overseas environment, various factors like curriculum policies, professional manpower, educational contents, education facilities are limited to realize high quality Korean language education. The systemization and practical support plan for the expansion project of Korean language education should be prepared at the national level. This study provides a foundation for the search of resolution to expand Korean language education leading from foreign faculty by analyzing overseas Korean studies info of Korea Exchange Foundation and reviewing the preceding studies of offer standing and current state of foreign faculty Korean (Korean study). 본 연구는 해외 한국어 교육의 확대 및 활성화를 위한 기초 연구로 해외 한국어 교육에 대한 선행 연구 검토와 해외 대학의 한국어 교육 현황 조사하고 분석하는 데에 그 목적이 있다. 해외 한국어교육은 그간 국내 대학을 중심으로 한 민간 차원에서의 지원과 더불어 국가 주도의 사업이 진행되어 왔다. 2000년대에 들어서면서 한국과 한국 문화에 대한 관심 증대와 더불어 한류의 확산으로 인해 세계적으로 한국어교육에 대한 수요가 증가하였고, 이러한 세계적 현상에 부응하기 위해 국가 주도의 해외 한국어 사업이 실시되었다. 해외 환경에서 양질의 한국어교육을 실현하기에는 교육과정 정책에서부터 전문 인력, 교육용 콘텐츠, 교육 제반 시설에 이르기까지 많은 어려움이 있다고 하겠다. 한국어교육 확대 사업에 대한 국가 차원에서의 체계화 및 실질적 지원 방안을 마련해야 한다. 이에 본 연구에서는 해외 대학 중심의 한국어 교육 확산을 위한 방안을 모색하기 위한 기초 작업으로, 한국 국제 교류 재단의 해외 한국학 데이터베이스 분석과 해외 대학 한국어(한국학) 보급 현황 및 실태에 대한 선행연구들을 분석하고자 한다.

        • KCI등재후보

          홍콩 내 주요 대학의 한국어문화 교육 현황과 사례

          김선아 이화어문학회 : 이화여자대학교 한국어문학연구소. 2017 이화어문논집 Vol.42 No.-

          그동안 해외의 한국어문화 교육에 대한 소개가 많이 되었지만, 홍콩의 대학 학부 과정에서 진행되고 있는 한국어문화 교육의 현황과 구체적인 내용에 대해서는 잘 알려지지 않았다. 이에 본고는 홍콩의 대학 과정에서 이루어지고 있는 한국어문화 교육 현황을 한국학/한국어 전공/부전공 과정을 개설한 주요 대학의 교과 과정을 중심으로 알아보고, 홍콩이공대학교의 사례를 통해 현재 홍콩에서 이루어지고 있는 한국어문화 교육의 사례를 구체적으로 살펴보는 것을 목표로 삼았다. 홍콩의 학부과정에서 진행되는 한국어문화 교육을 조사한 결과 다음과 같은 결론을 얻었다. 한국의 대중문화에 대한 관심이 홍콩의 학습자들에게 주요 학습 동기이니만큼, 홍콩의 학습자들을 위해서는 한국의 대중문화를 적극적으로 활용한 한국어문화 교육이 진행되고 이를 위한 다양한 교재가 많이 개발될 필요가 있다. 또한 앞으로는 홍콩의 학습자들에 대한 한국어문화 교육에 대한 연구가 더 실행되어 홍콩 학습자들에게 특화된 효과적인 교육방법도 강구되어야 할 것이다. The details of Korean language and culture education in undergraduate programs at universities in Hong Kong are not nearly as well known as other countries. This study aimed to examine the Korean language and culture curricula of Korean Studies/Korean Language major/minor programs offered at four major universities in Hong Kong, and then to examine a specific case of Korean language and culture education for college students through the Korean minor program at Hong Kong Polytechnic University. The conclusions of the study are as follows. First, the contents of Korean popular culture, a.k.a. the Korean Wave, (e.g., K-pop songs, dramas and films, variety shows, webtoons) need to be actively utilized in Korean language teaching, and teaching materials and textbooks incorporating Korean popular culture need to be developed more. Second, effective Korean language teaching methods that could facilitate Korean learning by Hong Kong learners whose native language is Cantonese, especially at the beginning level, also need to be devised.

        • 한국어 교수 방법에 대한 고찰

          김경령(Kim Kyungryung) 세계한국어문학회 2010 세계한국어문학 Vol.4 No.-

          외국어 교육 분야에서는 오랜 기간 동안 다양한 이론과 현장 적용 실험 연구를 토대로 다양한 언어 교수이론을 발표해왔다. 한국어 교육계에서는 1980년대나 되어서야 외국의 교수법에 대한 소개가 몇몇 논문을 토대로 알려지기 시작했다. 단기간 내 수많은 언어 교수 이론들이 국내에 소개되기 시작하였고 부분적으로 한국어 교수법으로 응용, 전환되어 받아들여지기 시작하였다. 본고에서는 발표되어 온 외국의 교수 이론에 대한 소개와 함께 한국어 교수법에 어떻게 전환되고 응용될 수 있는지에 대해 다양한 각도에서 논의해 보고자 한다. 언어교수법 중 문법번역식교수법, 청화식교수법, 침묵식교수법, 전신 반응교수법, 다중지능접근법, 직접식교수법, 협동학습법, 총체적접근법, 내용중심접근법과 의사소통접근법 등에 대한 소개와 더불어 한국어 교수법으로서도 접목 및 응용이 가능한지 등에 대해 분석해보고자 한다. 외국어 교수이론을 무분별하게 수용하기보다 표준적이고 독자적인 한국어 교수 학습 모형이 개발되어야 한다는 점은 학계와 현장에 있는 모든 한국어 교사들이 절실히 느끼는 과제이다. 언어 교수법과 교재 개발, 교과 과정은 상호 보완적으로 밀접한 관계를 이루고 있다. 다양한 학습자 변인에 대한 연구와 특수 목적 한국어 교육을 위한 세분화된 교수법 개발, 효율적으로 교수법이 실행되기 위한 교과 과정 개발 등에 대한 문헌 및 실험 연구들이 지속적으로 이루어져야 할 것이다. This study examines various kinds of language teaching methodology and material development. Various kinds of language teaching methodology which introduced at foreign language education area. Around 1980, these various kinds of teaching methodology begin to introduce and influence to Korean language education area. Some of them worked efficiently while others did not. This study explains various kinds of teaching method or approaches like grammar translation method, audiolingual method, the silent way, total physical response, the direct method, content based instruction, community language learning, Multiple intelligence, whole approach and communicative language teaching. This study examines the applicability for Korean language teaching area with a critical point of view.

        • 다문화 가정을 위한 한국어교육의 현황과 과제

          이영희(Lee YoungHee) 세계한국어문학회 2011 세계한국어문학 Vol.5 No.-

          이 연구는 다문화 가정을 위한 한국어교육의 현황을 살펴보고 앞으로의 과제를 제시하였다. 다문화 가정을 위한 한국어교육은 여성 결혼이민자와 그 자녀를 위한 한국어교육에 중점을 두고 있으며, 제2언어로서의 한국어교육, 이중언어교육, 자녀를 위한 학습 한국어교육이 주를 이룬다. 여성 결혼이민자를 위한 교재는 8종 13권이 개발되었고, 다문화 가정 자녀를 위한 교재는 8종 38권이 개발되었다. 연구 논문은 2003년 이후 2010년 현재 152편이 발표되었는데, 학위논문이 70편, 학술지 논문이 82편이었으며, 2008~2009년에 연구의 71%가 이루어졌다. 주제별로는 다문화 가정 한국어교육의 내용학적 연구인 교수-학습 분야가 가장 많았으며, 2009년부터 웹 기반, 평가 등으로 다양화되었다. 향후 과제로 일곱 가지를 제안하였는데, 다문화 정책 및 한국어교육 프로그램의 내실화를 비롯해서, 고급 한국어 수준의 여성 결혼이민자를 위해서는 이중언어교원 자격 부여를 비롯한 취업한국어교육 및 검정고시 한국어 등 보다 실질적인 과정이 고안되어야 함 등을 주장하였다. 다문화 가정 자녀를 위한 이중언어교육과 함께 유아원, 유치원에서부터 초 · 중 · 고등학교까지 한국어 능력을 체계적으로 신장시킬 수 있는 교육과정이 마련되어야 할 것과 청소년들 대상의 흥미로운 한국어 학습 콘텐츠 개발이 필요함을 주장하였다. This survey alms to review the state of Korean language education for multi-cultural families and suggests research tasks. Korean language education for multi-cultural families usually focuses on international marriage migrant women and children who are part of multi-cultural families in Korea. This study reviewed 13 books across 8 categories currently available for international marriage migrant women, and 38 books across 8 categories for children of multi-cultural families. In terms of the research trend, there were 152 papers published during 2003~2010, and among those were 70 dissertations and 82 academic journals. 71% of this research was published during 2008~2009. Analyzed by subject, most focused on research of the teaching-learning method, and the subjects of research have become diversified since 2009. This paper suggests 7 casks, including; enriching the substance of multi-cultural policy, Korean language education program and fostering bilingual teachers program for international marriage migrant women with high level Korean language proficiency and job-Korean and the state certificate examination-Korean, etc. For children of multi-cultural families, this paper suggests that bilingual education and a systematic curriculum aimed at improving those children's Korean language proficiency from kindergarten to high school is necessary. Also the development of Korean language learning contents for teenagers is needed.

        • 외교관을 위한 한국어 교육의 현황과 과제

          이영희(Lee Younghee) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          이 연구는 특수 목적 한국어 교육의 하위 영역인 외교관을 위한 한국어 교육의 현황을 살펴보고 앞으로의 과제를 제시하였다. 외교관을 위한 한국어 교육은 외교관이라는 직무를 수행하는 데 필요한 특정 언어 영역을 강조하여 평가한다는 점에서 특수 목적 한국어 교육으로서의 특징을 지닌다. 외교관을 위한 한국어 교육과정은 정규과정 보다는 비정규과정이 많았으며, 일대일 개인 수업 등 소규모 수업의 형태가 많으므로, 이러한 특수성을 고려하여 교수요목과 교재를 개발해야 함을 제안하였다. 외교관을 위한 한국어 교육의 발전을 위하여, 다음과 같은 다섯 가지의 과제를 제시하였다. 첫째, 다양한 언어권을 대상으로 현직 주한 외교관들의 요구 분석이 실시되어야 한다. 둘째, 다양한 한국어 교재의 개발이 시급한데, 이에는 학습자 특성, 수업 규모 한국어 사용 환경, 업무 수행 등을 고려해야 한다. 말하기 능력이 강조되는 외교관의 업무 특성과 관련하여, 외교관을 위한 ‘전화 한국어', ‘연설 한국어', ‘협상 한국어', ‘토론 한국어', ‘통역 한국어' 등의 실용적인 교재가 개발되어야 한다. 셋째, 사용역 분석에 따른 외교 전문 어휘 및 표현에 대한 연구가 필요하다. 고빈도 외교 전문 어휘와 외교 수사적 고정 표현 등을 말뭉치와 담화분석에서 추출하여, 어휘집이나 사전(온라인 포함)의 형태로 제시한다. 넷째, 외교관을 위한 한국어 교육을 담당하는 한국어 교사에 대한 교육 자료가 개발되어야 한다. 직업 목적 학습자에게 유용한 내용 중심 교수법에서 한국어 교사들은 언어 지식뿐만 아니라, 전문가에 준하는 내용적 지식이 요구되기 때문이다. 다섯째, 외교관을 위한 한국어 교육을 위한 한국 외교통상부의 정책적 지원이 필요하다. This survey aims to review the stare of Korean language education for diplomats and suggest research tasks for it. The evaluation on Korean Language Proficiency of diplomats emphasizes particular functions required for their jobs. From this point, it has the characteristic as specific purposes. Regarding Korean language program for diplomats, there are more non-regular programs than regular programs. This paper discusses 5 tasks for Korean language education for diplomats. First, needs analysis targeting current diplomats should be required. Second, the development of Korean textbooks for specific purposes is needed. This paper suggests several textbooks such as telephone Korean, public speaking Korean, negotiation Korean, discussion Korean, interpreting Korean etc. Third, the list of diplomatic professional vocabulary and expression is needed on the basis of register analysis and corpus. If they will be provided lexicon or dictionary (including on-line) with translation and example sentences, learners can use it repeatedly for their study. Forth, educational materials for teachers should be developed in order to teach Korean with CBI(Content Based Instruction). Fifth, this paper suggests that Korean Ministry of foreign affairs and trade support for research on reaching Korean for diplomats.

        • 협동학습을 통한 다문화 가정의 한국어 교육방안 연구 : 결혼이주여성과 그 자녀를 대상으로

          어수진(Eo SuJin) 세계한국어문학회 2011 세계한국어문학 Vol.5 No.-

          본 연구는 결혼이주여성과 그 자녀를 분리하여 바라보는 시각이 아닌 서로 영향을 주고받는 양방향적인 관계로 인식하여 결혼이주여성과 그 자녀와의 상호작용을 높이고 의사소통의 활성화와 한국어 능력 함양을 위해 협동학습을 통한 한국어 교육방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 먼저 1장에서는 다문화 가정의 문제점과 이를 해결하기 위한 본 연구의 목적을 밝히고 결혼이주여성과 그 자녀를 대상으로 한 기존의 연구를 검토하였고, 2장에서는 어머니와 자녀의 상호작용에 따른 유아의 발달과 관련된 연구들을 살펴보고 결혼이주여성과 그 자녀 관계에서도 상호작용의 중요성과 필요성을 주장하였다. 그리고 한국어교육에서도 상호작용을 높일 수 있는 방법으로 협동학습 이론을 제시하고 그 이론을 살펴보고 협동학습이 결혼이주여성과 그 자녀의 한국어교육에서의 필요성을 밝혔다. 3장에서는 국적, 연령과 관계없이 한국인 남성과 결혼한 외국 여성으로 서울과 인천 지역을 중심으로 비영리 목적의 한국어 강좌를 개설한 센터에서 수강하고 있는 결혼이주여성 66명의 설문지를 분석하였다. 분석 결과를 바탕으로 4장에서는 결혼이주여성과 그 자녀의 협동학습을 통한 한국어 교육방안을 제시하였다. 5장에서는 3장의 설문 분석 결과와 4장의 교육 원리와 수업 모형을 바탕으로 결혼이주여성과 그 자녀의 협동학습을 통한 한국어교육 현장에서 적용 가능한 수업 지도안을 제시하였다. This study aims at methods for Korean language education through cooperative learning to improve linguistic, interactive and communicative skills among married migrant women and their children from the perspective of mutual, not separate, two-way relations. In chapter 1, problems related to multi-culture families and proper solutions, or the objective of this study, are presented. In chapter 2, prior studies on early childhood development based on the interactions between mom and her child are discussed and the importance and necessity of interactions between married migrant women and their children are mentioned. In chapter 3, a questionnaire survey is conducted with married migrant women and the results are analyzed. In chapter 4, based on the questionnaire survey results done in the previous chapter, methods of Korean language education through the cooperative learning between married migrant women and their children are put forth starting with the educational principles of the cooperative learning for Korean language education between the two parties followed by models of teaching in class, composed largely of pre-class, in-class and post-class activities. In chapter 5, based on the analytical results in chapter 3 and educational principles and teaching model mentioned in chapter 4, sample lesson plans are suggested for Korean language education between married migrant women and their children through cooperative learning.

        • 개화기 한국어 학습서 『日韓會話』에 대한 일고찰 : 그 성립 과정과 한국어 교재로서의 구성을 중심으로

          박기영(Park Keeyoung) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          본고의 목적은 1894년 일본에서 간행된 한국어 학습서인 『日韓會話』에 대해 그 성립 과정을 살펴보고 한국어 교재로서의 구성상의 특징을 살펴보는 것이다. 본고의 주장은 크게 두 가지이다. 우선 『日韓會話』가 한국인과 일본인에 의해 부산 지역에서 그 본문이 작성되었을 것이라는 기존의 주장에 대해 본고는 오히려 인천 지역에서 본문이 작성되었을 가능성이 있음을 주장하였다. 그 근거로서 학습서 본문의 내용이 주로 인천과 서울을 중심으로 이루어진 점과 본 학습서의 한국어가 체계적이고 일관된 방언형 표기를 보여주지 않으며 기존의 주장 가운데 일부 논거는 일본인 모어 화자의 오류로 분석이 가능하다는 점 등을 제시하였다. 이와 아울러 『日韓會話』 교재의 특징을 비슷한 시기에 간행된 『日韓英三國對話』와 『日韓通話』와의 비교를 통해 검토해 보았다. 검토 결과 『日韓會話』는 다른 두 학습서와 마찬가지로 이전의 대표적인 한국어 학습서인 『交隣須知』의 영향 아래 있으면서도 당시의 필요에 따라 숫자나 도량형과 관계된 어휘들을 추가하였으며 ‘주제별 단어와 문장'의 교재 구성에 있어서도 다른 학습서보다 더 체계적인 모습을 보여주고 있음을 확인하였다. This study examines Nit-Kan-Kai-Wa(1894), Korean Textbook for Japanese learners with a special focus on the publication process and organization of the book This paper raises two key points. First, The Korean Textbook Nit-Kan-Kai-Wa may have been written in Inchon Area not Busan Area. There are two evidences. One is the content of Nit-Kan-Kai-Wa in which the main geographical background of conversation written is Inchon and Seoul. The other is Korean language itself included in The Korean Textbook Nit-Kan-Kai-Wa doesn't show any conclusive evidence that includes some dialectal feature. The Korean language of Nit-Kan-Kai-Wa seems to be Jungbu Dialect. Second, Nit-Kan-Kai-Wa puts more stress on colloquial communication. We can confirm this by investigating the preface of Nit-Kan-Kai-Wa. It includes four items and three of them are about pronunciation.

        • 러시아에서의 한국어 교육의 현황과 과제

          쁘리마코바 따띠아나(Primakova Tatiana) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-

          러시아에서 한국학의 영역은 비교적 긴 역사를 갖고 있다. 그러나 지금까지 외국어로서의 한국어 교육은 주로 한국학이라는 큰 영역내에서만 논의되어 왔다. 그러나 본 논문은 러시아 내에서의 한국학 영역 중에서 외국어로서의 한국어 교육만을 분리하여 논의하려는 데 목적이 있다. 구체적으로는 러시아에서의 한국어 교육 현황과 과제를 살펴보았다. 러시아의 한국어 교육 현황을 살펴보기 위하여, 첫째, 러시아에서의 한국어 교육의 역사적 배경과 교수법 등을 간략하게 서술하고 러시아에서의 교수법을 제시하였다. 둘째, 고등 교육 기관(대학)에서 한국어 교수법과 교육과정 및 졸업생들의 취업 상황 등 한국어 교육 전반을 살펴보았다. 특히, 필자는 한국어 교사 교육에 관심을 두고 검토하였다. 셋째, 러시아의 한국어 교육과 관련된 연구 현황을 살펴보는데, 러시아 및 한국에서 발표된 석ㆍ박사학위논문을 중심으로 분석해 보았다. 이러한 논의를 바탕으로 러시아에서의 한국어 교육의 문제점들을 지적하고 앞으로의 과제를 제시하였다. The field of Korean Studies has a comparatively long history in Russia and Korean Education (Teaching Korean as a Foreign Language, TKFL) in Russia has always been an integral part and has been discussed within the broad framework of Korean Studies. The goal of the present article is ro separate 'TKFL' from the broad term of Korean Studies in Russia. In order to provide a well rounded description of the TKFL in Russia today, the author does the following. First, she provides a brief description of the Modern Korean education history and describes the tradition of foreign language teaching methods in Russia. Second, she depicts the present situation in the field of TKFL in institutions of higher education, including the teaching approach, textbooks used, and the opportunities for employment for new graduates. The author pays particular attention to the Korean teacher development education in Russia. Third, she provides a list of the PhD and Master's theses in the field of TKFL published in Russia and Korea. Forth, she defines the challenges to TKFL in contemporary Russia. In the conclusion, some possible solutions to the defined challenges are offered.

        • KCI등재

          한국어 모어화자와 일본인 한국어 학습자의 한국어 어두 경음의 후행모음 길이와 세기

          김주연(Kim, Joo-Youn) 한국어문학회 2021 語文學 Vol.0 No.151

          본고는 한국어 모어화자와 일본인 한국어 학습자가 산출하는 어두 경음의 음향적 특징 가운데 후행모음의 길이와 세기에 초점을 두어 살펴보는 것을 통하여 한국어 숙달도에 따른 일본인 한국어 학습자의 어두 경음의 습득 양상을 고찰하였다. 한국어의 어두 파열음은 평음, 경음, 격음의 세 소리로 대립으로 이루어져 있지만 일본어는 무성음과 유성음의 두 소리로 대립으로 이루어져 있어서 일본어가 모어인 한국어 학습자가 발음하기 어렵다고 한다. 특히 경음의 발음이 어렵다고 말해지고 있음에 따라 대조언어학적인 관점에서 학습자의 모어에 있는 변이음 정보가 어두 파열음 가운데 경음의 습득에 미치는 영향을 살펴보았다. 그 결과 학습자 모어의 변이음 정보가 긍정적인 전이와 함께 부정적인 전이도 초래하는 것으로 나타나 학습자 모어의 변이음을 , 발음 교육에 활용하고자 할 때는 교수자가 학습자 모어에 대한 음운, 음성 정보를 파악하고 있을 필요성이 시사되었다. This paper focuses on the vowel duration and vowel intensity that follow among the phonetic features of word-initial fortis produced by native Korean speakers and Japanese learners of Korean. We considered how Japanese Korean learners learned word-initial fortis depending on their proficiency level. The Korean word-initial plosives is composed of three voices, plain, fortis, and aspirated, while the Japanese is composed of two voices, unvoiced and aspirated. It is said that it is difficult for Korean learners, who are their native language, to pronounce it. Since it is said that the pronunciation of fortis is particularly difficult, we investigated the effect of the learner"s mother tongue allophonic information on the acquisition of fortis in the word-initial fortis from a contrasting linguistic point of view. As a result, it was shown that the information of the learner"s mother tongue allophonic brings about a negative transfer as well as a positive transfer, and when the learner"s mother tongue allophonic is used for pronunciation education, the professor is the learner"s mother tongue. It was suggested that it was necessary to know the phonological and phonetic information of.

        맨 위로 스크롤 이동